Saludamos, particularmente, los esfuerzos de la Administración del presidente Barack Obama para conseguir ese objetivo. | UN | ونرحب بشكل خاص بالجهود التي تبذلها إدارة الرئيس باراك أوباما لبلوغ تلك الغاية. |
La Administración del presidente Barack Obama: continuidad en la política del bloqueo económico y financiero contra Cuba | UN | حكومة الرئيس باراك أوباما: استمرار سياسة الحصار التجاري والمالي والاقتصادي المفروض على كوبا |
Las iniciativas del presidente Barack Obama para reducir las armas nucleares y garantizar su no proliferación también deben contemplarse de un modo similar. | UN | وينبغي أن يُنظر إلى مبادرات الرئيس باراك أوباما لتخفيض الأسلحة النووية وضمان عدم انتشارها في سياق مماثل. |
6. Reconocemos que las medidas implementadas por la administración del presidente Barack Obama constituyen un paso positivo; sin embargo, son extremadamente discretas y limitadas y en nada contribuyen a desmontar la criminal política de bloqueo. | UN | 6 - نعترف بأن التدابير التي اتخذتها إدارة الرئيس باراك أوباما تشكل خطوة إيجابية، إلا أنها متواضعة ومحدودة جدا ولا تُسهم بأي شكل من الأشكال في إنهاء سياسة الحصار الإجرامية. |
Esta es una oportunidad para encomiar el compromiso del nuevo Gobierno de los Estados Unidos de América, bajo el liderazgo del presidente Barack Obama, de restablecer la paz en esa región martirizada por la guerra durante mucho tiempo. | UN | وهذه فرصة للترحيب بالتزام الإدارة الأمريكية الجديدة، بقيادة الرئيس باراك أوباما، بإعادة السلام إلى تلك المنطقة التي مزّقتها الحرب. |
Son muchas las expectativas generadas por el Gobierno del presidente Barack Obama. Sin embargo, no hay evidencias que permitan suponer que el bloqueo contra Cuba será suspendido, pues sigue en pie el conjunto de leyes y disposiciones administrativas que lo sustentan. | UN | وثمة توقعات كبيرة من حكومة الرئيس باراك أوباما، ولكن لا يوجد أي دليل يشير إلى أن الحصار على كوبا سيتم رفعه لأن جميع القوانين والأحكام الإدارية التي يستند إليها ما زالت قائمة. |
Naturalmente, hemos tomado nota de las señales positivas de Washington en cuanto a la posibilidad de que revise su posición con respecto del TPCE y esperamos que se conviertan en medidas concretas del Gobierno del presidente Barack Obama. | UN | وقد لاحظنا بالطبع إشارات ايجابية من واشنطن بشأن إمكانية تعديل موقفها بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ونتوقع أن تتجسد تلك الإشارات في قرارات محددة تتخذها إدارة الرئيس باراك أوباما. |
El representante de los Estados Unidos subrayó que, después de la elección del presidente Barack Obama, su país continuaría, y de hecho reforzaría, su compromiso con los objetivos ambientales. | UN | 40 - وأكد ممثل الولايات المتحدة أن بلده سيواصل بل سيعزز التزامه بالأهداف البيئية بعد انتخاب الرئيس باراك أوباما. |
Desde esta tribuna, deseo el pleno éxito del proceso de negociaciones directas entre los representantes de ambos países, bajo los auspicios del presidente Barack Obama de los Estados Unidos de América. | UN | من على هذه المنصة، أتمنى النجاح الكامل لعملية التفاوض المباشر بين الرسميين في هذين البلدين، برعاية الرئيس باراك أوباما، رئيس الولايات المتحدة الأمريكية. |
En abril de este año, Israel participó en la Cumbre mundial de Seguridad Nuclear, que se convocó por iniciativa del presidente Barack Obama. | UN | وشاركت إسرائيل في نيسان/أبريل هذا العام في مؤتمر القمة العالمي بشأن الأمن النووي، الذي عقد بمبادرة من الرئيس باراك أوباما. |
92.159 Cerrar sin demora todos los centros de internamiento de la bahía de Guantánamo, conforme a la promesa del presidente Barack Obama (Viet Nam); | UN | 92-159- إغلاق جميع مرافق الاحتجاز في خليج غوانتانامو دون تأخير على النحو الذي وعد به الرئيس باراك أوباما (فييت نام)؛ |
Se podría muy bien preguntar que cómo se sentirían los habitantes de California si se obligara a au estado a poner su presupuesto temporalmente en manos de un especialista nombrado por la administración del presidente Barack Obama. En realidad, probablemente no tendrán problemas con eso. | News-Commentary | وقد تتساءلون: كيف قد يشعر أهل كاليفورنيا إذا أرغِمَت ولايتهم على تسليم ميزانيتها بشكل مؤقت لخبير خاص معين من قِبَل إدارة الرئيس باراك أوباما ؟ الواقع أنهم من الأرجح ألا يجدوا مشكلة في هذا. |
En Estados Unidos, sucede lo contrario. La popularidad del presidente Barack Obama sigue básicamente intacta y actúa como una especie de silenciador de una explosión de furia descontrolada. | News-Commentary | أما في الولايات المتحدة فالعكس هو الصحيح. فقد ظلت شعبية الرئيس باراك أوباما سالمة إلى حد كبير وما زالت تعمل كشكل من أشكال حاجز الصد الذي يمنع انفجار الغضب على نحو غير قابل للسيطرة. |
SAN DIEGO – En el tiempo previo a la primera visita del presidente Barack Obama a China el mes próximo, los diplomáticos estadounidenses y chinos han estado recopilando listas de los esfuerzos de cooperación en curso en caso de que no se llegue a ningún acuerdo nuevo. En efecto, ese resultado parece probable. | News-Commentary | سان دييجو ـ أثناء فترة الإعداد لأول زيارة يقوم بها الرئيس باراك أوباما إلى الصين في الشهر المقبل، كان الدبلوماسيون الأميركيون والصينيون عاكفين على إعداد قوائم كاملة بالجهود التعاونية القائمة في حال لم يتم التوصل إلى اتفاقيات جديدة. والواقع أن هذه النتيجة تبدو مرجحة. |
La segunda reunión de líderes se celebró en Londres en abril y la tercera acaba de finalizar en Pittsburgh bajo la presidencia del presidente Barack Obama. | UN | وعُقد الاجتماع الثاني للزعماء في لندن في نيسان/أبريل واختتم الاجتماع الثالث أعماله للتو في بتسبرغ برئاسة الرئيس باراك أوباما. |
En este sentido, valoramos el compromiso histórico y los incansables esfuerzos del presidente Barack Obama de los Estados Unidos de América y de su Gobierno para dar un fuerte impulso al proceso de paz en el Oriente Medio y renovar la esperanza poniendo de nuevo en marcha las negociaciones directas entre Palestina e Israel con el fin de resolver este conflicto crónico. | UN | إننا في هذا الصدد، نقدر الالتزام التاريخي والجهود المتواصلة من الرئيس باراك أوباما، رئيس الولايات المتحدة الأمريكية، لما يقوم به وإدارته في إعطاء عملية السلام المنشود في الشرق الأوسط من دفعة قوية للأمام، وذلك بإطلاق المفاوضات المباشرة بين فلسطين وإسرائيل لحل هذا الصراع المزمن. |
Ese proyecto de ley, que contó con el apoyo del presidente Barack Obama, fue aprobado por la Cámara de Representantes el 24 de enero de 2009, pero no fue aprobado por el Senado de los Estados Unidos y la delegada de Guam tiene previsto volver a presentarlo. | UN | وقد وافق مجلس النواب على هذا المشروع، الذي حظي بتأييد الرئيس باراك أوباما، في كانون الثاني/يناير 2009، ولكن مجلس الشيوخ في الولايات المتحدة لم يوافق عليه، وتعتزم مندوبة غوام إعادة تقديمه. |
La iniciativa del presidente Barack Obama de convocar una cumbre mundial sobre la seguridad nuclear y su decisión de dar un nuevo impulso a la pronta ratificación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE) han sido recibidas positivamente por la comunidad internacional y han infundido nuevas esperanzas. | UN | وقد رحب المجتمع الدولي بمبادرة الرئيس باراك أوباما الهادفة إلى تنظيم مؤتمر قمة عالمي عن الأمن النووي وقراره تشجيع التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في أقرب وقت ممكن؛ وقد انتعشت الآمال بفضل ذلك. |
:: El anuncio por el nuevo Gobierno de los Estados Unidos de su visión de un mundo sin armas nucleares, hecho a través del Presidente, Barack Obama, en un discurso pronunciado en abril de 2009, en Praga. | UN | إعلان الإدارة الجديدة في الولايات المتحدة عن رؤيتها لعالم خال من الأسلحة النووية، طرحها الرئيس باراك أوباما في الخطاب الذي ألقاه في براغ في نيسان/أبريل 2009 |
:: El anuncio por el nuevo Gobierno de los Estados Unidos de su visión de un mundo sin armas nucleares, hecho a través del Presidente, Barack Obama, en un discurso pronunciado en abril de 2009, en Praga. | UN | إعلان الإدارة الجديدة في الولايات المتحدة عن رؤيتها لعالم خال من الأسلحة النووية، طرحها الرئيس باراك أوباما في الخطاب الذي ألقاه في براغ في نيسان/أبريل 2009 |
Mi país también desea agradecer y acoger con beneplácito el interés personal del presidente Barack Obama en la búsqueda de una solución permanente a ese conflicto. | UN | ويودّ بلدي أيضاً أن ينوّه ويرحب بالالتزام الشخصي للرئيس باراك أوباما بإيجاد حلّ دائم لهذا الصراع. |