Chile propuso en la Conferencia sobre el Derecho del Mar que se incluyera en la Convención un proyecto de artículo que atestiguara la naturaleza imperativa del principio del patrimonio común. | UN | واقترحت شيلي في مؤتمر قانون البحار أن يدرج في الاتفاقية مشروع مادة تقر بالطابع اﻵمر لمبدأ التراث المشترك. |
En opinión de esos miembros, tal ampliación del principio del agotamiento de los recursos internos no correspondería al contenido actual de dicho principio. | UN | وفي رأي هذين العضوين، أن توسيعاً كهذا لمبدأ استنفاد وسائل اﻹنصاف المحلية لا يتفق مع المحتوى الحالي لهذا المبدأ. |
En tercer lugar, es urgente que se garantice la plena aplicación del principio del equilibrio de sexos en la Secretaría a todos los niveles. | UN | وثالثا، هناك حاجة ملحة لكفالة التنفيذ الكامل لمبدأ التوازن بين الجنسين على كافة مستويات اﻷمانة. |
La limitación social de la propiedad también dimana del principio del Estado social. | UN | كما أن وضع حد تقييد الملكية لأغراض اجتماعية هو أمر مستمد أيضاً من مبدأ دولة الرعاية الاجتماعية. |
El Reino ha comenzado un programa de acción para nuestro propio desarrollo económico sobre la base del principio del consenso nacional que tuvo tanto éxito en nuestras reformas políticas. | UN | إن المملكة قد بدأت برنامج عمل من أجل التنمية الاقتصادية في بلادنا يستند الى مبدأ توافق اﻵراء الوطني الذي نجح نجاحا كبيرا في إصلاحاتنا السياسية. |
Esa conclusión se deriva del principio del respeto del statu quo territorial y en particular del principio de uti possidetis. | UN | وتنشأ هذه النتيجة عن مبدأ احترام الوضع الإقليمي القائم ولا سيما عن مبدأ الحيازة الجارية. |
La integran 45 miembros y, entre ellos, 13 mujeres, en aplicación del principio del pluralismo sociológico e institucional. | UN | وتتألف من 45 عضواً منهم 13 امرأة، بما يعكس مبدأ التعددية الاجتماعية والمؤسسية. |
En cambio, aquellos cuyo nombramiento haya sido ilegítimo podrán ser destituidos en aplicación del principio del paralelismo de las formas. | UN | غير أنه يجوز عزل القضاة المعينين بصورة غير شرعية وفقاً لمبدأ تماثل اﻷصول. |
En cambio, aquellos cuyo nombramiento haya sido ilegítimo podrán ser destituidos en aplicación del principio del paralelismo de las formas, siempre y cuando cuenten con las debidas garantías. | UN | غير أنه يجوز عزل القضاة المعينين بصورة غير شرعية وفقاً لمبدأ تماثل اﻷصول، بشرط التمتع بضمانات ملائمة. |
En algunas ocasiones, cuando esas violaciones son patentes, se consideran violaciones del principio del respeto de los derechos humanos. | UN | وتعتبر هذه الانتهاكات أحيانا، بالنظر إلى طابعها الجسيم حالات خرق لمبدأ احترام حقوق اﻹنسان. |
En el cumplimiento de sus obligaciones, las Naciones Unidas deben trabajar para lograr que se aplique en el plano internacional la comprensión que tiene la Organización del principio del estado de derecho. | UN | ويجب على الأمم المتحدة، وهي تنهض بمسؤولياتها، أن تحرص على سلامة تطبيق فهمها لمبدأ سيادة القانون، على الصعيد الدولي. |
Cualquier violación del principio del respeto a la integridad territorial es incompatible con la Carta. | UN | وأي انتهاك لمبدأ احترام السلامة الإقليمية لن يكون متفقا مع الميثاق. |
En cumplimiento del principio del pluripartidismo, en el párrafo 2 de dicho artículo se afirma que la policía no tiene afiliación política. | UN | واحتراماً لمبدأ التعددية الحزبية تنص الفقرة 2 من المادة نفسها على أن الشرطة غير متحزبة. |
En la legislación griega, se deduce este principio del principio del imperio de la ley y tiene fuerza constitucional; también está consagrado en el párrafo 1 del artículo 25, de la Constitución. | UN | وفي التشريع اليوناني، استنتج هذا المبدأ من مبدأ حكم القانون وله قوته الدستورية؛ وقد تجسّد بكل وضوح أيضاً في الفقرة 1، المادة 25 من الدستور. |
La Comisión señaló que la redacción de ese apartado permitía eximir a algunas profesiones del principio del Convenio por requisitos distintos de los inherentes al puesto de trabajo. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن التعابير المستخدمة في هذا البند الفرعي من شأنها السماح باستثناء بعض المهن من مبدأ الاتفاقية بناء على مواصفات لا علاقة لها بما تتطلبه الوظيفة. |
No obstante, el Comité tratará de desempeñar su labor sobre la base del principio del consenso. | UN | بيد أنه ينبغي للجنة أن تسعى للعمل على أساس مبدأ توافق الآراء. |
No obstante, el Comité tratará de desempeñar su labor sobre la base del principio del consenso. | UN | بيد أنه ينبغي للجنة أن تسعى للعمل على أساس مبدأ توافق الآراء. |
Es necesario no apartarse del principio del multilingüismo. | UN | وينبغي عدم الابتعاد عن مبدأ تعدد اللغات. |
58. Los oradores reafirmaron la importancia del principio del multilingüismo. | UN | 58- أكَّد متكلِّمون مجدَّداً أهمية مبدأ التعددية اللغوية. |
c) personas nacidas en el extranjero pero que hubiesen adquirido la nacionalidad del Estado predecesor antes de la sucesión, por aplicación del principio del jus sanguinis; y | UN | )ج( اﻷشخاص الذين ولدوا في الخارج ولكنهم اكتسبوا جنسية الدولة السلف قبل حصول الخلافة نتيجة لتطبيق مبدأ " حق الدم " ؛ و |
Otra característica del marco constitucional es la inclusión en la libertad de expresión del principio del acceso público a la información. | UN | ومن الملامح الأخرى للإطار الدستوري إدراج مبدإ الحصول العام على المعلومات بموجب حرية التعبير. |
Con ello se garantizaba la observancia del principio del interés superior del niño. | UN | ويكفل هذا البرنامج وهذا النظام مبدأ مراعاة المصالح الفضلى للطفل. |
Con ello, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz garantiza el pleno respeto del principio del voluntariado y el empleo de los Voluntarios de las Naciones Unidas para prestar un apoyo activo a la creación de capacidades locales en el terreno. | UN | وتضمن إدارة عمليات حفظ السلام لدى قيامها بذلك أن يحترم مبدأ العمل الطوعي احتراماً تاماً وأن يستخدم متطوعو الأمم المتحدة لدعم بناء القدرات الوطنية بنشاط في الميدان. |