Unión de Selvicultores del sur de Europa | UN | اتحاد مزارعي الغابات في جنوب أوروبا |
Unión de Selvicultores del sur de Europa Worldwatch Institute | UN | اتحاد مزارعي الغابات في جنوب أوروبا |
Unión de Silvicultores del sur de Europa Lilina Fernandez | UN | اتحاد مزارعي الغابات في جنوب أوروبا |
Pero la mayor parte del sur de Europa depende, esencialmente, de tasas flotantes. Esto implica que la QE no llegaría, digamos, a los hogares españoles, cuyas hipotecas están indexadas con tasas a corto plazo, que ya están casi en cero. | News-Commentary | وبالنسبة للأسر، يصبح التأثير الرئيسي المترتب على انخفاض أسعار الفائدة محسوساً من خلال الرهن العقاري. ولكن أغلب بلدان جنوب أوروبا تعتمد في الأساس على أسعار معومة، والتي تقترب من الصفر بالفعل. |
Las investigaciones realizadas en diversos países de habla inglesa, en desarrollo, de Europa Central, Europa Oriental, nórdicos y del sur de Europa muestran una tendencia similar, aunque existen diferencias entre los países. | UN | وقد جاءت البحوث() التي تم إجراؤها في عدد من البلدان الناطقة بالإنكليزية وفي بلدان نامية وبلدان وسط أوروبا وشرقي أوروبا وبلدان الشمال الأوروبي وبلدان الجنوب الأوروبي لتوضِّح اتجاهاً مماثلاً ولكن مع اختلافات فيما بين البلدان. |
Por ejemplo, se ha señalado que algunos Estados del sur de Europa han intensificado los controles fronterizos y tratado de externalizar las políticas de control de la migración presionando a los países del África occidental y septentrional para que impidan la migración irregular y firmen acuerdos de readmisión a cambio de asistencia, ayudas financieras y permisos de trabajo. | UN | مثلاً، تفيد التقارير أن بعض دول جنوب أوروبا قد كثفت عمليات مراقبة الحدود، كما حاولت الاستعانة بآليات خارجية في إطار سياساتها الرامية إلى مراقبة الهجرة بالضغط على بلدان غرب وشمال أفريقيا من أجل منع الهجرة غير القانونية وتوقيع اتفاقات مقابل الحصول على المعونات، والدعم المالي وتصاريح العمل. |
Grandes zonas de todos los continentes sufren la degradación de la tierra, en particular la costa oeste del continente americano, la región mediterránea del sur de Europa y el norte de África, el Sahel y el Cuerno de África, así como otras zonas repartidas por toda Asia. | UN | وتعاني مناطق كبيرة من جميع القارات، في جميع أنحاء العالم، من تدهور الأراضي، مع ارتفاع معدلات التدهور خاصة على طول الساحل الغربي للأمريكتين، وفي جميع أنحاء منطقة البحر الأبيض المتوسط في جنوب أوروبا وشمال أفريقيا، وفي منطقة الساحل والقرن الأفريقي، ومختلف أنحاء آسيا. |
Y la manera de hacer esa pregunta es mirar el neandertal que viene del sur de Europa y compararlo con los genomas de la gente de hoy en día. | TED | وللإجابة على هذا السؤال علينا ان ننظر الى " النيدرثيلس " القادم من جنوب أوروبا وأن نقارن الجينوم الخاص به مع الجنس البشري اليوم |
Escapar a la crisis del euro no es tanto una cuestión de economía como de voluntad política. Al emplazar a los ciudadanos a financiar las deudas nacionales de sus propios países, los líderes del sur de Europa pueden reparar sus propias economías y fortalecer los principios europeos de solidaridad y subsidiaridad. | News-Commentary | إن الهروب من أزمة اليورو ليس معضلة اقتصادية بقدر ما يعتمد على الإرادة السياسية. فمن خلال دعوة المواطنين إلى تمويل الديون الوطنية المستحقة على بلدانهم، يستطيع زعماء جنوب أوروبا إصلاح اقتصادات بلدانهم وتعزيز مبادئ التضامن والتابعية في أوروبا. |
En primer lugar, es necesaria una conferencia sobre la deuda, donde los acreedores y bancos de los gobiernos del sur de Europa condonen una fracción de lo adeudado. Entre los acreedores que renuncien a parte de sus reclamos deben contarse las entidades públicas –principalmente y en primer lugar el BCE– que han reemplazado actualmente en gran medida a los prestamistas privados. | News-Commentary | فأولا، هناك حاجة إلى عقد مؤتمر للديون، حيث يبادر دائنو حكومات وبنوك جنوب أوروبا إلى إعفائها من جزء من الديون. ولابد أن يشمل تنازل الدائنين عن جزء من مطالباتها الكيانات العامة، وفي المقام الأول البنك المركزي الأوروبي، الذي حل إلى حد كبير الآن محل المقرضين من القطاع الخاص. |
Europa también encarna valores democráticos. La Unión ayudó a los países del sur de Europa a derrocar los regímenes autoritarios de la década de 1980 y ayudó a los países del Este de Europa a convertirse en democracias en la década de 1990. | News-Commentary | كما أن أوروبا تجسد قيم الديمقراطية. فقد ساعد الاتحاد دولاً في جنوب أوروبا على الإطاحة بالأنظمة الاستبدادية التي كانت تحكمها خلال فترة الثمانينيات، وساعد دولاً في شرق أوروبا على التحول إلى الديمقراطية في فترة التسعينيات. |
LONDRES – La crisis en la eurozona sigue estando lejos de una resolución. Las preocupaciones de los inversores hoy se centran en la salud de los bancos europeos, muchos de los cuales están muy expuestos a Grecia y a los otros países del sur de Europa con serios problemas fiscales. | News-Commentary | لندن ـ إن الأزمة التي ضربت منطقة اليورو مؤخراً ما زالت بعيدة عن الحل. والآن تتمحور مخاوف المستثمرين حول صحة البنوك الأوروبية، التي كانت معرضة بشكل ضخم لليونان وغيرها من بلدان جنوب أوروبا التي تعاني من مشاكل مالية حادة. |
El deterioro de las economías del sur de Europa se debe en gran medida a un exceso de austeridad y a la ausencia de medidas para compensar la retracción de la demanda. La devaluación monetaria –que impulsaría la competitividad de la industria local al reducir el precio de las exportaciones– obviamente no es una opción en una unión monetaria. | News-Commentary | وترجع الظروف المتدهورة في جنوب أوروبا إلى حد كبير إلى التقشف المفرط وغياب التدابير اللازمة للتعويض عن الخسائر في الطلب. ومن الواضح أن خفض قيمة العملة ــ والذي كان ليعمل على تعزيز القدرة التنافسية للصناعات المحلية من خلال خفض أسعار الصادرات ــ ليس بالخيار المتاح لاتحاد نقدي. |
Sin embargo, gran parte del cambio reciente no fue consecuencia de un incremento en la demanda de activos seguros, líquidos y de alta calidad, sino de una disminución de la oferta: hace seis meses, se consideraba que los bonos emitidos por los gobiernos del sur de Europa eran unos de los activos de alta calidad en la economía mundial que uno podía tener sin riesgo; hoy ya no lo son. | News-Commentary | بيد أن أغلب هذا التحول الأخير لم يكن راجعاً إلى زيادة في الطلب على الأصول المالية الآمنة السائلة ذات الجودة العالية، بل كان راجعاً إلى نقص في العرض: فقبل ستة أشهر، كانت السندات التي تصدرها حكومات جنوب أوروبا تُعَد من بين الأصول العالية الجودة في الاقتصاد العالمي، وكان بوسع المرء أن يحتفظ بها بكل أمان واطمئنان؛ والآن لم تعد كذلك. |
No sólo han permitido que los inversores eviten pagar por sus malas decisiones, sino que también han otorgado a los países del sur de Europa con bienes sobreprecios la oportunidad de diferir una depreciación real, en la forma de una reducción de los precios relativos de sus bienes. Esto es necesario para restablecer la competitividad que se destruyó en los años iniciales del euro, cuando causó una inflación excesiva. | News-Commentary | وقد ساعدت حزم الإنقاذ في تخفيف الضائقة المالية في منطقة اليورو، ولكن بتكلفة باهظة. فهي لم تمكن المستثمرين من التملص من تحمل تكاليف قراراتها السيئة فحسب؛ بل إنها أيضاً أعطت الفرصة لبلدان جنوب أوروبا المبالَغ في تسعيرها لتأجيل الخفض الحقيقي في هيئة خفض الأسعار النسبية للسلع. وهو أمر ضروري لاستعادة القدرة التنافسية التي دُمِّرَت في سنوات اليورو الأولى، عندما تسبب في التضخم المفرط. |
Llevar a cabo reformas sustanciales al sector público en Alemania también ayudaría a desbloquear el potencial de productividad del país y abrir su mercado a las exportaciones de servicios de los países del sur de Europa. De esa manera, dichos países tendrían la posibilidad de encontrar empleos para su juventud que tiene un alto nivel educativo y cuyas únicas opciones ahora son el desempleo o la emigración. | News-Commentary | إن الإصلاحات العميقة في قطاع الخدمات في ألمانيا من شأنها أيضاً أن تساعد في إطلاق العنان لإمكانيات البلاد الإنتاجية وفتح أسواقها لصادرات دول جنوب أوروبا من الخدمات. وبهذا يصبح بوسع الجنوب أن يحظى بالفرصة لإيجاد فرص عمل لشبابه من ذوي التعليم الجيد، والذين لا يجدون أمامهم الآن إلا الاختيار بين البطالة والهجرة. |
Para una pequeña empresa española o italiana, el diferencial de tasa de interés sigue siendo tan alto como antes. Un préstamo comercial sin garantía le costará a una empresa del sur de Europa dos puntos porcentuales más que a su par en el Rin, aunque las dos empresas tengan una calificación de crédito similar. | News-Commentary | ولكن من منظور الشركات والأعمال تبدو الأمور مختلفة. فبالنسبة لشركة أسبانية أو إيطالية صغيرة، يظل الفارق في أسعار الفائدة مرتفعاً كما كان. ذلك أن القرض التجاري غير المؤمن سوف يكلف أي شركة في جنوب أوروبا نقطتين مئويتين أعلى من نظيراتها على نهر الراين، حتى برغم أن التصنيف الائتماني للشركتين قد يكون متماثلا. حتى عام 2010، كانت الفجوة بضع نقاط أساس فقط. ولكنها انفجرت في عام 2011 ولم تضق منذ ذلك الحين. |
Pero las normas de la UE sobre la resolución de bancos nacionales no habrán entrado aún en vigor, mientras que el mecanisno único de resolución no empezará a funcionar hasta 2015. Así, pues, los bancos del norte de Europa que aún están respaldados por gobiernos solventes recibirán un trato diferente que los del sur de Europa carentes de liquidez: Alemania puede permitirse el lujo de rescatar sus bancos; | News-Commentary | ولكن قواعد الاتحاد الأوروبي بشأن حل البنوك لن تدخل حيز النفاذ، في حين لن يتم إطلاق آلية الحل الموحدة لمنطقة اليورو قبل عام 2015. لذا فإن بنوك شمال أوروبا التي لا تزال تتمتع بدعم حكومات ذات جدارة ائتمانية سوف تلقى معاملة مختلفة عن تلك التي تعاني من ضائقة مالية في جنوب أوروبا: فألمانيا قادرة على إنقاذ بنوكها، على عكس إيطاليا. |
Si bien las medidas de austeridad son adecuadas en países que han gastado más de la cuenta en el pasado, la austeridad a la que los mercados financieros en pánico obligan a ciertos países puede disparar violentas reacciones sociales y políticas. De hecho, varios países del sur de Europa –como Grecia, Italia, Portugal y España– están experimentando exactamente eso. | News-Commentary | وفي حين قد تكون تدابير التقشف مناسبة في البلدان التي أنفقت بإفراط في الماضي، فإن التقشف الذي تفرضه الأسواق المالية التي أصابها الذعر على أي دولة قد يؤدي إلى ردود فعل عكسية كبيرة على الصعيدين الاجتماعي والسياسي. والواقع أن العديد من الدول في جنوب أوروبا ــ مثل اليونان وإيطاليا والبرتغال وأسبانيا ــ تشهد الآن هذه العواقب على وجه التحديد. |
Como están las cosas en la actualidad, todos los países del sur de Europa se enfrentan a la perspectiva de una verdadera década perdida: según el Fondo Monetario Internacional, su PIB per cápita será menor en el año 2017 del que registraron en el 2007. | News-Commentary | والواقع أن الواقع الاقتصادي والاجتماعي في جنوب أوروبا من المحتم أن يظل كئيباً لعدة سنوات. وكما تبدو الأمور الآن، فإن كل بلدان جنوب أوروبا تواجه احتمال حقيقي بعقد مفقود: فوفقاً لبيانات صندوق النقد الدولي سوف يصبح نصيب الفرد في الناتج المحلي الإجمالي بحلول عام 2017 أقل مما كان عليه في عام 2007. وطالما لم يتحقق التحسن الاقتصادي المستدام، فإن المخاطر السياسية سوف تظل قائمة. |
Desafortunadamente, tal vez ya sea demasiado tarde para la eurozona, Irlanda y los países del sur de Europa deben reducir la carga de su deuda y mejorar mucho la competitividad de sus economías. Es difícil imaginar cómo pueden alcanzar ambos objetivos y permanecer en la eurozona. | News-Commentary | والمؤسف في الأمر أن الوقت الآن ربما يكون قد فات بالنسبة لمنطقة اليورو. إذ يتعين على أيرلندا وبلدان الجنوب الأوروبي أن تعمل على تقليص أعباء ديونها وتعزيز قدراتها الاقتصادية الوطنية التنافسية. والحق أنه من الصعب للغاية أن نرى كيف قد تتمكن تلك البلدان من تحقيق هذين الهدفين في حين تظل متمسكة بعضوية منطقة اليورو. |