Recientemente ha habido un considerable aumento del precio de la mayoría de los minerales y metales, como resultado del aumento de las tasas de crecimiento del consumo. | UN | وحدثت مؤخرا زيادة كبيرة في أسعار معظم المعادن والفلزات نتيجة لارتفاع نمو الاستهلاك. |
El considerable aumento del precio de la energía en los últimos tiempos ha puesto de manifiesto las preocupaciones respecto de la seguridad energética. | UN | وبرزت الاهتمامات بشأن أمن الطاقة لحدوث الزيادة الكبيرة مؤخرا في أسعار الطاقة. |
El aumento del precio de la energía se atribuye a un cúmulo de factores. | UN | فالارتفاع الضخم في أسعار الطاقة يعود إلى عدد من العوامل. |
El resultado es que estas poblaciones llegan a estar menos expuestas al aumento del precio de la energía. | UN | وتكون النتيجة أن هؤلاء السكان يصبحون أقل تعرضا للزيادات في أسعار الطاقة. |
En la zona de visitantes debería colocarse una caja especial destinada a recibir donaciones del público. Otra posibilidad es asignar a los costos de conservación parte del precio de la entrada que se cobra para visitar los edificios de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي وضع علبة خاصة في منطقة الزوار لجمع تبرعات من الجمهور وهناك خيار آخر وهو أن يخصص جزء من ثمن تذكرة زيارة مبنى اﻷمم المتحدة لتكاليف الحفظ. |
El marcado aumento del precio de la energía importada había repercutido gravemente sobre la economía, al igual que la crisis económica y financiera en la Federación de Rusia de 1998. | UN | فقد كان للزيادة الحادة في أسعار الطاقة المستوردة أثر كبير على الاقتصاد، هذا فضلا عن تأثره بالأزمة الاقتصادية والمالية للاتحاد الروسي في عام 1998. |
El marcado aumento del precio de la energía importada había repercutido gravemente sobre la economía, al igual que la crisis económica y financiera en la Federación de Rusia de 1998. | UN | فقد ترتب على الزيادة الكبيرة في أسعار الطاقة المستوردة أثر خطير على الاقتصاد، كما كان للأزمة الاقتصادية والمالية في الاتحاد الروسي في عام 1998 تأثير كبير أيضا. |
Diversos factores contribuyeron a este logro, entre ellos, una eficiente interdicción aérea, la derrota de los grupos terroristas, la drástica caída del precio de la hoja de coca y el consiguiente proceso de abandono del cultivo de la coca. | UN | وقد تحقق هذا النجاح بفضل عوامل شتى منها الحظر الجوي وانهيار الجماعات الإرهابية والانخفاض الحاد في أسعار أوراق الكوكا الذي أدى إلى التخلي عن زراعتها. |
Ello refleja el menor crecimiento de los componentes principales de la demanda interna final, en particular la mitigada expansión del consumo privado como consecuencia de la moderación del aumento del precio de la vivienda. | UN | ويعكس هذا انخفاضا في نمو جميع العناصر الرئيسية للطلب المحلي النهائي، وخصوصا تضاؤل توسع الاستهلاك الخاص بسبب اعتدال الزيادات في أسعار المنازل. |
El reciente aumento del precio de la energía se ha sumado a esas dificultades y ha hecho que aumente la preocupación acerca de la seguridad energética. | UN | 29 - وازدادت هذه العوائق نتيجة للزيادات الأخيرة في أسعار الطاقة، مما ساهم في زيادة الشواغل المتعلقة بأمن الطاقة. |
Todos debemos demostrar también que somos agentes responsables para intentar hallar soluciones a los desafíos de la crisis alimentaria y el aumento espectacular del precio de la energía y para luchar contra las causas y las consecuencias del cambio climático. | UN | وعلينا جميعا أن نبرهن أيضا أننا أطراف مسؤولة، كي نحاول إيجاد الحلول للتحديات التي تشكلها أزمة الغذاء والزيادة الهائلة في أسعار الطاقة ومكافحة أسباب تغير المناخ وآثاره. |
La inversión en vivienda se desplomó al aplicarse una normativa más estricta a los permisos de construcción, y la demanda se debilitó por el drástico aumento del precio de la propiedad. | UN | وانخفضت استثمارات الإسكان انخفاضا كبيرا بعد تنفيذ تنظيم أكثر صرامة لإذن البناء وضعف الطلب وسط ارتفاع حاد في أسعار العقارات. |
El rápido aumento del precio de la vivienda y los alimentos para los pobres pone de relieve la creciente brecha entre quienes poseen riqueza y quienes no la poseen. | UN | ويؤكد الارتفاع السريع في أسعار المساكن والأغذية التي يدفعها الفقراء اتساع الفجوة التي تفصل بين الأشخاص مُلاك الأصول وغير الملاك. |
La Unión Europea restableció un sistema de reintegros por exportaciones para los productores de leche a fin de compensar la caída del precio de la leche, una medida adoptada recientemente por los Estados Unidos y Suiza. | UN | كما أعاد الاتحاد الأوروبي تطبيق نظام ردّ الرسوم على الصادرات المفروضة على منتجي الألبان لمواجهة الانخفاض في أسعار الألبان، وهو إجراء انتهجته سويسرا والولايات المتحدة مؤخرا. |
Siguiendo la tendencia ascendente de los precios en el sector turístico en la ciudad anfitriona, normalmente se planificaría un incremento anual del precio de la entrada para todos los tipos de visitantes que realizaran la visita con guía de la Sede. | UN | وتمشيا مع اتجاهات الزيادة في أسعار التذاكر في صناعة السياحة في المدينة المضيفة، يزمع زيادة أسعار التذاكر في كل سنة لجميع فئات الزوار في الجولات المصحوبة بمرشدين في المقر. |
El doble impacto de la contracción del crédito en todo el mundo y el aumento de los precios de los productos básicos se deja sentir en los hogares familiares de todos los países, con el aumento del precio de la gasolina, el gas y los alimentos, así como del coste de los créditos. | UN | وتؤدي بنا صدمتا أزمة الائتمان العالمي والارتفاع في أسعار السلع الأساسية المتلازمتان مباشرة إلى الأبواب الأمامية لجميع الأسر في جميع البلدان، وذلك من خلال الزيادة في أسعار النفط والغاز والأغذية، وارتفاع تكاليف الائتمان. |
Se desprende de esto que es posible que las economías desarrolladas necesiten, y estén en condiciones de costear, un aumento considerable del precio de la energía, especialmente la energía basada en combustibles fósiles, a fin de enviar las señales de mercado correctas a los posibles consumidores e inversores. | UN | ويترتب على ذلك، أن الاقتصادات المتقدمة قد تحتاج إلى زيادة كبيرة في أسعار الطاقة، وأنها ستستطيع تحمل تلك الأسعار، لا سيما بالنسبة للطاقة القائمة على الوقود الأحفوري، لكي تعطي إشارة السوق السليمة إلى المستهلكين والمستثمرين المحتملين. |
La economía de Tristán da Cunha también sigue siendo vulnerable a la situación económica mundial, como se demostró con la reciente caída del precio de la langosta que comercializa en los mercados estadounidense y japonés, que provocó una disminución de los ingresos procedentes de este sector en 2009. | UN | ويظل اقتصاد تريستان دا كونا أيضا مفتقرا للمناعة من الظروف الاقتصادية الأشمل، بما في ذلك الهبوط الأخير في أسعار جراد البحر الذي تزود تريستان دا كونا به سوقي الولايات المتحدة الأمريكية واليابان، مما أدى إلى انخفاض إيرادات هذا القطاع في عام 2009. |
Por ejemplo, se creó un régimen de préstamo hipotecario a razón del 99% del precio de la vivienda y hasta una suma de 120.000 dólares, destinado a que los judíos etíopes puedan adquirir viviendas en ciudades de las regiones centrales, impidiendo así que se concentren en comunidades periféricas en las que no existen medios suficientes para facilitar su plena integración. | UN | وتم إنشاء نظام للرهن العقاري لصالح اليهود الاثيوبيين قد يبلغ ٩٩ في المائة من ثمن المسكن ويصل إلى ٠٠٠ ١٢٠ دولار، حتى يتسنى لهم الحصول على مساكن في تجمعات المناطق المركزية والحيلولة دون تمركزهم في التجمعات الخارجية التي تفتقر إلى الوسائل الكافية لضمان اندماجهم الكامل. |
Se explicó que toda venta con retención de la titularidad creaba en el comprador una cierta expectativa de llegar a ser el propietario, con un valor igual a la cantidad de la parte pagada del precio de la compra, pero que no " creaba " de por sí la propiedad. | UN | وأُوضح أن البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية يُحدث لدى المشتري نوعا من توقّع الامتلاك يساوي في قيمته مقدار الجزء المسدّد من ثمن الشراء، ولكنه لا " ينشئ " ملكية بحد ذاته. |