Se ha comprobado una reducción de los casos documentados entre las FDN en los últimos seis meses del período que abarca el informe. | UN | وثمة انخفاض واضح في عدد الحالات المسجلة لقوات الدفاع الوطني خلال الأشهر الستة الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Solo se estableció una nueva misión de mantenimiento de la paz en los últimos días del período que abarca el informe | UN | أنشئت بعثة حفظ سلام جديدة واحدة فقط في الأيام الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير |
Solo se estableció una nueva misión de mantenimiento de la paz en los últimos días del período que abarca el informe. | UN | أنشئت بعثة جديدة واحدة فقط لحفظ السلام في الأيام الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Al final del período que abarca el informe, el personal seguía establecido provisionalmente en Amman y Jerusalén. | UN | وبنهاية فترة التقرير كان الموظفون لا يزالون في عمان والقدس. |
Si bien el Organismo sigue discutiendo esa anomalía con la Sede de las Naciones Unidas, al final del período que abarca el informe aún no había resuelto la cuestión. | UN | وتواصل الوكالة مناقشة هذا الوضع الشاذ مع مقر الأمم المتحدة، غير أنها لم تتوصل إلى حل لهذه المسألة بنهاية فترة التقرير. |
Durante gran parte del período que abarca el informe, la situación imperante en la Ribera Occidental fue tensa. | UN | 11 - وكانت الحالة الأمنية في الضفة الغربية متوترة في جزء كبير من الفترة المشمولة بالتقرير. |
8. A principios del período que abarca el informe, perpetradores que aún no han sido arrestados, aunque por lo general se cree que son militantes palestinos, hicieron disparos de cohetes en tres ocasiones diferentes. | UN | 8 - وفي وقت سابق من الفترة المشمولة بالتقرير وقعت ثلاثة حوادث متفرقة أُطلقت فيها الصواريخ ولم يعرف بعد مرتكبوها وإن كان يعتقد بوجه عام أنهم من المقاتلين الفلسطينيين. |
En la primera mitad del período que abarca el informe, hubo un aumento de la actividad delictiva a medida que se inició la afluencia a la región y a través de ésta de los ingresos estacionales procedentes de la cosecha de la avellana. | UN | وعرف النشاط الإجرامي ارتفاعاً خلال النصف الأول من الفترة المشمولة بالتقرير لأن الإيرادات الفصلية لمحصول البندق بدأت تتدفق إلى المنطقة وعبرها. |
Aún no se han concretado del todo las posibilidades que ofrecían los compromisos de cooperación para la solución de las cuestiones transfronterizas contraídos a comienzos del período que abarca el informe. | UN | فالتعهدات التي قُطعت في وقت مبكر من الفترة المشمولة بالتقرير والتي تقضي بالتعاون من أجل تسوية القضايا عبر الحدودية لم تؤت ثمارها المنشودة بعد. |
Durante gran parte del período que abarca el informe se impidió que los principales organismos encargados de supervisar los retornos, es decir, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y la Organización Internacional para las Migraciones (OIM), mantuvieran una presencia regular en Darfur. | UN | وقد مُنعت الوكالتان الرئيسيتان المكلفتان برصد حالات العودة، وهما مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمة الدولية للهجرة، من البقاء بشكل منتظم في دارفور خلال جزء كبير من الفترة المشمولة بالتقرير. |
La demora en el despliegue de los efectivos provocó una utilización insuficiente de los recursos por parte de la UNSOA, y la situación de seguridad fase V impidió la permanencia prolongada en el lugar del personal de las Naciones Unidas durante una buena parte del período que abarca el informe. | UN | ونشأ عن تأخير نشر القوات نقص في استخدام الموارد من قبل المكتب، وأدت الحالة الأمنية من المرحلة الخامسة إلى الحيلولة دون إطالة إقامة موظفي الأمم المتحدة خلال جزء مهم من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Las mujeres estuvieron menos representadas entre los jefes de sección y los empleados especializados, aunque su presencia en esos puestos fue en aumento durante los últimos años del período que abarca el informe. | UN | وهن ممثلات بنسبة أقل بين رؤساء الأقسام والموظفين المتخصصين، ولو أن تمثيلهن أصبح في تزايد خلال السنوات الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
La reducción del desempeño se registró sobre todo durante el primer trimestre del período que abarca el informe, cuando la Sección de Recursos Humanos estaba en proceso de integración estructural | UN | لوحط تدني الإنجاز أساساً أثناء الربع الأول من الفترة المشمولة بالتقرير التي كان قسم الموارد البشرية يخضع فيها لعملية الإدماج الهيكلي |
En el cuarto trimestre del período que abarca el informe se estableció la estructura de coordinación de la Misión respecto de su estrategia de protección de la población civil. | UN | 50 - وأنشأت البعثة في الربع الأخير من الفترة المشمولة بالتقرير هيكلا للتنسيق فيما يتعلق باستراتيجيتها لحماية المدنيين. |
Se proporciona en él un panorama general de los casos en los dos centros regionales, Viena y Nairobi; se ponen de relieve algunas de las cuestiones importantes investigadas; y se evalúa el impacto de este nuevo concepto en el primer trimestre del período que abarca el informe. | UN | ويقدم استعراضا معمما لحجم الحالات الموجودة في المركزين الإقليميين القائمين في فيينا ونيروبي؛ ويسلط الضوء على بعض الأمور الهامة قيد التحقيق؛ ويقيم وقع هذا المفهوم الجديد في الربع الأول من الفترة المشمولة بالتقرير. |
La diferencia de 644.700 dólares en esta partida se debe a la retención de 23 asesores del Grupo de Apoyo Civil a partir del 31 de diciembre de 2003, en vez de los 13 asesores previstos inicialmente para la segunda mitad del período que abarca el informe. | UN | 14 - يعزى الفرق البالغ 700 644 دولار تحت هذا البند إلى الاحتفاظ بثلاثة وعشرين مستشارا من مستشاري فريق الدعم المدني بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 2003 بدلا من ثلاثة عشر مستشارا حسبما كان متوقعا في البداية للنصف الثاني من الفترة المشمولة بالتقرير. |
La diferencia de 1.350.200 dólares en esta partida se debe principalmente a la retención de 42 asesores para el Grupo de Apoyo Civil a partir del 31 de diciembre de 2003, en vez de los 13 asesores previstos inicialmente para la segunda mitad del período que abarca el informe. | UN | 15 - يعزى الفرق البالغ 200 350 1 دولار تحت هذا البند أساسا إلى الاحتفاظ بـاثنين وأربعين مستشارا من مستشاري فريق الدعم المدني بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 2003 بدلا من ثلاثة عشر مستشارا حسبما كان متوقعا في البداية للنصف الثاني من الفترة المشمولة بالتقرير. |
A lo largo del período que abarca el informe, dentro del Gobierno se han hecho esfuerzos especiales para fortalecer las estructuras de gestión de la incorporación de la perspectiva de género. | UN | 8 - وبُذلت جهود خاصة خلال فترة التقرير من أجل تعزيز الهياكل الإدارية المسؤولة عن تعميم مراعاة المنظور الجنساني في إطار الحكومة. |
La junta del proyecto comenzó a funcionar en octubre de 1997 y al cierre del período que abarca el informe ha hecho importantes progresos en la resolución de las cuestiones pendientes relacionadas con el déficit de recursos para la construcción y el equipamiento y preparar las atribuciones del equipo internacional de gestión. | UN | وقد بدأ مجلس المشروع عمله في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧، وبانتهاء فترة التقرير كان قد حقق تقدما كبيرا في حل المسائل المعلقة المتصلة بوجود ثغرات في تمويل البناء والمعدات وإعداد الاختصاصات لفريق اﻹدارة الدولي. |
La dirección del OOPS respondió aceptando plenamente 228 recomendaciones (88%) y, para fines del período que abarca el informe, ya había ejecutado 81. | UN | 70 - واستجابت إدارة الأونروا بقبولها التام لـ 228 توصية (88 في المائة) ونفذت 81 منها (36 في المائة) بنهاية فترة التقرير. |
La reducción del desempeño se registró sobre todo durante el primer trimestre del período que abarca el informe, cuando la Sección de Finanzas estaba en proceso de integración estructural. | UN | لوحظ تدني الإنجاز أساساً خلال الربع الأول من فترة الأداء التي كان قسم الشؤون المالية يخضع خلالها لعملية الإدماج الهيكلي. |