El aumento del suministro de alimentos no supone automáticamente un aumento de la seguridad alimentaria. | UN | ومع ذلك، فزيادة الإمدادات الغذائية لا تعني بالضرورة زيادة الأمن الغذائي. |
El enorme éxito de la revolución verde en cuanto al aumento del suministro de alimentos y la seguridad alimentaria en el mundo en desarrollo es un hecho conocido. | UN | 28 - ومن المعروف جيدا النجاح الهائل للثورة الخضراء في تعزيز الإمدادات الغذائية والأمن الغذائي في العالم النامي. |
La seguridad alimentaria tiene cuatro dimensiones, además de la producción, a saber: disponibilidad, accesibilidad y estabilidad del suministro de alimentos y utilización de los alimentos. | UN | وللأمن الغذائي أربعة أبعاد إلى جانب الإنتاج هي: مدى توفر الأغذية وإمكانية الحصول عليها واستقرار الإمدادات الغذائية واستخدام الأغذية. |
En Cuba se estima que el 68% de la tasa de mortalidad de niños menores de 5 años de edad está relacionada con la malnutrición, pese a su excelente cobertura de salud y educación, lo que demuestra el empeoramiento del suministro de alimentos en el país. | UN | ويقدر في كوبا ارتباط ٦٨ في المائة من وفيات اﻷطفال دون الخامسة بسوء التغذية، على الرغم من امتياز التغطية الصحية والتوعية. وهذا دليل على تدهور امدادات اﻷغذية في البلد. |
46. En 2007 la irregularidad e insuficiencia del suministro de alimentos y medicamentos era un problema crónico en las prisiones. | UN | 46- وفي عام 2007، شكلت إمدادات الغذاء والدواء غير المنتظمة وغير الكافية مشكلة مزمنة بالنسبة للسجون. |
En el período que abarcaba el informe, la situación del suministro de alimentos había seguido siendo precaria. | UN | وظلت حالة الإمدادات من الأغذية متقلبة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Incluso es posible que la prisa imprudente por producir biocombustibles lleve a una grave reducción del suministro de alimentos. | UN | بل من الممكن حتى أن يؤدي التسرع والتهور في إنتاج الوقود الأحيائي إلى انخفاض حاد في إمدادات الأغذية. |
El cambio en las políticas económicas está generando un mayor acceso al crédito para la agricultura, lo que debería proporcionar capital de operaciones y fondos para inversiones en este sector y contribuir a un aumento del suministro de alimentos. | UN | ويؤدي تغيير السياسات الاقتصادية إلى زيادة إمكانية الحصول على قروض لأغراض الزراعة، وهو ما من شأنه أن يوفر رأس مال عاملا وأموالا للاستثمار في هذا القطاع، وأن يساعد على زيادة الإمدادات الغذائية. |
Además, las economías productoras de alimentos, como Australia, la India, y Kazajstán, se han visto afectadas bien por la sequía, bien por las lluvias torrenciales, lo que ha supuesto una reducción del suministro de alimentos y el consiguiente aumento de los precios. | UN | وقد تعرضت اقتصادات أخرى منتجة للمواد الغذائية، مثل أستراليا والصين والهند وكازاخستان، للجفاف ولهطول أمطار غزيرة، وهو ما أدى إلى تقلص الإمدادات الغذائية وساهم في ارتفاع الأسعار. |
Existe la necesidad urgente de aumentar la inocuidad de los alimentos y la seguridad del suministro de alimentos a nivel mundial mejorando la secuencia del procesamiento de los alimentos, reduciendo los desperdicios de alimentos e impulsando un mayor rendimiento de la producción agrícola. | UN | وهناك حاجة ملحة لتعزيز سلامة الإمدادات الغذائية العالمية وأمنها، من خلال تحسين عمليات تجهيز الأغذية وخفض مخلفاتها ورفع كفاءة القطاع الزراعي. |
Por otra parte, el cierre del cruce de Karni, por donde llegaban a Gaza todos los alimentos y otros productos, ha dado lugar a una reducción del suministro de alimentos y otros productos de necesidad para la población, que se prepara para otro ataque por parte de Israel. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى إغلاق معبر كَرني، الذي تمر عبره كل السلع الغذائيـة وغيرها من السلع إلى غزة، إلى نقص الإمدادات الغذائية وغيرها من الضروريات بالنسبة للسكان الذين يستعدون تحسبـا لهجوم إسرائيلي ضارٍ آخر. |
b) La promoción del suministro de alimentos y de una nutrición apropiada; | UN | (ب) تشجيع الإمدادات الغذائية والتغذية السليمة؛ |
Por su parte, los países menos adelantados deberían instaurar medidas para evitar la interrupción del suministro de alimentos a causa de conmociones externas. | UN | وينبغي لأقل البلدان نموا، من جانبها، أن تتخذ تدابير لتجنب انقطاع الإمدادات الغذائية الناجم عن الصدمات الخارجية.وسوف يكون من الأهمية بمكان في هذا الصدد الاحتفاظ بمخزونات احتياطية كافية من السلع الأساسية. |
Como parte de la evaluación, se efectuaron visitas a tiendas estatales, a mercados diarios en centros provinciales y a 10 mercados de productores en centros de condados, que permitieron conocer el nivel del suministro de alimentos y de los precios internos. | UN | وشمل التقييم أيضاً زيارات إلى المتاجر الحكومية والأسواق اليومية في مراكز المحافظات و 10 من أسواق المزارعين التي تجري في يوم محدد بمراكز الأقضية، مما أتاح للبعثة الاطلاع على مستوى الإمدادات الغذائية والأسعار المحلية. |
Debido a la falta de compasión y moderación de las dos partes, al menos 10,000 civiles –tal vez hasta 40,000– murieron en la masacre que tuvo lugar como resultado de bombardeos indiscriminados del ejército, tiroteos de los rebeldes y privación del suministro de alimentos y medicamentos. | News-Commentary | لم يُظهِر أي من الجانبين أي قدر من ضبط النفس أو الرحمة، فقد قُتِل ما لا يقل عن عشرة آلاف مدني ــ وربما يصل العدد إلى أربعين ألف ــ في المذبحة التي تلت ذلك، نتيجة للقصف العشوائي من قبل قوات الجيش، ونيران المتمردين، فضلاً عن حرمان المدنيين من الإمدادات الغذائية والطبية. |
En vista del bajo nivel del suministro de alimentos de los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf, también insto a la comunidad internacional a prestar su apoyo financiero para que el ACNUR y el PMA puedan satisfacer las necesidades humanitarias de los refugiados. | UN | 20 - ونظرا لتدني مستويات الإمدادات الغذائية في معسكرات اللاجئين في منطقة تندوف، أود أيضا أن أحث المجتمع الدولي على تقديم الدعم المالي لتمكين مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج الأغذية العالمي من تلبية الاحتياجات الإنسانية للاجئين. |
f) Protección del suministro de alimentos de los peligros ambientales; | UN | )و( حماية امدادات اﻷغذية من اﻷخطار البيئية؛ |
La respuesta puede resumirse como sigue: en primer lugar, las tendencias a nivel mundial e incluso nacional del suministro de alimentos son un indicador muy deficiente del hambre y la malnutrición, problemas que sólo los datos sobre el acceso revelan en cierta medida. | UN | ويمكن تبسيط الاجابة على النحو التالي: أولا، أن الاتجاهات العالمية وحتى الوطنية عن امدادات اﻷغذية تعد مؤشراً هزيلاً للغاية عن الجوع وسوء التغذية، لا تصلح إلا للبيانات المتعلقة بإمكانية الوصول إلى هذه المواد. |
World Mission Foundation reconoce que las mujeres rurales afrodescendientes constituyen un grupo mundial de mujeres capaces de alcanzar grandes logros en lo relativo al aumento del suministro de alimentos y la protección de los recursos naturales. | UN | ومؤسسة الرسالة العالمية تقر بأن النساء الريفيات المنحدرات من أصل أفريقي تشكلن مجموعة من نساء العالم القادرات على تحقيق إنجازات هامة بالنسبة لزيادة إمدادات الغذاء وحماية الموارد الطبيعية. |
Las fuerzas gubernamentales y las milicias afines al Gobierno han llevado a cabo sistemáticamente asedios en todo el país, en los que, mediante el control del suministro de alimentos, agua, medicinas y electricidad, dejan a los civiles atrapados en sus viviendas. | UN | وقد فرضت القوات الحكومية والميليشيات التابعة للحكومة الحصار بانتظام في جميع أنحاء البلد، آسرة المدنيين في منازلهم بالتحكم في إمدادات الغذاء والماء والدواء والكهرباء. |
La situación del suministro de alimentos siguió siendo precaria a causa de las constantes dificultades para asegurar un suministro de alimentos equilibrados suficientes para los refugiados. | UN | وظلت حالة الإمدادات من الأغذية متقلبة بسبب الصعوبات المستمرة في تأمين إمدادات كافية ومتوازنة من الأغذية للاجئين. |
Afectan a la calidad, la cantidad, la diversidad, la asequibilidad, la distribución y la estabilidad del suministro de alimentos procedentes de zonas rurales. | UN | ويؤثر هذان العاملان على نوعية وتنوع ومعقولية أسعار وتوزيع واستقرار إمدادات الأغذية الواردة من المناطق الريفية. |
. El PMA y el ACNUR emiten declaraciones y comunicados de prensa conjuntos, especialmente para operaciones que cuentan con financiación insuficiente y en las que se prevé que ocurran interrupciones del suministro de alimentos. | UN | 70 - ويصدر البرنامج ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بيانات صحفية مشتركة، وبخاصة فيما يتعلق بالعمليات التي لا تجد تمويلا كافيا، ومن المتوقع حدوث انقطاع لخطوط الإمداد بالغذاء فيها. |