La instalación de los dos puestos de control y la presencia de su personal son violaciones del régimen de seguridad establecido por las Naciones Unidas. | UN | ويشكﱢل إقامة نقطتي التفتيش، إلى جانب وجود حراسهما، انتهاكا للنظام اﻷمني المفروض من قِبل اﻷمم المتحدة. |
Esto constituye otra violación del régimen de seguridad de la zona. | UN | ويمثل ذلك انتهاكا إضافيا للنظام اﻷمني في تلك المنطقة. |
Continúan registrándose, sin variación alguna, las violaciones de larga data del régimen de seguridad en la zona controlada por las Naciones Unidas. | UN | 10 - لا تزال انتهاكات النظام الأمني التي طال أمدها في المنطقة الخاضعة لسيطرة الأمم المتحدة قائمة بدون تغيير. |
Continúan registrándose, sin variación alguna, las violaciones de larga data del régimen de seguridad en la zona controlada por las Naciones Unidas. | UN | 12 - لا تزال انتهاكات النظام الأمني التي طال أمدها في المنطقة الخاضعة لسيطرة الأمم المتحدة قائمة بدون تغيير. |
Desde entonces ha habido dos grandes períodos de revisión del régimen de seguridad social. | UN | وثمة فترتان رئيسيتان عدل فيهما نظام الضمان الاجتماعي منذ ذلك الحين. |
Si la Conferencia no consiguiera promover la confianza en el régimen internacional, se vería menoscabada la credibilidad del régimen de seguridad nuclear. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه إذا عجز المؤتمر عن دعم الثقة في النظام الدولي ستتعرَّض مصداقية نظام الأمن النووي لأضرار. |
Violación del régimen de seguridad de las Naciones Unidas por la República de Croacia | UN | انتهاك جمهورية كرواتيا لنظام اﻷمن الذي أقامته اﻷمم المتحدة |
Las autoridades croatas también siguen permitiendo que civiles, incluidos turistas locales y extranjeros, penetren en la zona desde el lado croata para realizar actividades pesqueras, agrícolas o recreativas, lo cual también representa otras tantas violaciones del régimen de seguridad. | UN | وتواصل السلطات الكرواتية أيضا السماح للمدنيين، بما في ذلك السياح المحليون واﻷجانب، بدخول المنطقة من الجانب الكرواتي ﻷغراض صيد السمك والزراعة والترفيه. وهذا يشكل أيضا انتهاكا للنظام اﻷمني. |
La presencia de un arma de esas características en la zona desmilitarizada es una grave violación del régimen de seguridad dispuesto por las Naciones Unidas y debería rectificarse de inmediato. | UN | ويشكﱢل نصب سلاح كهذا في المنطقة المجردة من السلاح انتهاكا خطيرا للنظام اﻷمني المفروض من قِبل اﻷمم المتحدة، يتوجﱠب تداركه على الفور. |
Hasta que las partes hayan comunicado oficialmente a las Naciones Unidas que han llegado a un acuerdo de ese tipo, la MONUP seguirá informando sobre el funcionamiento del cruce del Cabo Kobila como de una violación del régimen de seguridad. | UN | وريثما يقوم الطرفان بإبلاغ اﻷمم المتحدة رسميا بأنهما قد توصلا إلى اتفاق كهذا، ستظل البعثة تُبلغ عن تشغيل نقطة عبور الحدود عند كيب كوبيلا على أنه انتهاك للنظام اﻷمني. |
La presencia de armas de esas características en la zona desmilitarizada es una grave violación del régimen de seguridad establecido por las Naciones Unidas y debería rectificarse de inmediato. | UN | ويعتبر نشر هذه اﻷسلحة في المنطقة المجردة من السلاح انتهاكا خطيرا للنظام اﻷمني الذي أذنت به اﻷمم المتحدة وينبغي تصحيحه فورا. |
Las embarcaciones pesqueras croatas y yugoslavas siguen violando con frecuencia las aguas de la zona controlada por las Naciones Unidas. Esas incursiones también son violaciones adicionales del régimen de seguridad. | UN | ولا تزال قوارب الصيد الكرواتية واليوغوسلافية تنتهك بصورة متكررة المياه الواقعة في المنطقة التي تسيطر عليها اﻷمم المتحدة، مما يشكل انتهاكات إضافية للنظام اﻷمني. |
La apertura y el mantenimiento, aunque sólo se trata de unas pocos horas al día, de un cruce en el Cabo Kobila, en la zona controlada por las Naciones Unidas, constituye una violación del régimen de seguridad establecido por la Organización. | UN | ٢٣ - إن افتتاح نقطة عبور الحدود في كيب كوبيلا الواقعة في المنطقة التي تسيطر عليها اﻷمم المتحدة وتشغيل هذه النقطة حتى لبضعة ساعات في اليوم، يشكل انتهاكا للنظام اﻷمني الذي أذنت به اﻷمم المتحدة. |
No obstante, pese a que la situación ha sido positiva en términos generales, prosiguieron las violaciones del régimen de seguridad convenido. | UN | 16 - ومع ذلك، ورغم الطابع الإيجابي الذي تتسم به الحالة عموما، تواصلت انتهاكات النظام الأمني المتفق عليه. |
Si bien no representan una grave amenaza para la seguridad, no obstante demuestran que las partes no velan por que se respeten plenamente algunas disposiciones del régimen de seguridad convenido libremente por ellas. | UN | وفي حين أن ذلك لا يشكل تهديدا أمنيا خطيرا، لكنه يدل على أن الطرفين لا يحرصان على الاحترام الكامل لبعض أحكام النظام الأمني الذي وافقا عليه بحرية. |
Aunque no representan un peligro para la seguridad, demuestran que las partes no se sienten obligadas a velar por que se respeten plenamente algunas disposiciones del régimen de seguridad convenido libremente por ellas. | UN | وفي حين أن ذلك لا يشكل تهديدا أمنيا خطيرا، لكنه يدل على أن الطرفين لا يحرصان على الاحترام الكامل لبعض أحكام النظام الأمني الذي وافقا عليه بحرية. |
:: La individualización del régimen de seguridad social para garantizar la independencia económica; | UN | - إضفاء الطابع الفردي على نظام الضمان الاجتماعي لضمان الاستقلال الاقتصادي؛ |
Se declara inaceptable cualquier empeoramiento de la situación de una persona de uno u otro sexo como consecuencia del funcionamiento del régimen de seguridad social. | UN | ويقضي القانون بأنه لا يجوز أن يحدث تدهور في وضع الشخص من أي من الجنسين نتيجة لتطبيق نظام الضمان الاجتماعي. |
Si la Conferencia no consiguiera promover la confianza en el régimen internacional, se vería menoscabada la credibilidad del régimen de seguridad nuclear. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه إذا عجز المؤتمر عن دعم الثقة في النظام الدولي ستتعرَّض مصداقية نظام الأمن النووي لأضرار. |
En términos más generales, la MICIVIH destacó que el funcionamiento de la justicia, del que forma parte la justicia penal, debería considerarse como el elemento central del régimen de seguridad pública. | UN | وعلى نحو أعم، فقد أكدت البعثة المدنية أن أداء النظام القضائي، بما في ذلك العدالة الجنائية، ينبغي اعتباره العنصر اﻷساسي لنظام اﻷمن العام. |
Mongolia cree que la aplicación vigorosa del Plan de Acción contribuirá de manera tangible al fortalecimiento del régimen de seguridad nuclear. | UN | تؤمن منغوليا بأن التنفيذ النشط لخطة العمل من شأنه أن يسهم بشكل ملموس في تعزيز نظام الأمان النووي. |
Debería nombrarse un coordinador especial para facilitar las ratificaciones y actuar de enlace con los Estados que no son partes en relación con el fortalecimiento del régimen de seguridad en el espacio basado en el Tratado. | UN | وينبغي تعيين منسق خاص لتيسير التصديق على المعاهدة والاتصال مع الدول غير الأطراف بشأن مسألة تعزيز نظام أمن القضاء انطلاقا من المعاهدة. |
El Comité recomienda al Estado parte que asegure la cobertura universal del régimen de seguridad social en el Chad, otorgando prioridad a los grupos vulnerables y marginados. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتوفير التغطية الصحية للجميع الخاصة بنظام الضمان الاجتماعي في تشاد، مع إعطاء الأولوية للمجموعات الضعيفة والمهمّشة. |
21) El Comité sigue estando preocupado, a pesar de la información recibida sobre la reforma que debe entrar en vigor en enero de 2013, por las informaciones sobre las dificultades que enfrentan las personas que viven con el VIH/SIDA y los pacientes de Alzheimer para acceder a tratamientos en el marco del régimen de seguridad social. | UN | 21- وتظل اللجنة قلقة، رغم المعلومات الواردة بشأن الإصلاح ذي الصلة الذي سيبدأ نفاذه في كانون الثاني/يناير ٢٠١٣، إزاء الصعوبات التي يواجهها الأشخاص المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومرضى خرف الزهايمر في الحصول على العلاج من خلال مخطط الضمان الاجتماعي. |
Una posible solución consiste en desarrollar la capacidad regional necesaria para vigilar la aplicación del régimen de seguridad. | UN | ولعل من أسباب التقدم بناء القدرات المحلية للإشراف على تنفيذ نظام للحفاظ على السلامة. |