Si se permitiese que cualquier tribunal, antes del reconocimiento de un procedimiento extranjero, pudiese ordenar la suspensión del procedimiento o el embargo preventivo de bienes, se estaría dando a los tribunales de muchos Estados facultades muy radicales y totalmente nuevas. | UN | فإذا سُمح ﻷي محكمة قبل اﻹعتراف بإجراء أجنبي بأن تصدر أمرا بوقف اﻹجراءات أو بتجميد اﻷصول لكان ذلك سلطة جذرية للغاية وجديدة تماما للمحاكم في العديد من البلدان . |
Ello parte del reconocimiento de que el desarrollo sostenible y la prevención de los conflictos se refuerzan mutuamente. | UN | وينبع هذا من الاعتراف بأن التنمية المستدامة ومنع الصراعات يعززان أحدهما الآخر. |
Los Países Bajos continúan presionando en el plano internacional a favor del reconocimiento de los derechos sexuales y reproductivos, considerados desde la perspectiva de la mujer y la niña. | UN | وتواصل هولندا الضغط على صعيد دولي للاعتراف بالحقوق الجنسية واﻹنجابية، كما تُرى من منظور النساء والفتيات. |
Se trata del reconocimiento de que las necesidades humanas no son sólo materiales sino también espirituales. | UN | وأتحدث عن الاعتراف بأن حاجات اﻹنسان ليست حاجات مادية فقط بل روحية أيضا. |
Ello exige que continúe el proceso de reforma que ya está en marcha sobre la base del reconocimiento de que no hay una solución única que funcione para todos. | UN | ويقتضي ذلك مواصلة عملية الإصلاح التي بدأت أخيراً، استناداً إلى الاعتراف بحقيقة أنه لا توجد وصفة واحدة تناسب الجميع. |
Considero que esta es una manifestación del reconocimiento de la autoridad de su país en la comunidad internacional. | UN | وإنني أرى في ذلك دليلا على الاعتراف بهيبة بلدكم في المجتمع الدولي. |
Partimos del reconocimiento de que el Tratado sobre Seguridad Colectiva es absolutamente indispensable en las complejas condiciones internacionales imperantes, y teniendo en cuenta la rápida evolución de la situación geopolítica mundial. | UN | إننا ننطلق من الإقرار بالضرورة القصوى التي تتمتع بها المعاهدة في الظروف الدولية الشائكة الحالية، في ظل تغير الأوضاع الجيوسياسية تغييرا سريعا في العالم. |
El acuerdo se derivó del reconocimiento de que ningún explotador de satélites podía por sí solo hacer frente a los retos de la gestión de los desastres naturales. | UN | ونبع الاتفاق من التسليم بأنه لا قدرة لمشغِّل أو ساتل بمفرده على التصدي لتحديات إدارة التصدي للكوارث الطبيعية. |
Esa organización surgió del reconocimiento de la necesidad de organizar programas para el adelanto de la mujer. | UN | ونشأت هذه المنظمة من الاعتراف بضرورة وضع برامج لتنمية المرأة. |
Se advirtió también que el principio de actio popularis dimanante del reconocimiento de que todos los Estados tienen un interés jurídico en la protección de los derechos controvertidos podía revestir una importancia considerable. | UN | ولوحظ أن مبدأ الدعوى العمومية المستمد من الاعتراف لجميع الدول بمصلحة قانونية في حماية الحقوق المتنازع عليها يمكن أن تكون له أهمية كبرى. |
El Consejo consideraba la rehabilitación como una manifestación concreta del reconocimiento, de importancia decisiva, de que se había llevado a cabo la tortura. | UN | ويرى المجلس أن التأهيل ظاهرة ملموسة للاعتراف الحاسم بأن التعذيب قد جرى بالفعل. |
Es preciso recordar que en la Convención se establece la competencia de las autoridades nacionales de los cónyuges como fundamento del reconocimiento de un divorcio en el extranjero. | UN | وينبغي ألا يغرب عن الذهن أن الاتفاقية تعتمد اختصاص السلطات الوطنية للزوجين أساسا للاعتراف بالطلاق الأجنبي. |
A este respecto, el Comité considera que del reconocimiento de los derechos económicos, sociales y culturales se desprenden lógicamente tres conclusiones. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن هناك ثلاثة استنتاجات تنجم منطقياً عن الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
A este respecto, el Comité considera que del reconocimiento de los derechos humanos económicos, sociales y culturales se desprenden lógicamente tres conclusiones. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن هناك ثلاثة استنتاجات تنجم منطقياً عن الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Este aumento es consecuencia fundamentalmente del reconocimiento de las cuentas por cobrar y las propiedades, planta y equipo. | UN | وتعزى هذه الزيادة أساسا إلى الاعتراف بالحسابات المستحقة القبض والممتلكات والمنشآت والمعدات. |
Está construida sobre la base del reconocimiento de la dignidad de cada miembro de la sociedad e impone una responsabilidad social. | UN | وهي تقوم على الاعتراف بكرامة كل عضو في المجتمع، وتفرض مسؤولية اجتماعية. |
La aceptación surge del reconocimiento de los derechos, de tomar en cuenta los riesgos y de la protección de los derechos de todos los grupos afectados, en particular de los grupos indígenas y tribales, de las mujeres y de otros grupos vulnerables. | UN | وينبع القبول من الإقرار بالحقوق، ومعالجة المخاطر، والمحافظة على استحقاقات جميع فئات السكان المتضررين، لا سيما السكان الأصليون والقبليون، والمرأة، والفئات المستضعفة. |
Esta estrecha cooperación nace del reconocimiento de que la promoción y logro de las metas y objetivos de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia excede con mucho la capacidad institucional y los medios del UNICEF. | UN | وينبع هذا التعاون الوثيق من التسليم بأن تعزيز أهداف ومقاصد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل وتنفيذها أمر يتجاوز كثيرا القدرات المؤسسية والمالية لليونيسيف. |
La necesidad de coordinación surge del reconocimiento de que las Naciones Unidas reúnen un acervo único de recursos y conocimientos especializados relativos a cuestiones relacionadas con el estado de derecho que es necesario organizar mejor. | UN | وتنشأ الدعوة للتنسيق من الإدراك بأن الأمم المتحدة تختزن ثروة فريدة من الخبرات والموارد في المسائل المتعلقة بسيادة القانون، وهي ثروة يجب تعبئتها بطريقة أفضل. |
Mi país, la República de Guinea, celebra esta manifestación de confianza, prueba elocuente del reconocimiento de la comunidad internacional del papel tan positivo que desempeña su país, el Uruguay, en pro de la realización de los nobles ideales de nuestra Organización. | UN | ويسر بلدي، جمهورية غينيا، هذا التعبير عن الثقة فهو دليل بليغ على اعتراف المجتمع الدولي بالدور اﻹيجابي جدا لبلده، أوروغواي، في خدمة المثل العليا النبيلة لمنظمتنا. |
Su elección para presidir las deliberaciones de esta augusta Asamblea, durante este período de sesiones importante en que las Naciones Unidas celebran su cincuentenario, es un reflejo indiscutible del reconocimiento de sus méritos que hace la comunidad internacional. | UN | إن تعيينه لرئاسة مداولات الجمعية خلال هذه الدورة الهامة، حيث تحتفل اﻷمم المتحدة بالذكرى السنوية الخمسين لتأسيسها، يعبر بصورة لا لبس فيها عن اعتراف المجتمع الدولي بمقامه الرفيع. |
El otorgamiento del reconocimiento de un Estado es un acto unilateral que afecta esencialmente las relaciones bilaterales ... . " | UN | ومنح الاعتراف من قبل إحدى الدول هو فعل انفرادي يؤثر تأثيرا جوهريا في علاقاتها المتبادلة " (). |
Parten, por ello, del reconocimiento de que los tribunales internos están ya interpretando así el texto de los instrumentos mercantiles internacionales. | UN | كما إنها تستند إلى التسليم بأن المحاكم الداخلية تفسّر بالفعل صكوك القانون التجاري الدولي. |
La adopción de esas nuevas disposiciones surgió del reconocimiento de que había más de 40 entidades de las Naciones Unidas que participaban en actividades relativas al estado de derecho y de que la Organización reunía un acervo singular de conocimientos especializados y recursos sobre las cuestiones del estado de derecho que debían coordinarse mejor. | UN | وقد وضعت هذه الترتيبات الجديدة اعترافا بالأنشطة التي يضطلع بها أكثر من 40 كيانا من كيانات الأمم المتحدة في مجال سيادة القانون وما تختزنه المنظمة من ثروة فريدة من الخبرات والموارد في المسائل المتعلقة بسيادة القانون، وهي ثروة يجب تنسيقها بطريقة أفضل. |