Las encuestas muestran que los eslovacos perciben de manera más bien positiva el cambio de las funciones del padre en la familia. | UN | وتبين من الدراسات الاستقصائية أن شعب سلوفاكيا ينظر إلى تغير دور الأب في الأسرة بعين إيجابية أكثر منها سلبية. |
Se espera que con la instauración del " mes del padre " en 1995 aumente el número de hombres que utilice las prestaciones por paternidad. | UN | ينتظر أن يؤدي إدخال نظام شهر الأب في عام 1995 إلى زيادة استخدام الآباء للإستحقاقات الوالدية. |
El número de países donde se está trabajando para reforzar la función del padre en la atención a los hijos aumentó desde 10 en 2002 hasta 28 en 2003. | UN | وارتفع عدد البلدان التي تُبذَل فيها حاليا جهود لتعزيز دور الأب في رعاية الطفل من 10 في عام 2002 إلى 28 في عام 2003. |
La reforma apunta especialmente a aumentar la participación del padre en las actividades relacionadas con la crianza de los hijos pequeños y por eso le brinda más posibilidades de elección. | UN | ويستهدف هذا الإصلاح بصفة خاصة زيادة مشاركة الآباء في الأنشطة الناتجة عن أبوة أطفال صغار عن طريق زيادة إمكانات خياراتهم. |
En cuanto al registro del nombre del padre en el certificado de nacimiento, siempre se incluye si los padres están casados, y lo mismo se hace si no lo están pero el hombre reconoce ser el padre. | UN | وفيما يتعلق بإدراج إسم الأب في شهادة الميلاد، فهذا يحدث في جميع الحالات عندما يكون الوالدان متزوجين. أما عندما يكون الوالدان غير متزوجين فيدرج إسم الأب إذا أعلن الرجل أبوته للطفل. |
Asimismo, ahora la Iglesia Católica está facilitando la inclusión del nombre del padre en el certificado de bautismo a condición de que esté presente en la ceremonia. | UN | وكذلك تعمل الكنيسة الكاثوليكية حالياً على تيسير إدراج إسم الأب في شهادة المعمودية إذا كان الوالد حاضراً في حفل التعميد. |
Ya es obligatorio incluir el nombre de la madre, junto al del padre, en todos los documentos, certificados y pasaportes. | UN | كما صار من الإلزامي تدوين اسم الأم بجانب اسم الأب في جميع الوثائق والشهادات وجوازات السفر. |
Si optan por el apellido del padre, esta declaración no es necesaria ya que, si los padres no eligen un apellido, el Registro Civil adjudicará de oficio al niño el apellido del padre en su certificado de nacimiento. | UN | وإذا اختار الوالدان اسم أسرة الأب لا تكون هناك ضرورة لهذا الإعلان، حيث أنه إن لم يختر الوالدان اسما فسيضع سجل الولادات والوفيات والزيجات اسم أسرة الأب في شهادة ميلاد الطفل بصورة تلقائية. |
De esta forma, el reconocimiento de la importancia de la labor de la madre no ocasiona el menoscabo de la función del padre en la familia. | UN | وهكذا لا يؤدي الاعتراف بأهمية عمل الأم إلى التقليل من دور الأب في الأسرة. |
Además, contribuye a propiciar la responsabilidad compartida de la madre y el padre en el cuidado y atención de los hijos e hijas; y la del padre en caso de fallecimiento de la madre. | UN | ويساعد أيضاً على تعزيز المسؤولية المشتركة بين الأم والأب في رعاية الأطفال، ودعم الأب في حالة موت الأم. |
- La función del padre en la crianza de los hijos se incorporó en los centros de enseñanza preescolar del Perú. | UN | - إبراز أهمية الدور الذي يؤديه الأب في تربية الطفل في مراكز الحضانة في بيرو. |
- a la madre, si no hay ninguna inscripción acerca del padre en la partida de nacimiento o si la inscripción se ha hecho únicamente en virtud de una simple declaración de la madre; | UN | - إلى الأم، إذا لم ترد أية بيانات بشأن الأب في شهادة الميلاد أو إذا أدرجت هذه البيانات على أساس تصريح من الأم؛ |
Las malas relaciones entre los progenitores, la falta de un padre o las reuniones poco frecuentes con el padre pueden crear en el hijo una visión deformada del papel del padre en la familia. | UN | ويمكن أن تشوّه العلاقات السيئة بين الوالدين، وعدم وجود أب أو الاجتماعات النادرة بالأب، الصورة التي تتكون لدى الطفل عن دور الأب في الأسرة. |
El Estado no debe pasar por alto la cuestión de la condición jurídica y social del padre en la legislación vigente, sino que debe consagrarla, ante todo, en la Constitución. | UN | وعلى الدولة ألا تتجاهل وضع الرجل/الأب في التشريعات الحالية، بل أن تبرزه، لا سيما في الدستور. |
695. Dado que la sociedad timorense es, en su mayor parte, patrilineal, los hijos probablemente queden bajo la custodia del padre en caso de separación de los progenitores. | UN | 695- وبالنظر إلى أن المجتمع التيموري هو في غالبه مجتمع ذكوري أبوي، لذا يغلب الاحتمال ببقاء الأطفال في كنف الأب في حالة انفصال الأبوين. |
Al mismo tiempo, el Ministerio ha dado más oportunidades de aprender a educar a los hijos en el hogar a través de reuniones en las que se examina el papel del padre en la educación de los hijos en el hogar, y ha preparado vídeos sobre la educación en el hogar para su distribución o préstamo. | UN | وفي الوقت نفسه زادت الوزارة فرص التعلم حول التعليم في البيت عن طريق تنظيم اجتماعات لمناقشة دور الأب في توفير التعليم في البيت، وأنتجت أشرطة فيديو عن التعليم في البيت للتوزيع أو الاستعارة. |
También han contribuido a que se introduzcan políticas que desalientan la participación del padre en la vida familiar, en el cuidado de los hijos y en la distribución equitativa de las obligaciones familiares, o las han perpetuado. | UN | كذلك، فإنها أدامت، أو أدت إلى تطبيق، السياسات التي تثبط مشاركة الآباء في الحياة الأسرية أو في رعاية الأطفال أو في تقاسم المسؤوليات الأسرية بالتساوي. |
Junto con las empresas que apoyan a los padres que se comprometen en mayor grado con su familia, el Ministerio hace publicidad con el propósito de crear una nueva imagen del hombre y del padre en nuestra sociedad. | UN | وإلى جانب المؤسسات التي تدعم الآباء في التزامهم المتزايد داخل الأسرة، يجري تنفيذ الدعاية من أجل إيجاد صورة جديدة للرجل والآباء في مجتمعنا. |
La mayor participación del padre en la atención del niño promueve la estabilidad de la relación padre-hijo y también en las familias que viven separadas. | UN | وقالت إن زيادة مشاركة الآباء في العناية بالأطفال تزيد من ثبات العلاقة بين الأب والطفل، وكذلك في الأسر التي تعيش على انفصال. |
21. Santa Lucía observó que un factor de riesgo importante para los niños del país era el desmoronamiento de la vida familiar y la ausencia del padre en el hogar. | UN | 21- وذكرت سانت لوسيا أن عامل الخطر الرئيسي الذي يواجهه الأطفال في البلد يتمثل في انهيار الحياة الأسرية وغياب الأب من البيت. |
Esta desigualdad de trato puede hacer que las mujeres reciban una parte más pequeña del patrimonio del marido o del padre, en caso de fallecimiento de éstos, que los viudos y los hijos. | UN | ونتيجة لهذه المعاملة غير المتكافئة يمكن أن تحصل الزوجة على حصة من ممتلكات الزوج أو الأب عند الوفاة، أصغر |
En ciertos países se ha empezado a conceder el permiso por paternidad, basado en el supuesto de que la concesión de licencias a ambos progenitores incrementará la participación del padre en la atención a los hijos. | UN | وقد أصبحت إجازة الأبوة متاحة في بعض البلدان استنادا إلى الافتراض بأن من شأن تخويل الإجازة الوالدية للوالدَين كليهما أن يؤدي إلى زيادة المشاركة الفعلية للآباء في رعاية الأطفال. |