Además, la Relatora Especial considera esencial tener en cuenta la composición y origen de los flujos para una mejor protección de los derechos humanos de los migrantes frente a posibles riesgos y abusos en el marco del proceso migratorio. | UN | كما أنها ترى أن من المهم مراعاة تكوين تدفقات المهاجرين ومصدرها من أجل تحسين سبل حماية ما لهم من حقوق الإنسان بالنظر إلى ما قد يتعرضون له من مخاطر واعتداءات إبان عملية الهجرة. |
Observamos también que los propios inmigrantes, al crear vínculos sociales y redes transnacionales, constituían una parte fundamental del proceso migratorio y de su efecto en el desarrollo. | UN | ولاحظنا أيضاً أن المهاجرين أنفسهم يشكلون جزءاً رئيسياً من عملية الهجرة وأثرها على التنمية من خلال الروابط الاجتماعية والشبكات عبر الوطنية التي يقيمونها. |
En los países de tránsito los niños en movimiento se ven afectados también, en la etapa anterior a la partida y en la etapa de llegada del proceso migratorio. | UN | وفي بلدان العبور، يتأثر الأطفال المهاجرون خلال مرحلتي ما قبل المغادرة وما قبل الوصول من عملية الهجرة. |
Los gobiernos de los países de origen en que las actividades de agentes u otros intermediarios del proceso migratorio sean legales deberían regular esas actividades a fin de impedir los abusos, especialmente la explotación, la prostitución y la adopción coercitiva. | UN | وينبغــي لحكومات بلدان المنشأ، متى كانت أنشطة الوكلاء أو غيرهم من الوسطــاء في عملية الهجرة مشروعة، أن تنظم مثل هذه الانشطة منعا لحدوث التعديات، لا سيما الاستغلال والبغاء والتبني القسري. |
La reunión, en la que participaron varios expertos, se centró en las causas últimas de las corrientes migratorias, los principios de la normativa internacional sobre las migraciones, el régimen jurídico internacional de las migraciones, el impacto de la migración ilegal en la soberanía de los Estados y las repercusiones económicas del proceso migratorio para los países en desarrollo. | UN | وركز هذا الاجتماع، الذي شارك فيه خبراء في مجالات شتى، على الأسباب الجذرية لتدفقات الهجرة، ومبادئ قانون الهجرة الدولي، والنظام القانوني الدولي الذي يحكم الهجرة، وتأثير الهجرة غير القانونية على سيادة الدول، والآثار الاقتصادية لعملية الهجرة على البلدان النامية. |
A partir de la Ley relativa a la migración, en enero de 2003 se inició el desarrollo de un sistema asentado en una base de datos computarizados sobre la población migratoria: un sistema para registrar, supervisar y analizar la evolución del proceso migratorio. | UN | وبدأ في كانون الثاني/يناير 2003، استنادا إلى قانون الهجرة، وضع نظام لقاعدة بيانات محوسبة لهجرة السكان، وهو نظام يقوم على تسجيل ومراقبة وتحليل تطور عمليات الهجرة. |
En tal sentido, estimamos pertinente referir el caso del proceso migratorio del pueblo Warao, desde su hábitat hacia zonas urbanas del país y las actuaciones realizadas por la Defensoría del Pueblo en atención al caso. | UN | 61 - نرى أنه من الضروري في هذا الصدد الإشارة إلى عملية هجرة شعب الواراو من موئله باتجاه مناطق حضرية في البلد والتدابير التي اتخذها مكتب أمين المظالم بهذا الشان. |
Los gobiernos de los países de origen en que las actividades de agentes u otros intermediarios del proceso migratorio sean legales deberían regular dichas actividades a fin de evitar los abusos. | UN | وينبغي لحكومات بلدان المنشأ، حيثما تكون أنشطة الوكلاء أو غيرهم من الوسطاء في عملية الهجرة أنشطة مشروعة، أن تنظم تلك اﻷنشطة منعا لحدوث الانتهاكات. |
Los gobiernos de los países de origen en que las actividades de agentes u otros intermediarios del proceso migratorio sean legales deberían regular esas actividades a fin de impedir los abusos, especialmente la explotación, la prostitución y la adopción coercitiva. | UN | وينبغــي لحكومات بلدان المنشأ، متى كانت أنشطة الوكلاء أو غيرهم من الوسطــاء في عملية الهجرة مشروعة، أن تنظم مثل هذه الانشطة منعا لحدوث التعديات، لا سيما الاستغلال والبغاء والتبني القسري. |
Las trabajadoras migratorias experimentaron maltratos sociales, psicológicos, físicos y sexuales en las distintas etapas del proceso migratorio, en su contratación, preparación, trabajo en el exterior y regreso. | UN | وتعاني العاملات المهاجرات من إساءة المعاملة الاجتماعية والنفسية والبدنية والجنسية في مختلف مراحل عملية الهجرة من التوظيف إلى الاستعداد إلى العمل في الخارج والعودة. |
Los vínculos entre la movilidad y el VIH/SIDA guardan relación con las condiciones y la estructura del proceso migratorio. | UN | وترجع الصلات بين الحراك وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى ظروف عملية الهجرة وهيكلها. |
El objetivo del programa es el empoderamiento de las trabajadoras migratorias mediante la creación de un entorno normativo, institucional y socioeconómico propicio que garantice la igualdad de acceso de las mujeres a las oportunidades, recursos y beneficios en todas las etapas del proceso migratorio. | UN | وهو يهدف إلى تمكين العاملات المهاجرات من خلال المساعدة على وضع سياسات تمكينية وتهيئة بيئة تتوافر فيها المؤسسات والأحوال الاجتماعية والاقتصادية المواتية لضمان تحقيق المساواة للمرأة من حيث إتاحة الفرص والموارد والمزايا في جميع مراحل عملية الهجرة. |
El control del proceso migratorio y la posible participación en el sistema para prevenir la inmigración ilegal son las principales prioridades de las instituciones pertinentes del Gobierno. | UN | ويعتبر رصد عملية الهجرة وإمكانية المشاركة في النظام لمنع الهجرة غير القانونية الأولويتين الرئيسيتين للمؤسسات الحكومية المعنية. |
Estas directrices de política están destinadas a mejorar la coordinación entre varias instituciones eslovacas que participan en la gestión del proceso migratorio. | UN | وتهدف تلك المبادئ التوجيهية للسياسة العامة إلى تحسين التنسيق بين مختلف المؤسسات السلوفاكية المشاركة في إدارة عملية الهجرة. |
Recomiendan que todos los actores relevantes consideren la realización de estudios que permitan la mejor comprensión del impacto del proceso migratorio en el bienestar y el disfrute de los derechos humanos por los niños que se quedan en los países de origen; | UN | يوصون بأن تنظر جميع الأطراف المعنية في إجراء دراسات تؤدي إلى فهم أفضل لأثر عملية الهجرة على رفاه الأطفال المتروكين في البلدان الأصلية ومدى تمتعهم بحقوق الإنسان؛ |
En la sección temática del informe, el Relator Especial se centra en la protección de los niños en el contexto de la migración, recordando la obligación que incumbe al Estado de garantizar la protección de todos los niños en todas las etapas del proceso migratorio. | UN | ويركز المقرر الخاص في الجزء المواضيعي من التقرير على حماية الأطفال في سياق عملية الهجرة، مذكراً بواجب الدولة ضمان حماية جميع الأطفال في جميع مراحل عملية الهجرة. |
En los países receptores, los niños se ven afectados en las etapas del proceso migratorio de la llegada y la larga permanencia. | UN | أما الأطفال في البلدان المضيفة فيتأثرون في المراحل التي تميز عملية الهجرة وهو مرحلة ما بعد الوصول إلى هذه البلدان ومرحلة المكوث الطويل الأجل ومرحلة الاندماج. |
En el presente informe, el Relator Especial hace referencia al marco jurídico internacional aplicable a los niños en el contexto de la movilidad transnacional de las personas, y recuerda a los Estados su obligación de garantizar la protección de todos los niños en todas las etapas del proceso migratorio. | UN | ويشير في تقريره هذا إلى الإطار القانوني الدولي المطبق على الأطفال في سياق تنقل السكان عبر الحدود الوطنية، مذكّراً الدول بواجبها ضمان الحماية لجميع الأطفال في جميع مراحل عملية الهجرة. |
Aunque la Convención no se centra en la migración de los niños ni define lo que es un niño migrante, sus disposiciones revisten el mayor interés para velar por la protección adecuada de todos los niños en todas las circunstancias, incluidas por tanto, todas las etapas del proceso migratorio. | UN | ورغم أن هذه الاتفاقية لا تركز على هجرة الأطفال ولا تعرّف الطفل المهاجر، فإن أحكامها وثيقة الصلة بضمان الحماية المناسبة لجميع الأطفال وفي جميع الظروف، بما في ذلك بالتالي جميع مراحل عملية الهجرة. |
Los menores no acompañados o separados de sus padres eran especialmente vulnerables a los abusos y a las violaciones de los derechos humanos en todas las etapas del proceso migratorio. | UN | والأطفال غير المصحوبين أو أولئك المنفصلين عن آبائهم هم أشد عرضة لانتهاكات حقوق الإنسان وسوء المعاملة في جميع مراحل عملية الهجرة. |