Como confiesa el propio Gobierno iraquí, el objetivo es disuadir a la población, por medio del terror, de cometer determinados delitos. | UN | وأردف قائلا إن الحكومة العراقية ذاتها تعترف بأن الهدف هو ثني السكان بواسطة الرعب عن ارتكاب جرائم معينة. |
Así que, dice que su intención era tranquilizar al pájaro del terror. | Open Subtitles | إذاً أنتَ تقول أنَّ هدفكَ كان إرداء طائر الرعب بالمهدئ. |
¿Y si los Doctores del terror intentan hacer que la Bestia crezca más rápido? | Open Subtitles | ماذا لو أنّ أطباء الرعب يحاولون دفع الوحش إلى النمو بشكل أسرع؟ |
El Sr. Yaakobov es el segundo israelí muerto a causa del terror palestino y los cohetes Qassam en una semana. | UN | والسيد يعقوبوف هو ثاني مواطن إسرائيلي يلقى مصرعه ضحية للإرهاب الفلسطيني وصواريخ القسام في مدة أسبوع واحد. |
Como dolorosamente sabemos, ellos no son las únicas víctimas del terror. | UN | وندرك إدراكا كاملا أنهم لم يكونوا الضحايا الوحيدين للإرهاب. |
Recordó que en los propios Estados Unidos hay muchos cubanos valientes que se han mantenido firmes en medio del terror, el acoso y la hostilidad. | UN | وذكﱠر بأن الولايات المتحدة ذاتها فيها كثير من الكوبيين الشجعان الذين ظلوا ثابتين وسط اﻹرهاب واﻹزعاج والعـــــداء. |
Esto supone una presión adicional sobre los serbios para que se marchen y huyan del terror cotidiano que se desencadena contra ellos en Kosovo Polje. | UN | ويمثل ذلك ضغطا إضافيا على الصرب للرحيل والفرار من الإرهاب اليومي الذي يتعرضون له في كوسوفو بوليي. |
Hoy ya no hablamos de guerra fría, ni de conflicto de ideologías, ni de equilibrio del terror. | UN | واليوم لم نعد نتكلم عن الحرب الباردة أو الصراع اﻷيديولوجي أو ميزان الرعب. |
Pero el fin de lo que durante mucho tiempo se llamó el equilibrio del terror también condujo a nuevos tipos de incertidumbre y desorden. | UN | بيد أن انتهاء ما ظل سنوات طويلة يسمى توازن الرعب أدى الى أنواع جديدة من عدم اليقين والاضطراب. |
El equilibrio del terror cede ahora el paso a la concordia de las mentes, los corazones y las acciones de los hombres. | UN | فإن توازن الرعب يفسح اﻵن مكانة لتلاقي عقول البشر وقلوبهم وتصرفاتهم. |
No obstante, tenemos modos de modificar el equilibrio incierto del terror y de evitar la guerra final de la humanidad. | UN | مع ذلك، فإننا نملك الوسيلة لتغيير ميزان الرعب وتجنب حرب اﻹنسان اﻷخيرة. |
Nos preocupa igualmente que la superación del equilibrio del terror no haya puesto fin a la carrera armamentista. | UN | ويشغلنا أيضا أن التغلب على توازن الرعب لم يضع حدا لسباق التسلح، وهو مصدر لقلقنا الشديد. |
Durante los 12 años de su reino del terror, los nazis dirigieron una furia especial contra el pueblo judío. | UN | وخلال فترة حكم الرعب التي استغرقت ١٢ عاما، صب النازيون نـــار غضبهم على الشعب اليهودي بوجه خاص. |
Mi país, lamentablemente, ha tenido una amarga experiencia como víctima del terrorismo desde antes de alcanzar la independencia; hoy, el mundo está unido en su condena del terror en todas sus manifestaciones, independientemente de las causas o los agravios. | UN | ولسوء الحظ، ما فتئ بلدي يتعرض لتجربة مريرة بوصفه ضحية للإرهاب منذ أن حصلنا على استقلالنا؛ ويقف العالم متحدا اليوم في إدانته للإرهاب في كل صوره بغض النظر عن السبب أو عن المظلمة. |
También le preocupa a Austria el nivel inaceptable del sufrimiento humano en el conflicto, ya sea como resultado del terror o de las medidas contra el mismo. | UN | ويساور النمسا عميق القلق أيضا من أن المعاناة الإنسانية في الصراع قد بلغت مستويات غير مقبولة، سواء نتيجة للإرهاب أو للتدابير المضادة له. |
Ante todo, nuestra actuación tiene por objeto poner fin al patrocinio del terror por los Estados. | UN | إن عملنا موجه في المقام الأول إلى إنهاء رعاية الدول للإرهاب. |
Los desalojos ilegales son una muestra inequívoca del terror organizado que ejerce el Estado de Croacia y de la marcada exclusividad nacionalista de los croatas. | UN | إن حالات الطرد غير المشروع تدل أبلغ دلالة على اﻹرهاب المنظم الذي تمارسه دولة كرواتيا والانحصار القومي الشديد للكروات. |
El blanco del terror indio en Cachemira son ciudadanos pacíficos. | UN | والسكان المدنيون في كشمير هم هدف اﻹرهاب الهندي. |
Pero, a pesar de las dificultades, a pesar del terror, a pesar de las amenazas, las dos partes siguen decididas a avanzar. | UN | ولكن رغم الصعوبات ورغم اﻹرهاب والتهديدات يظل الجانبان مصممين على المضي قدما. |
La Unión Europea es un principal colaborador en la reconstrucción de un nuevo Afganistán libre del terror. | UN | والاتحاد الأوروبي شريك رئيسي في إعادة بناء أفغانستان جديدة تخلو من الإرهاب. |
Nadie - campesino o General - había estado a salvo del terror de Stalin. | Open Subtitles | لا أحد سواء فلاح أو قائد كان في مأمن من إرهاب ستالين |
Esos dos tipos de crímenes, especialmente los crímenes de lesa humanidad, fueron la expresión más frecuente del terror del Khmer Rouge. | UN | فهذان النوعان من الجرائم، لا سيما الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية، تشكل المصدر الرئيسي لﻹرهاب الذي مارسه الخمير الحمر. |
Los serbios han tenido que tomar estas medidas ante la intensificación del terror y la violencia por parte de la comunidad de origen albanés, que últimamente han desembocado en el asesinato de más de 20 serbios. | UN | ويتم ذلك في ظل تصعيد الاثنيين الألبان لأعمال الإرهاب والعنف التي أسفرت عن مقتل أكثر من 20 صربيا في الآونة الأخيرة. |
No obstante, los ataques de las milicias son, con diferencia, la mayor causa del terror y el sufrimiento de los civiles. | UN | غير أن هجمات الميليشيات تفـوق كل ما عداها كمسبـبـات للرعب والمعاناة وسط المدنيـيـن. |
Aquel que caerá de los cielos... y nos librará del terror de los No-Muertos. | Open Subtitles | هو من تنبأ له بالسقوط من السماء و ينقذنا من رعب الديديتيس |
¡Oh, el túnel del terror! | Open Subtitles | رباه، بيت الأشباح |
Pronto se abordará el vuelo fletado a la Isla del terror. | Open Subtitles | خدمة دستورِ إِلى الجزيرة المخيفةِ سَيَبْدأُ إيواء بشكل مؤقت. |
La operación de paz llevada a cabo en 1974 por Turquía impidió que la isla fuera colonizada por Grecia y liberó a los turcochipriotas del trato inhumano y del terror que los grecochipriotas les impusieron durante 11 años, entre 1963 y 1974. | UN | وقد انقذت عملية السلام التي نفذتها تركيا في عام ١٩٧٤ الجزيرة من الاستعمار اليوناني، وحررت القبارصة اﻷتراك من ارهاب القبارصة اليونانيين ومعاملتهم اللاانسانية التي استمرت ١١ سنة، بين عامي ١٩٦٣ و ١٩٧٤. |