ويكيبيديا

    "del supuesto" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • افتراض
        
    • الافتراض
        
    • يفترض
        
    • ويفترض
        
    • بافتراض
        
    • تفترض
        
    • يُفترض
        
    • ويُفترض
        
    • وتفترض
        
    • افتُرض
        
    • الفرضية
        
    • افترض
        
    • إلى فرضية
        
    • يفترضون
        
    Nota: Se parte del supuesto de una tasa constante de 30 dólares de los EE.UU. dentro de Camboya. UN ملحوظة: مع افتراض ثبات اﻷسعار عند ٣٠ من دولارات الولايات المتحدة داخل كمبوديا.
    Esas estimaciones se prepararon sobre la base del supuesto de que el Gobierno de Camboya proporcionaría sin costo el transporte aéreo necesario dentro de Camboya. UN وأعدت التقديرات على افتراض أن متطلبات النقل الجوي داخل كمبوديا ستقدمها حكومة كمبوديا مجانا.
    Partiendo del supuesto de que la red de satélites propuesta se pondrá en práctica según lo previsto, se propone un crecimiento negativo de 457.300 dólares; UN واستنادا الى الافتراض القائل بأن شبكة السواتل المقترحة سوف تنفذ على النحو المخطط له، يقترح نمو سلبي يبلغ ٣٠٠ ٤٥٧ دولار؛
    A fin de reducir al mínimo los gastos en la etapa inicial, se parte del supuesto de que el sueldo anual se mantendrá en el nivel básico. UN وللتقليل الى الحد اﻷدنى من التكاليف المترتبة خلال المرحلة اﻷولية، يفترض أن يظل مقدار البدل السنوي على المستوى اﻷساسي.
    Se parte del supuesto de que el sueldo aumenta anualmente entre un 10,6% y un 5,5% según la edad y la categoría del funcionario. UN ويفترض أن المرتب يزداد سنويا بمعدلات تتراوح من 10.6 في المائة إلى 5.5 في المائة على أساس أعمار الموظفين وفئاتهم.
    En el caso de la mayoría de los países, el modelo se ajusta partiendo del supuesto de que los parámetros pertinentes se han mantenido constantes en el pasado. UN وفيما يتعلق بمعظم البلدان، يكيـَّـف النموذج بافتراض أن المـحدِّدات ذات الصلة قد ظلت ثابتة في الماضي.
    Se parte del supuesto de que la reestructuración prevista de la Secretaría no menoscabará la importancia de Viena como centro de conferencias y que el nivel de actividad en ese centro será similar al de años anteriores. UN وقد قام العمل على افتراض مؤداه أن إعادة تشكيل اﻷمانة العامة لا يتوقع أن يؤدي الى تقلص وضع فيينا كمركز رئيسي للمؤتمرات، وأن مستوى النشاط هناك سيظل مساويا لمستواه في السنوات السابقة.
    El descenso de la tasa de crecimiento se proyecta partiendo del supuesto de que se mantengan los esfuerzos y medidas actuales. UN وأوجه الانخفاض هذه في معدل النمو متوقعة، على افتراض مواصلة الجهود والسياسات الحالية بصورة ثابتة.
    El descenso de la tasa de crecimiento se proyecta partiendo del supuesto de que se mantengan los esfuerzos y medidas actuales. UN وأوجه الانخفاض هذه في معدل النمو متوقعة، على افتراض مواصلة الجهود والسياسات الحالية بصورة ثابتة.
    Las delegaciones deberían partir siempre del supuesto de que las cifras facilitadas por la Comisión Consultiva son provisionales y siempre pueden revisarse. UN وقال إنه ينبغي للوفود أن تنطلق من افتراض أن اﻷرقام التي توفرها اللجنة الاستشارية هي أرقام مؤقتة ويمكن تنقيحها دائما.
    Para calcular esas sumas se partió del supuesto de que 400 testigos viajarán a La Haya para comparecer en audiencias y juicios (ibíd., párrs. 62, 63 y 91, y anexo I, párrs. 19 y 20). UN ويستند الاعتمادان إلى افتراض بأن ٤٠٠ شاهد سيسافرون إلى لاهاي ﻷغراض حضور جلسات الاستماع للمحاكمات.
    Partiendo del supuesto de que la red de satélites propuesta se pondrá en práctica según lo previsto, se propone un crecimiento negativo de 457.300 dólares; UN واستنادا الى الافتراض القائل بأن شبكة السواتل المقترحة سوف تنفذ على النحو المخطط له، يقترح نمو سلبي يبلغ ٣٠٠ ٤٥٧ دولار؛
    En muchos casos, se partía del supuesto de que en el futuro se necesitaría la asistencia del FNUAP. UN وفي حالات كثيرة كان الافتراض أن الحاجة ستدعو في المستقبل الى مساعدات من الصندوق.
    La principal misión afectada por esta modificación del supuesto utilizado fue el Cuartel General de las Fuerzas de Paz de las Naciones Unidas. UN والبعثة الرئيسية التي تأثرت بهذا التغير في الافتراض هي مقر قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    Para efectuar los cálculos correspondientes y extraer las cifras que figuran en el anexo I del presente documento, se parte del supuesto de que esa labor preparatoria requeriría 12 semanas. UN وﻷغراض هذه التقديرات والحسابات الواردة في المرفق اﻷول لهذه الورقــة، يفترض أنه سيلزم لهذه اﻷعمال التحضيرية ١٢ أسبوعا.
    Se parte del supuesto que se conservará a los funcionarios internacionales de la Misión de las Naciones Unidas en El Salvador (MINUSAL) para desempeñar las funciones de la nueva Oficina. UN يفترض أنه سيحتفظ بالموظفين الدوليين من بعثة اﻷمم المتحدة في السلفادور للوفاء باحتياجات المكتب الجديد.
    Asimismo, a los fines de este documento se parte del supuesto de que el Tribunal no tendrá más de dos idiomas oficiales de trabajo. UN ويفترض أيضا ﻷغراض هذه الورقة أن المحكمة لن يكون لها سوى لغتي عمل رسميتين.
    Se parte del supuesto de que la corrupción es una característica de las instituciones débiles y de las políticas que generan beneficios económicos. UN ويفترض هذا النموذج أن الفساد هو دالة المؤسسات الضعيفة والسياسات التي تدر عائدات اقتصادية.
    Un factor importante puede ser la gravedad de la explotación, partiendo del supuesto de que cuanto más grave sea la explotación, menos probable es que la víctima dé su consentimiento. UN وقد يشمل أحد العوامل ذات الصلة شدة الاستغلال، بافتراض أنه كلما اشتدّ الاستغلال، قلَّ الاحتمال بأن توافق الضحية عليه.
    No obstante, todos los acuerdos examinados parten del supuesto jurídico de que el poder de decisión recae en las Partes. UN غير أن جميع الاتفاقات المنظور فيها تفترض أن سلطة اتخاذ القرار، بوصفها مسألة قانونية، تعود إلى اﻷطراف.
    Se parte del supuesto de que la fecundidad total en todos los paнses acabarб por converger en una tasa de 1,85 hijos por mujer. UN يُفترض أن يقترب معدل الخصوبة الإجمالي في جميع البلدان في النهاية من معدل 1.85 طفل لكل امرأة.
    Se parte del supuesto de que, cuanto más alta sea la puntación obtenida por un posible motivo para abandonar el sistema de las Naciones Unidas, menor será el grado de satisfacción correspondiente a ese posible motivo. UN ويُفترض أنه بقدر ما يرتفع تقييم بند من البنود كسبب لترك منظومة الأمم المتحدة، تنخفض درجة الرضا المتعلقة بنفس البند.
    En general las tres variantes parten del supuesto de que los actuales niveles de mortalidad y fecundidad seguirán reduciéndose. UN وتفترض المتغيرات الثلاثة جميعها، بوجه عام، حدوث انخفاضات أخرى في المستويات الراهنة للوفاة والخصوبة.
    Para calcular los posibles costos de viaje y dietas de los miembros del foro, se ha partido del supuesto de que el foro estaría integrado por 20 miembros, representantes a partes iguales de los gobiernos y las poblaciones indígenas. UN وﻷغراض حساب ما قد يترتب على سفر أعضاء المحفل الدائم وما قد يتصل ببدَلات معيشتهم اليومية من تكاليف، افتُرض أن المحفل سيتكون من ٠٢ عضوا، مقسﱠمون بالتساوي بين ممثلي السكان اﻷصليين والممثلين الحكوميين.
    Es necesario evitar partir del supuesto tendencioso o erróneo de que los agentes judiciales han obtenido ya el conocimiento necesario para desempeñar sus funciones de manera imparcial. UN ومن الضروري تجنب الفرضية المتحيزة أو الخاطئة التي تفيد بأن هؤلاء الفاعلين القضائيين قد حصلوا بالفعل على المعرفة اللازمة التي ستمكّنهم من أداء مهامهم بنزاهة.
    Además, se partió del supuesto de que en las actualizaciones se reflejarían las revisiones normales de los datos nacionales correspondientes a años anteriores. UN وفضلا عن ذلك، افترض أن التنقيحات العادية للبيانـات الوطنيـة المتعلقـة بالسنوات السابقة سوف تنعكس في الصيغة المستكملة.
    Es motivo de seria inquietud que últimamente los miembros del Consejo de Seguridad, en particular los miembros permanentes, hayan desplegado pocos contingentes, a veces ninguno, en las misiones mantenimiento de la paz, aunque disfrutan de la condición de miembro permanente y del poder de veto partiendo del supuesto de que son los máximos responsables del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ومن دواعي القلق الخطير أن أعضاء مجلس الأمن، ولا سيما الأعضاء الدائمين، في الآونة الأخيرة لا ينشرون سوى القليل من جنودهم أو لا ينشرون أحدا منها في عمليات حفظ السلام، رغم تمتعهم بالعضوية الدائمة وبحق النقض استنادا إلى فرضية أنهم العناصر الرئيسية في صون السلام والأمن الدوليين.
    Los demandados parecían partir del supuesto de que había una división de la responsabilidad. UN وبدا أن المدعى عليهم يفترضون وجود فصل للمسؤولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد