- Destituir a todo miembro del personal encargado de la aplicación de la ley respecto del cual se averigüe que han cometido actos de tortura e incoar una acción penal contra él. | UN | أن تعزل كل من يثبت أنه مارس التعذيب من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وأن توجه إليه التهم الجنائية. |
Artículo 10. La formación del personal encargado de la aplicación de la ley | UN | المادة 10: تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين |
A causa de los retrasos en el despliegue del personal encargado de hacer la evaluación para la misión sucesora de la UNMIS | UN | لم يتحقق ذلك بسبب التأخر في إيفاد الموظفين المكلفين بإجراء عملية التقييم للبعثة الخلف إلى بعثة الأمم المتحدة في السودان |
La capacitación y el desarrollo de la capacidad del personal encargado de la protección de los niños en el terreno son de capital importancia. | UN | ويكتسي تدريب الموظفين المسؤولين عن حماية الأطفال في الميدان وبناء قدراتهم أهمية قصوى. |
Por ello, garantizar la seguridad del personal encargado de la asistencia humanitaria es una obligación de las partes beligerantes y debe ser una tarea fundamental de los Estados, de las Naciones Unidas y de las organizaciones humanitarias. | UN | ولهذا السبب، فإن ضمان أمن الموظفين المسؤولين عن تقديم المساعدة الإنسانية يعتبر التزاما على الأطراف المتحاربة وينبغي أن يكون مهمة أساسية للدول والأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية. |
Formación en derechos humanos del personal encargado de la aplicación de la ley | UN | توفير التدريب في مجال حقوق الإنسان للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون |
El Comité invita al Estado Parte a proseguir la formación sistemática del personal encargado de hacer cumplir la ley en lo referente a los derechos del niño. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة التدريب المنهجي للموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون على قضايا حقوق الطفل. |
Por otra parte, la Unión Europea celebra las iniciativas encaminadas a ejecutar un programa de capacitación del personal encargado de las adquisiciones y un sistema de rotación del personal entre la Sede y las oficinas exteriores. | UN | ومن ناحية أخرى، يجدر بالترحيب المبادرات الرامية إلى وضع برنامج لتدريب الموظفين المكلفين بالشراء ونظام لانتقال الموظفين بالتناوب بين المقر والمكاتب الميدانية. |
Desde la aprobación de la Ley contra la competencia desleal, se había progresado bastante en su aplicación estricta y en la capacitación del personal encargado de aplicarla. | UN | ومنذ اعتماد القانون المتعلق بمكافحة المنافسة غير النزيهة تحقق تقدم كبير على صعيد تعزيز تنفيذه والرفع من مستوى الموظفين المكلفين باﻹنفاذ. |
Para ello podría recurrirse a varios medios, en particular la reducción del número de inspectores o el aumento del personal encargado de prestarles asistencia. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بوسائل مختلفة منها خفض عدد المفتشين و/أو زيادة عدد الموظفين المكلفين بمساعدتهم. |
También debería reforzarse la capacitación a este respecto del personal encargado de la ejecución de las leyes, la profesión jurídica y los jefes tradicionales. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تُعزز تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون والعاملين في المهن القانونية والزعماء التقليديين في هذا المجال. |
Debería incrementar sus esfuerzos por garantizar que en la formación del personal encargado de la aplicación de la ley se incluya la educación sobre la prohibición de la tortura y malos tratos, así como la sensibilización sobre cuestiones de discriminación racial; | UN | وينبغي لها أن تضاعف جهودها من أجل ضمان أن تدرج في إطار تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين تثقيفاً بشأن حظر التعذيب وسوء المعاملة، فضلاً عن التوعية بقضايا التمييز العنصري؛ |
Artículo 10. La formación del personal encargado de la aplicación | UN | المادة 10: تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين 132-141 27 |
2. La lucha contra la impunidad del personal encargado de la aplicación de la ley | UN | 2- التصدي لإفلات الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين من العقاب |
Es preciso examinar más a fondo algunas cuestiones importantes destacadas por la Comisión Consultiva, como las relacionadas con las raciones y la falta de formación del personal encargado de las compras. | UN | وتستحق بعض القضايا الهامة التي أبرزتها اللجنة الاستشارية، كالتي تتعلق بالتموين ونقص تدريب الموظفين المسؤولين عن المشتريات، مزيداً من التمحيص. |
Esto es difícil de enseñar porque la primera reacción de la mayor parte del personal encargado de hacer cumplir la ley es responder inmediatamente y emprender cualquier acción que sea necesaria. | UN | وهذا أمر يصعب تعليمه، لأن رد الفعل الأول لمعظم الموظفين المسؤولين عن إنفاذ القوانين هو الرد فورا واتخاذ ما يلزم من إجراءات. |
La Comisión podría reunirse todos los meses o bimestralmente para examinar y evaluar los informes del personal encargado de desempeñar las funciones mencionadas e informaría al Representante Especial del Secretario General cuando correspondiera. | UN | ويمكن للجنة الاجتماع مرة كل شهر أو شهرين للنظر في تقارير الموظفين المسؤولين عن أداء المهام التي ذكرت للتّو وتقييمها وتقديم تقارير إلى الممثل الخاص للأمين العام حسب الاقتضاء. |
Formación en derechos humanos del personal encargado de la aplicación de la ley | UN | توفير التدريب في مجال حقوق الإنسان للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون |
La delegación de Egipto reafirma además la importancia de garantizar la seguridad del personal encargado de la protección de los refugiados y de impedir que las partes en el conflicto utilicen a los refugiados como pieza estratégica. | UN | 4 - وأكدت على ضرورة توفير الحماية المناسبة للموظفين المكلفين بحماية اللاجئين، وعلى ضرورة منع الأطراف المتصارعة من استخدام اللاجئين كورقة في الصراع. |
Ese nuevo sistema, que tenía capacidades de registro, seguimiento y presentación de información, se pondría a disposición del personal encargado de supervisar la conducta y disciplina así como del personal de la Oficina. | UN | وسيكون النظام الجديد بما له من مزايا التسجيل والتتبع والإبلاغ، متاحا للموظفين المسؤولين عن السلوك والتأديب، وكذلك للمكتب. |
Participación en una sesión de formación del personal encargado de atender a los niños con discapacidades mentales | UN | المشاركة في جلسة تدريب للعاملين في مجال رعاية الأطفال المعوقين عقلياً. |
Formación del personal encargado de hacer cumplir la ley y de los funcionarios de inmigración | UN | تدريب الموظفين المكلّفين بإنفاذ القانون وموظفي دائرة الهجرة |
Al informar de la aplicación parcial de la disposición que se examina, Jordania indicó que tendría que adoptar un sistema normalizado de contratación pública y un plan para mejorar la eficiencia del personal encargado de la contratación pública. | UN | وأشار الأردن، في سياق تبليغه بالامتثال الجزئي للمادة موضع الاستعراض، الى أن الأمر يتطلب اعتماد نظام معياري للاشتراء وخطة لتحسين فاعلية العاملين المسؤولين عن الاشتراء. |
Esa medida contribuirá a establecer políticas uniformes y a mejorar la eficiencia y la rendición de cuentas del personal encargado de tareas que requieren aptitudes en materia de adopción de decisiones y responsabilidad. | UN | فهذا التدبير سيساعد على وضع سياسات موحدة وتحسين كفاءة ومساءلة الأفراد المكلفين بمهام تتطلب مهارات ومسؤوليات في مجال صنع القرار. |
26) El Comité observa que el aumento, por el Estado parte, de la duración de la formación de los agentes penitenciarios y de los agentes de policía, así como del personal encargado de la salida forzosa de extranjeros, sigue siendo insuficiente para asegurar una preparación idónea y pluridisciplinaria en materia de derechos humanos. | UN | (26) تلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن الدولة الطرف قد زادت في مدة التدريب الذي يحصل عليه موظفو السجون والشرطة وكذلك الموظفون المكلفون بتنفيذ عمليات الإبعاد فإن مدة التدريب لا تزال غير كافية للتأكد من تأهيلهم تأهيلاً كافياً ومتعدد الاختصاصات في مجال حقوق الإنسان. |