Conferencia Internacional sobre conflictos étnicos y devolución del poder en los Estados multiétnicos. | UN | مؤتمر دولي عن النزاعات اﻹثنية وانتقال السلطة في الدول المتعددة اﻷعراق |
La paz en las calles y en los corazones comienza a regresar, tal como existió durante los siete primeros meses de ejercicio del poder en 1991. | UN | فالسلم المنتشر في الشوارع وقلوب الناس، بدأ يعود إلى ما كان عليه خلال الشهور السبعة اﻷوائل من ممارسة السلطة في ١٩٩١. |
Más concretamente, la estructura del poder en el Iraq es tal que las violaciones de los derechos humanos son inevitables, ya que las garantías de protección son inexistentes y las ocasiones de abuso de autoridad enormes. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن تركيبة السلطة في العراق من شأنها أن تجعل من غير الممكن تجنب انتهاكات حقوق اﻹنسان بالنظر إلى أن ضمانات الحماية غائبة ونطاق اساءة استعمال السلطة هائل. |
Es la tercera vez que se produce una transición pacífica del poder en Tanzanía. | UN | وهذه ثالث عملية انتقال سلس للسلطة في تنزانيا. |
El año pasado tuvieron lugar elecciones libres y una transmisión ordenada del poder en Panamá, Costa Rica, El Salvador y Honduras, reivindicando así nuestro destino reencontrado o, mejor dicho, redescubierto. | UN | وفي السنة الماضية أدت الانتخابات الحرة وعمليات انتقال السلطة على نحو منظم، التي وقعت في بنما وكوستاريكا والسلفادور وهندوراس إلى تقرير المصيــر، الذي وجدناه حديثا، أو الذي اكتشفناه من جديد. |
En tercer lugar, debemos procurar asimismo fortalecer por todos los medios nuestros Mejlis y Senado, velando por su autonomía, así como la estabilidad y la sucesión del poder en Kazajstán. | UN | ثالثا، ينبغي علينا أن نسعى لتعزيز وتوفير الاستقلال للمجلس ومجلس الشيوخ من أجل استدامة وتعاقب السلطة في كازاخستان. |
En ese contexto, la lucha contra la pobreza y la extrema pobreza, contra la desigualdad social extrema y la injusta distribución del ingreso, constituye un elemento primordial para legitimar el ejercicio del poder en un sistema democrático. | UN | وفي هذا السياق، تعتبر مكافحة الفقر والفقر المدقع والافراط في عدم المساواة الاجتماعية وعدم الإنصاف في توزيع الدخل، أمراً أساسيا من أجل إضفاء الشرعية على ممارسة السلطة في ظل نظام ديمقراطي. |
Esta ley fascista resume la actitud del brutal régimen que ocupa la sede del poder en Nueva Delhi. | UN | ويعكس هذا القانون الفاشي تصرف النظام الوحشي الذي يتربع على كرسي السلطة في نيودلهي. |
En ese contexto, la lucha contra la pobreza y la extrema pobreza, contra la desigualdad social extrema y la injusta distribución del ingreso, constituye un elemento primordial para legitimar el ejercicio del poder en un sistema democrático. | UN | وفي هذا السياق، تعتبر مكافحة الفقر والفقر المدقع والإفراط في عدم المساواة الاجتماعية وعدم الإنصاف في توزيع الدخل، أمراً أساسيا من أجل إضفاء الشرعية على ممارسة السلطة في ظل نظام ديمقراطي. |
Reparto del poder en Darfur durante la etapa preelectoral: | UN | تقاسم السلطة في ولايات دارفور قبل الانتخابات: |
Tras la toma del poder en la Franja de Gaza por Hamas en junio de 2007, se impuso un estricto bloqueo económico al territorio. | UN | فبعد استيلاء حركة حماس على زمام السلطة في قطاع غزة في حزيران/يونيو 2007، فُرض حصار اقتصادي خانق على الأرض المحتلة. |
Mientras que los partidos de mayoría croata se mostraron descontentos con la decisión del Tribunal, por no ir suficientemente lejos, los partidos de mayoría bosnia expresaron su preocupación de que dicha decisión tendría repercusiones negativas en el reparto del poder en la ciudad. | UN | وفي حين أعربت الأحزاب التي يهيمن عليها الكرواتيون عن عدم رضاها لأن الحكم لم يحقق ما يكفي، فقد أعربت الأحزاب التي يسيطر عليها البشناق عن قلقها لأن هذا الحكم سيؤثر سلبا على تقاسم السلطة في المدينة. |
Côte d ' Ivoire era una república presidencialista, con una firme tradición de concentración del poder en las manos del Jefe del Estado. | UN | وكوت ديفوار جمهورية رئاسية ذات تقليد قوي يتجلى في تركيز السلطة في يد رئيس الدولة. |
La globalización ha propiciado la concentración del poder en manos de empresas transnacionales, así como intereses creados de las elites. | UN | وقد سهلت العولمة تركيز السلطة في أيادي الشركات عبر الوطنية والمصالح النخبوية. |
El Grupo ha observado que el argumento prevaleciente con respecto a Somalia es que cierto grado de desviación es inevitable o incluso aceptable como parte del proceso de formación del Estado y del ejercicio del poder en las condiciones imperantes. | UN | وقد لاحظ الفريق أن هناك حجة شائعة فيما يتعلق بالصومال فحواها أن تحويل بعض الأموال عن وجهتها أمر لا مفر منه، بل ومقبول، كجزء من عملية تشكيل الدولة وممارسة السلطة في ظل الأحوال السائدة. |
Esta decisión de último momento aseguró un traspaso pacífico del poder en el Iraq. | UN | وقد ضمن هذا التغيير الذي طرأ في آخر لحظة انتقالَ السلطة في العراق بصورة سلمية. |
Nadie puede pretender que tiene una solución lista para el problema del reparto del poder en Somalia, que ha sido uno de los obstáculos principales a la reconciliación nacional. | UN | ولا يستطيع أحد الادعاء بأنه يملك حلا جاهزا لمشكلة تقاسم السلطة في الصومال، التي هي من العقبات الرئيسية التي تحول دون المصالحة الوطنية. |
Han transcurrido más de dos meses desde que se efectuó una transición pacífica del poder en nuestro país. | UN | مضى شهران ونيف منذ الانتقال السلمي للسلطة في بلدي. |
Cuando se trata del poder en el trabajo hoy en día, los 30 son los nuevos 50. | TED | عندما نتطرق للسلطة في مكان العمل اليوم، 30 هي 50 الجديدة. |
Declararon que había una voluntad política entre los dirigentes del Territorio para promulgar una Constitución más avanzada, que permitiera la transmisión del poder en forma ordenada al pueblo de las Islas Turcas y Caicos. | UN | وأشاروا إلى أن القادة في اﻹقليم تتوفر لديهم اﻹرادة السياسية اللازمة لوضع دستور أكثر تقدما يسمح بنقل السلطة على نحو منظم إلى سكان جزر تركس وكايكوس. |
Al mismo tiempo, las fuerzas de los Estados Unidos han mantenido un papel importante en el mantenimiento del equilibrio del poder en la región de Asia oriental. | UN | وفي الوقت ذاته، تقوم قوات الولايات المتحدة في كوريا بدور هام في الحفاظ على توازن القوى في منطقة شرق آسيا. |
A ese respecto, varias delegaciones recalcaron la importancia de modificar los valores, las pautas de comportamiento y la distribución del poder en la sociedad. | UN | وفي هذا الصدد، أبرز عدد من الوفود أهمية تغيير القيم وأنماط السلوك وتوزيع السلطة داخل المجتمع. |
No confundamos la condición de miembro permanente, que implica derecho de veto y que, de hecho, puede inclinar la balanza del poder en el Consejo de Seguridad, con la presencia permanente de un miembro que ocupa un asiento sin derecho de veto. | UN | ولعلنا لا نخلط العضوية الدائمة التي تنطوي على حق النقض ويمكن أن تحدث بالفعل فارقا في توازن القوى داخل مجلس الأمن وبين وجود دائم لعضو ذي مقعد ولكنه لا يملك حق النقض. |