La FAO seguirá supervisando y evaluando la evolución del proteccionismo en la agricultura. | UN | وستواصل منظمة اﻷغذية والزراعة رصد وتقييم تطور النزعة الحمائية في الزراعة. |
En Seattle debemos asimismo oponernos a las fuerzas del proteccionismo encubiertas como movimientos orientados a promover normas ambientales y sociales. | UN | وفي سياتل يجب علينا أيضا أن نعارض قوى الحمائية المتخفية في شكل حركات لتعزيز المعايير البيئية والاجتماعية. |
Las medidas siguientes deberían incluir un aumento del acceso de esos países a las inversiones y la prevención de un resurgimiento del proteccionismo comercial. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن تشمل الخطوات التالية التوسع في فرص حصول هذه البلدان على الاستثمار ومنع عودة ظهور الحمائية التجارية. |
El impás en el que se encuentran las negociaciones comerciales y el aumento del proteccionismo en los últimos tiempos arrojan una sombra de duda sobre ese compromiso. | UN | وقال إن المأزق في مفاوضات التجارة العالمية وازدياد تدابير الحماية في الآونة الأخيرة، يجعلان من ذلك الالتزام موضعا للشك. |
La comunidad internacional debe mantenerse en guardia contra el aumento del proteccionismo comercial. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يبقى حذرا من ازدياد الحمائية التجارية. |
La OMC ha percibido algunos signos recientes de aumento del proteccionismo después de la crisis. | UN | وأبلغت منظمة التجارة العالمية عن وجود دلائل حديثة على زيادة الحمائية بعد الأزمة. |
En medio de la marea creciente de la liberalización económica, el canto de sirena del proteccionismo sigue atrayendo a las naciones con su promesa fraudulenta. | UN | وفي خضم المد المتصاعد للتحرير الاقتصادي، يواصل صوت صفارات إنذار الحمائية جذب اﻷمم بوعوده الخادعة. |
Pretendemos encontrar soluciones eficaces que atiendan los llamados de los países menos desarrollados, con énfasis en el desmonte del proteccionismo agrícola. | UN | إننا نسعى من أجل ايجاد حلول لمواجهة شواغل البلدان اﻷقل نموا، مع التأكيد على تفكيك الحمائية الزراعية. |
Sin embargo, la regionalización conlleva los peligros del proteccionismo y la superposición de burocracias. | UN | ولكن اﻹقليمية تحمل في طياتها أيضا أخطار الحمائية ووجود طبقات متراكمة من البيروقراطية. |
Por consiguiente, se reformularon siete productos, incluido el informe anual sobre problemas del proteccionismo y del ajuste estructural. | UN | لذلك تم تعديل سبعة نواتج، منها التقرير السنوي بشأن مشاكل الحمائية والتكيف الهيكلي. |
En interés del desarrollo común, pedimos la abolición del proteccionismo y la discriminación en las relaciones económicas internacionales y en el comercio. | UN | ولصالح التنمية المشتركة، ندعو إلى إلغاء الحمائية والتمييز، في مجال العــلاقات الاقتصاديــة والتجارة الدوليــة. |
Es muy importante la conclusión de la Ronda Uruguay y la eliminación de subvenciones injustas y del proteccionismo. | UN | وقال إن اختتام دورة أوروغواي وإنهاء الدعم غير العادل والنزعة الحمائية لهما أهمية رئيسية. |
La Ronda no ha tenido en cuenta plenamente los intereses de los países en desarrollo, que aún enfrentan una competencia comercial encarnizada y compleja como consecuencia del proteccionismo. | UN | فتلك الجولة لم تأخذ مصالح البلدان النامية في الاعتبار تماما؛ أذ أنه نتيجة للنزعة الحمائية لا تزال هذه البلدان تواجه منافسة تجارية شرسة معقدة. |
La finalización de las negociaciones de la Ronda Uruguay contribuirá a frenar la expansión del proteccionismo y a promover el comercio y el crecimiento económico mundiales. | UN | وأضاف أن اختتام مفاوضات أوروغواي من شأنه أن يوقف توسع الحمائية ويشجع تنمية التجارة العالمية والنمو الاقتصادي العالمي. |
Las cargas cada vez mayores del proteccionismo están dificultando efectivamente una competencia auténtica y el proceso de echar las bases de una economía de mercado. | UN | ولكن أعباء النزعة الحمائية الدائمة التعاظم تعوق بشكل فعال التنافس الحقيقي وإرساء أسس الاقتصاد السوقي. |
El problema del desempleo no se puede resolver por medio del proteccionismo. | UN | ولن تكون الحمائية سبيلاً إلى حل مشكلة البطالة. |
Además del proteccionismo comercial, podría producirse un aumento de las prácticas contrarias a la competencia para preservar posiciones de mercado. | UN | وبالإضافة إلى سياسة الحماية التجارية، قد تزداد الممارسات المناهضة للمنافسة للحفاظ على أوضاع السوق. |
Lamentablemente, el retorno del proteccionismo a los mercados del mundo desarrollado perjudica gravemente a los países menos adelantados, que de por sí eran no competitivos y estaban marginados. | UN | وللأسف، فإن عودة نظام الحماية في أسواق البلدان المتقدمة النمو يلقي بعبء ثقيل على أقل البلدان نموا، وهي بالفعل غير قادرة على المنافسة ومهمشة. |
Tomando nota con preocupación de que los países en desarrollo tienen dificultades para cumplir sus objetivos legítimos en materia de medio ambiente y desarrollo en una situación caracterizada por el aumento del proteccionismo contra las importaciones competitivas de los países en desarrollo, | UN | وإذ نلاحظ ببالغ القلق ما تصادفه البلدان النامية من صعوبة في التصدي ﻷهدافها البيئية واﻹنمائية المشروعة في ظل أوضاع تتسم بميول متزايدة نحو فرض إجراءات الحماية الجمركية ضد الواردات القادرة على المنافسة من البلدان النامية، |
En todos los países la creación de empleo ha ido siempre a la zaga, lo que ha despertado el espectro de un aumento del desempleo y del proteccionismo. | UN | وقد تباطأت عملية توفير فرص العمل في كل مكان، مما يهدد بارتفاع نسبة البطالة وينذر باتخاذ إجراءات حمائية. |
Las relaciones comerciales actuales siguen envenenadas con los antiguos reflejos del proteccionismo y el unilateralismo. | UN | فالعلاقات التجارية الحالية ما زالت تفسدها الانعكاسات القديمة للحمائية والتصرف من جانب واحد. |
Observando con gran preocupación la intensificación de las presiones en favor del proteccionismo y del unilateralismo, especialmente en muchos países desarrollados, y subrayando a este respecto la necesidad de que todos los países detengan e inviertan el proteccionismo y respeten las normas comerciales acordadas multilateralmente, | UN | وإذ تلاحظ ببالغ القلق تكثيف الضغوط لﻷخذ بالحمائية والنزعة الانفرادية، ولا سيما في عدد كبير من البلدان المتقدمة النمو، وإذ تؤكد، في هذا الصدد، الحاجة الى قيام جميع البلدان بوقف الحمائية وعكس اتجاهها واحترام القواعد التجارية المتفق عليها على الصعيد المتعدد اﻷطراف، |