Depende de nosotros y de nuestra Organización el encontrar las respuestas adecuadas a los desafíos heredados del siglo pasado. | UN | فعلينا، وعلى منظمتنا العمل للحصول على إجابات سليمة للتحديات التي ورثناها من القرن الماضي. |
Durante la segunda mitad del siglo pasado luchamos para poner fin al colonialismo y en pro de la libertad y la democracia de nuestras naciones. | UN | خلال النصف الأخير من القرن الماضي كافحنا من أجل وضع حد للاستعمار وتحرير دولنا وحكمها ديمقراطيا. |
También repercute en nuestra perspectiva el hecho de que todas las explosiones de ensayos nucleares finales realizadas en el último decenio del siglo pasado se hayan llevado a cabo en nuestra región. | UN | وتتأثر نظرتنا أيضا بحقيقة أن جميع اختبارات التفجيرات النووية النهائية في العقد الأخير من القرن الماضي أجريت في منطقتي. |
Bosnia y Herzegovina experimentaron una de las tragedias humanitarias más traumáticas del siglo pasado. | UN | لقد شهدت البوسنة والهرسك واحدة من أبشع المآسي الإنسانية في القرن الماضي. |
Se trata de acontecimientos sorprendentes y profundamente inquietantes, teniendo en cuenta las consecuencias de las guerras sin tregua del siglo pasado. | UN | وهذه تطورات تبعث على الدهشة وتثير عميق الجزع، في ضوء نتائج الحروب الشاملة التي نشبت في القرن الماضي. |
" las peores tragedias humanas del siglo pasado no se limitaron a una determinada parte del mundo. | UN | " أفظع المآسي الإنسانية التي شهدها القرن الماضي لم تكن محصورة في منطقة بعينها من العالم. |
Tomando esto en consideración, menos personas son actualmente víctimas de la guerra que en cualquier período del siglo pasado. | UN | هذا، وعدد من يُقتلون حاليا في الحروب أقل ممن قتلوا في أي وقت تقريبا من القرن الماضي. |
En la segunda parte del siglo pasado Mongolia realizó esfuerzos sustanciales para desarrollar su sistema de educación. | UN | ومنغوليا بذلت جهوداً كبيرة خلال النصف الثاني من القرن الماضي لتطوير نظامها التعليمي. |
Mi propio país enfrentó las oportunidades y los retos de la migración en los decenios de mediados del siglo pasado. | UN | ومالطة نفسها واجهت فرص التنمية وتحدياتها في العقود الوسطى من القرن الماضي. |
Es de todos conocido que esas rutas adquirieron particular importancia después del descubrimiento del petróleo en el Sáhara, en la primer mitad del siglo pasado. | UN | والكل يعرف أن هذه الطرق قد اكتسبت أهمية خاصة بعد اكتشاف البترول في الصحراء في وقت مبكر من القرن الماضي. |
En particular, hago un llamamiento a las naciones que salieron de la tiranía e inspiraron al mundo durante la segunda mitad del siglo pasado, desde Sudáfrica hasta el Asia meridional; desde Europa oriental hasta Sudamérica. | UN | وأناشد بصورة خاصة تلك الدول التي خرجت من الاستبداد في النصف الثاني من القرن الماضي وألهمت العالم، ابتداء من جنوب أفريقيا إلى جنوب آسيا، ومن أوروبا الشرقية إلى أمريكا الجنوبية. |
Quizás hayan oído teorías del siglo pasado sobre cómo los hombres son mejores en matemáticas que las mujeres porque sus cerebros son más grandes. | TED | ربما سمعتم نظريات من القرن الماضي تتحدث عن أن الرجال أفضل من النساء في الرياضيات لأن لديهم دماغاً أكبر. |
Bien, por una parte lo mejor del siglo pasado es el concepto de ciudadanía en que está basado y que a pesar de sus muchas diferencias ha tenido una cosa en común. | Open Subtitles | في الفترة الأخيرة من القرن الماضي.. مُصطلح المواطنة بحد ذاته كان مبني على.. بالرغم من إختلافاته إلا أنه يتشارك في نقطة |
Pedir prestado un lacayo suena como algo del siglo pasado. | Open Subtitles | إستعارة الخدم تبدو شيئاً من القرن الماضي |
Debemos reconocer que el SIDA es una amenaza a la estabilidad mundial mucho más grande incluso que las grandes guerras del siglo pasado. | UN | وينبغي أن نُقر بأن الإيدز يمثل خطرا على الاستقرار العالمي أكبر بكثير من الحربين العالميتـين اللتين جرتا في القرن الماضي. |
En Medicina hay un registro mas alto de mujeres, carrera que a principios del siglo pasado era un ámbito fundamentalmente de hombres. | UN | ففي مهنة الطب هناك عدد كبير من النساء، وقد كان هذا المجال من المجالات القاصرة على الرجال أساسا، في القرن الماضي. |
Un destacado dirigente del siglo pasado dijo: " Los generales siempre se preparan para la última guerra " . | UN | قال أحد الزعماء البارزين في القرن الماضي: " إن الجنرالات يعدون على الدوام للحرب الأخيرة. " |
El Secretario General nos recuerda que los grandes crímenes del siglo pasado no se limitaron a ninguna parte concreta del mundo. | UN | ويذكرنا الأمين العام بأن الجرائم الفظيعة التي ارتكبت في القرن الماضي لم تكن محصورة في أي جزء معين من العالم. |
" las peores tragedias humanas del siglo pasado no se limitaron a una determinada parte del mundo. | UN | " أفظع المآسي الإنسانية التي شهدها القرن الماضي لم تكن محصورة في منطقة بعينها من العالم. |
La organización fue fundada en 1848 para atender a las cuestiones sociales del siglo pasado. | UN | وقد أسست المنظمة في عام ١٨٤٨ لﻹجابة عن المسائل الاجتماعية للقرن الماضي. |
La importancia de semejante tratado no ha disminuido entretanto. De hecho los acontecimientos de los últimos años del siglo pasado pusieron de relieve la necesidad de dicho tratado. | UN | على أن أهمية وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية لم تضعف في الفترة المتخللة، بل إن الأحداث التي وقعت في آخر سنوات القرن الأخير أكدت ضرورتها في الحقيقة. |
Mañana se cumple el vigésimo aniversario de la apertura a la firma de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, uno de los mayores éxitos de la cooperación jurídica internacional del siglo pasado. | UN | وغدا تمر الذكرى السنوية العشرون لفتح باب التوقيع على اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وهي من الإنجازات العظمى في التعاون القانوني الدولي للقرن الأخير. |
En resumen, el papel desempeñado por las Naciones Unidas para eliminar el enfrentamiento entre el Este y el Oeste es uno de los mayores éxitos del siglo pasado. | UN | ومجمل القول إن الدور الذي اضطلعت به الأمم المتحدة في وضع حد للمواجهة بين الشرق والغرب كان من أكبر النجاحات التي تحققت خلال القرن الماضي. |
En su opinión, la hostilidad al capitalismo en Europa occidental en la primera mitad del siglo pasado tuvo resultados negativos y llevó a alternativas que han demostrado ser peores. | UN | ويرى أن العداء للرأسمالية في أوروبا الغربية في مطلع القرن السابق كانت له آثار عكسية، ما أفضى إلى بدائل اتضح أنها أسوأ. |
El Consejo de Seguridad tiene que ser representativo del mundo tal cual es en este siglo, no del mundo tal cual fue a mediados del siglo pasado. | UN | إن مجلس الأمن يجب أن يمثل العالم كله كما هو في هذا القرن وليس كما كان في منتصف القرن المنصرم. |