La dificultad técnica de un proyecto deberá corresponder a la capacidad del personal del Organismo encargado de ejecutarlo. | UN | ويجب أن تتمشى الصعوبة التقنية للمشروع مع قدرة موظفي الوكالة التي ستقوم بتنفيذه. |
Esos problemas se han resuelto con recursos extrapresupuestarios aportados por los gobiernos miembros, los esfuerzos permanentes del OIEA por mejorar la eficiencia, y la lealtad, capacidad, creatividad y flexibilidad del personal del Organismo. | UN | وقد ووجهت هذه التحديات من خلال الموارد الخارجة عن الميزانية التي أسهمت بها الحكومات اﻷعضاء، والجهود المتواصلة المبذولة لتحسين كفاءة وولاء موظفي الوكالة ومهاراتهم وقدراتهم اﻹبداعية وتعدد مواهبهم. |
En resumen, el sistema de permisos, por su propia naturaleza, es complejo, gravoso desde el punto de vista administrativo e introduce tal grado de incertidumbre que entorpece intrínsecamente el movimiento del personal del Organismo. | UN | وخلاصة القول هي أن نظام التصاريح معقد بطبيعته ويشكل عبئا إداريا ويوجد قدرا من عدم التيقن يعرقل حركة موظفي الوكالة. |
China exhorta a Israel a que suspenda los cierres y garantice la seguridad del personal del Organismo. | UN | وتطالب الصين إسرائيل بإلغاء القيود وضمان سلامة موظفي الوكالة. |
En particular, esas restricciones obstaculizan repetidamente la labor del personal del Organismo, sobre todo en lo relativo a la prestación de asistencia humanitaria. | UN | ويجري بوجه خاص كل يوم الحيلولة دون اضطلاع موظفي الأونروا بعملهم، ولا سيما ما يتصل بتقديم المساعدات الإنسانية. |
La mayoría del personal del Organismo utiliza en sus desplazamientos por la Ribera Occidental vehículos privados. | UN | ويتنقل معظم موظفي الوكالة بسيارات خاصة في الضفة الغربية. |
Bangladesh condena esas violaciones y pide una vez más a Israel que garantice el acceso sin restricciones del personal del Organismo para que éste pueda cumplir su mandato. | UN | وإن بنغلاديش تدين هذه الانتهاكات وتطلب من إسرائيل مرة أخرى ضمان وصول موظفي الوكالة دون قيود إلى السكان الفلسطينيين حتى تتمكن من الوفاء بولايتها. |
La Comisión rinde homenaje a la dedicación, el compromiso y los incansables esfuerzos del personal del Organismo. | UN | وتثني اللجنة على موظفي الوكالة لما يبدونه من تفان والتزام وجهد متواصل. |
El programa de asesores residentes es muy eficaz, al permitir al asesor trabajar con toda una serie de categorías del personal del Organismo beneficiario. | UN | ويتسم برنامج المستشار المقيم بفعالية كبيرة من حيث إنه يسمح للمستشار بالعمل مع طائفة واسعة من موظفي الوكالة المتلقية للدعم. |
Se esperaba que la función del personal del Organismo en la promoción de los programas de desarrollo comunitario fue aún más determinante cuando regresaran dos funcionarios importantes en el verano de 1994, tras haber seguido cursos de posgrado de un año de duración. | UN | وينتظر تعزيز دور موظفي الوكالة في تنشيط برامج التطوير الاجتماعي بعودة اثنين من الموظفين الفاعلين في هذا المجال في صيف عام ١٩٩٤، بعد إتمام دورات تدريبية مدﱠتها سنة بعد التخرج. |
En el capítulo IV se tratan las cuestiones jurídicas, en especial las que se relacionan con el personal, los servicios y los locales del Organismo, incluido el efecto de los cierres de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza en la circulación del personal del Organismo. | UN | ويستعرض الفصل الرابع المسائل القانونية، وبخاصة تلك المتصلة بموظفي الوكالة وخدماتها ومبانيها، بما في ذلك أثر إغلاقات الضفة الغربية وقطاع غزة على تنقل موظفي الوكالة. |
En las cinco zonas de operaciones el programa de salud empleó a 3.476 funcionarios, en su mayoría palestinos contratados localmente, que representaron el 16% del personal del Organismo. | UN | والموظفون الفنيون والمساعدون في برنامج الصحة في جميع أقاليم العمليات، والبالغ عددهم ٤٧٦ ٣ موظفا، ومعظمهم فلسطينيون معينون محليا، يشكلون ١٦ في المائة من مجموع موظفي الوكالة. |
La Unión Europea encomia la dedicación del personal del Organismo que, pese a los problemas con que tropieza a diario, logra llevar adelante su difícil tarea de ayudar a unos 3,4 millones de refugiados palestinos en el Oriente Medio. | UN | وأن الاتحاد اﻷوروبي يشيد بتفاني موظفي الوكالة الذين على الرغم مما يواجهونه يوميا من مشاكل يضطلعون بمهمتهم الصعبة بنجاح بتقديم المساعدة لحوالي ٣,٤ ملايين من اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷوسط. |
La Comisión señaló el notable empeoramiento de las condiciones de trabajo del personal del Organismo en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza que había tenido lugar desde octubre de 2000. | UN | ولاحظت اللجنة التأثير القاسي على ظروف عمل موظفي الوكالة في الضفة الغربية وقطاع غزة، منذ تشرين الأول/أكتوبر 2000. |
La mayoría de esas restricciones se aplicó al personal palestino, que constituye el 99% de la totalidad del personal del Organismo en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | وطبقت المجموعة الكبرى من هذه القيود على الموظفين الفلسطينيين الذين يشكلون 99 في المائة من مجموع موظفي الوكالة في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
El programa desempeñó una función crucial, pues facilitó la entrega de bienes humanitarios, el libre tránsito del personal del Organismo a través de los puestos de control y, en términos más generales, la mejora de la adecuada aplicación de los programas del Organismo de conformidad con las normas de las Naciones Unidas. | UN | وقد أدى هذا البرنامج دورا حيويا في تيسير إيصال السلع الإنسانية ومرور موظفي الوكالة الآمن في نقاط التفتيش، وتعزيز التنفيذ السليم عموما لبرامج الوكالة وفقا لمعايير الأمم المتحدة. |
Profundamente preocupada por la seguridad del personal del Organismo y por los daños causados a sus instalaciones como consecuencia de las operaciones militares de Israel en el período examinado, | UN | وإذ يساورها شديد القلق علـــى سلامـــة موظفي الوكالة والضرر الذي ألحق بمرافقها نتيجة للعمليات العسكرية الإسرائيلية في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، |
Bangladesh reitera su llamamiento a Israel para que garantice la circulación sin restricciones del personal del Organismo y no interfiera en sus actividades para que pueda desempeñar sus responsabilidades. | UN | وتكرر بنغلاديش تأكيد دعوتها لإسرائيل لضمان تحرك موظفي الوكالة بدون قيود، والامتناع عن التدخل في أنشطتها لتتمكن من الوفاء بمسؤولياتها. |
Dada la naturaleza de nuestras operaciones, una de las mayores preocupaciones es la seguridad y la integridad física del personal del Organismo. | UN | ونظرا للطابع الذي تتسم به عملياتنا، فإن سلامة وأمن موظفي الأونروا هي من دواعي انشغالها الرئيسية. |
En consecuencia, el Organismo no pudo garantizar si se habían respetado debidamente los derechos y obligaciones emanados de la Carta de las Naciones Unidas, de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas, de 1946, y el estatuto y reglamento del personal del Organismo. | UN | وبالتالي، لم تتمكن من ضمان الاحترام الواجب للحقوق والالتزامات النابعة من ميثاق الأمم المتحدة، واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946، والنظام الإداري والأساسي ذي الصلة لموظفي الوكالة. |
Los que se instalaron en los itinerarios del personal del Organismo incidieron en sus operaciones, y varios de sus vehículos fueron registrados en esos puestos de control. | UN | وقد أثرت نقاط التفتيش التي أقيمت على الطرق التي يسلكها موظفو الوكالة على عمليات الوكالة، حيث يجري تفتيش مركبات الوكالة في نقاط التفتيش. |
El conflicto será recordado también por la extraordinaria respuesta del personal del Organismo ante esa situación de emergencia, pues, junto a sus colegas de las Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, prestaron socorro humanitario con valentía y consagración heroica a su deber. | UN | وسيذكر النزاع أيضا بالاستجابة الطارئة الرائعة لموظفي الأونروا الذين عملوا، إلى جانب زملائهم من جمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، لتقديم الإغاثة الإنسانية بشجاعة والتزام بطولي بالواجب. |
En la Ribera Occidental, el cierre generalizado de ciudades, villas, aldeas y campamentos de refugiados, así como las restricciones generales impuestas por las Fuerzas de Defensa de Israel a la libertad de circulación del personal del Organismo han obstaculizado la ejecución de los programas básicos del OOPS en el lugar. | UN | ففي الضفة الغربية، أدت عمليات إغلاق المدن والبلدات والقرى ومخيمات اللاجئين لمدد طويلة والقيود العامة التي يفرضها جيش الدفاع الإسرائيلي على حرية تنقل أفراد الوكالة إلى تعطيل عمليات البرامج الأساسية للأونروا في جميع أرجاء الضفة الغربية. |
El Jefe del Organismo Fiscal Central aplicará políticas de personal no discriminatorias con objeto de garantizar que la composición del personal del Organismo refleje el carácter multiétnico de las comunidades de Kosovo. | UN | يقوم رئيس السلطة المالية المركزية بتنفيذ سياسة غير تمييزية للتوظيف تهدف إلى كفالة أن يعكس تشكيل موظفي السلطة المالية المركزية الطابع المتعدد اﻷعراق للمجتمعات المحلية في كوسوفو. |