La protección del trabajador puede ser más efectiva mediante la aplicación de reglamentos sanitarios y de seguridad para ambos sexos. | UN | فحماية العمال يمكن أن تتحقق بصورة أفضل من خلال القواعد المنظمة للصحة والسلامة للجنسين على حد سواء. |
En cualquier caso, deberá permitir el desarrollo de la personalidad del trabajador. | UN | وفي جميع اﻷحوال، ينبغي أن تتيح الفرصة لازدهار العمال. |
El costo mensual del trabajador por contrata es inferior al del sueldo y beneficios que se pagarían a un funcionario de las Naciones Unidas. | UN | وتقل التكلفة الشهرية للعامل المتعاقد عن المرتب والاستحقاقات التي كانت ستدفع لموظف في اﻷمم المتحدة. |
El organismo empleador también abonará una parte destinada a constituir la pensión de retiro del trabajador. | UN | وتدفع الجهة صاحبة العمل أيضاً حصة من اشتراكات المعاش للعامل. |
Además, el Estatuto General del trabajador precisa, en su artículo 17, que se garantiza a cada trabajador el derecho al descanso, que se ejercerá conforme a las condiciones establecidas por esa ley. | UN | فضلاً عن ذلك ينص القانون العام للعمال في المادة ٧١ منه على أن الحق في الراحة مكفول لكل عامل ويمارس وفقاً للشروط المنصوص عليها في نفس القانون. |
Las actividades de cooperación de la OIT están orientadas hacia la creación de empleo, la protección del trabajador y el perfeccionamiento de los conocimientos técnicos. | UN | ركز تعاون منظمة العمل الدولية على خلق فرص العمل، وحماية العمال وتنمية المهارات. |
Estas son las principales consecuencias de las violaciones de los derechos del trabajador, sin dejar de considerar que pueden producirse otras consecuencias menos graves. | UN | تلك هي النتائج الرئيسية لانتهاكات حقوق العمال. على أن هناك نتائج أخرى أقل خطورة يمكن أن تترتب عليها. |
En la Conferencia se tratan temas como seguridad del trabajador agrícola, salud personal, educación, comercio agrícola en pequeña escala e inmigración. | UN | ويناقش المؤتمر مسائل منها سلامة العمال الزراعيين والصحة الشخصية والتعليم وتجارة صغار المزارعين والهجرة. |
48. Los artículos 39 y 40 del Código de Trabajo recogen este principio constituyéndose en una obligación del empleador y un derecho del trabajador. | UN | 48- وتعالج المادتان 39 و40 من قانون العمل هذا المبدأ وتجعله التزاماً على عاتق أصحاب العمل وحقاً من حقوق العمال. |
Además, existen los temores basados en la tradicional discriminación por razón de edad relativos a la competitividad y la eficiencia del trabajador de edad. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك المخاوف التقليدية المتعلقة بقدرة العمال الأكبر سنا على المنافسة وكفاءتهم. |
En casos excepcionales, el tiempo de descanso del trabajador se rige por otras leyes y reglamentos. | UN | وفي حالات استثنائية، فإن وقت راحة العمال تنظمه قوانين أو لوائح أخرى صادرة عن حكومة الجمهورية. |
Las vacaciones no podrán compensarse en dinero, y a la obligación del patrono de darlas corresponde la del trabajador de tomarlas. | UN | ولا يجوز للعامل أن يستبدل اﻹجازة بمال، ومن واجب العامل أن يحصل على إجازة مثلما أنه من واجب صاحب العمل أن يمنحه إياها. |
El importe de la indemnización se decide con arreglo a la gravedad de la lesión sufrida y al sueldo mensual del trabajador. | UN | ويحدد مبلغ التعويض وفقاً لمدى الاصابة التي حدثت واﻷجر الشهري للعامل. |
La cuantía de esta aportación es igual a 10 veces la remuneración anual del trabajador. | UN | وتعادل قيمة هذه المساهمات 10 مرتباتٍ سنوية للعامل المعني. |
Incapacidad temporal es la provocada por un accidente del trabajo o enfermedad profesional de naturaleza o efectos transitorios, que permite la recuperación del trabajador y su reintegro a sus labores habituales. | UN | وقد يعزى العجز المؤقت إلى إصابة في العمل أو إلى مرضٍ مهني مؤقتٍ في طبيعته وآثاره ويمكن للعامل أن يشفى منه ويعود إلى مزاولة عمله العادي. |
También tendrán derecho a los servicios de atención médica los familiares derechohabientes del trabajador o del pensionista. | UN | ويظل أفراد الأسرة المعالين للعامل أو المتقاعد يتمتعون بخدمات الرعاية الصحية في هذه الفترة. |
Los familiares derechohabientes del trabajador fallecido o del pensionista fallecido tendrán derecho a una pensión equivalente al 100% del sueldo básico. | UN | ويستحق الأفراد المعالون المعترف بهم للعامل أو المتقاعد الحصول عند وفاته على معاش يعادل 100 في المائة من الأجر الأساسي. |
73. En cuanto a la duración diaria del trabajo, los artículos 67 a 71 del Estatuto General del trabajador enuncian las siguientes reglas generales: | UN | ٣٧- وفيما يتعلق بمدة العمل اليومية، تنص المواد من ٧٦ إلى ١٧ من القانون العام للعمال على القواعد العامة المطبقة: |
La rotación o cambio de equipo no puede ocurrir después del día de descanso semanal del trabajador. | UN | ولا يمكن للتناوب أو لتغيير الأفرقة أن يتم بعد يوم الراحة الأسبوعي للعمال. |
Esa persona (él o ella) es competente por igual para prestar asistencia y consejo al trabajador que sea objeto de acoso sexual y tiene la obligación de respetar el carácter confidencial de las informaciones que reciba del trabajador, salvo que éste lo exima de ese compromiso. | UN | وله/أو لها نفس الصلاحيات لمساعدة العامل موضع التحرش الجنسي أو تقديم النصح إليه. وهو أو هي تحرص على احترام سرية المعلومات التي يتلقاها/أو تتلقاها من العامل إلا إذا أذن العامل بالتصرف فيها. |
Si el tribunal dictamina que la detención es ilegal, debe ordenar la puesta en libertad del trabajador migratorio. | UN | ويجب على المحكمة أن تأمر بالإفراج عن العامل المهاجر المحتجز إن كان احتجازه غير قانوني. |
Concluyo con un video final que muestra cómo se desarrolla esto en un día de la vida del trabajador de empaque | TED | سوف أختم فقط بفيديو نهائي واحد يظهر الأثر في يوم فعلي لعامل انتقاء. |
Si, según el informe del funcionario encargado de la vigilancia o del trabajador social, o a petición del Departamento de la Fiscalía Pública, el tribunal de menores considera que el tutor no ha cumplido las condiciones de la tutela, tiene facultades para quitársela. | UN | وإذا وجدت محكمة اﻷحداث أن الولي لم يلتزم تنفيذ شروط الرعاية، استناداً إلى تقرير مراقب السلوك أو الباحث الاجتماعي أو بطلب من الادعاء العام فيها، لها السلطة في سلب الولاية على الصغير. |
Si el empleador no da un motivo válido del despido, el tribunal del trabajo puede ordenar la reincorporación del trabajador, o su asignación a un nuevo empleo, a reserva del consentimiento mutuo de las partes. | UN | وإذا لم يكن بإمكان صاحب العمل أن يقدم سبباً مقبولاً يبرر الفصل، جاز لمجلس التحكيم أن ينطق بإعادة الأجير إلى وظيفته، شريطة موافقة جميع الأطراف على ذلك. |
Cabe añadir que el Código de Trabajo contempla la protección del empleador y del trabajador frente al acoso sexual o moral. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن قانون العمل يستهدف حماية صاحب العمل والعامل من التحرش الجنسي أو الأخلاقي. |
Esta ley también consagra el derecho del trabajador a que le sean remuneradas las horas extraordinarias trabajadas o a que le sean conmutadas por horas de permiso. | UN | كما تضمن القانون حق العامل في الحصول على أجر إضافي في حال تشغيله ساعات عمل إضافية، أو أن يحصل على إجازة بدلاً من ذلك. |
Se crea además la Oficina de Atención y Erradicación del Trabajo Infantil y Protección del trabajador Adolescente, como órgano permanente adscrito a la Dirección Nacional de Seguridad Social del Ministerio de Trabajo y Seguridad Social, MTSS, como instancia de apoyo al citado Comité Directivo. | UN | وأنشئ في الوزارة كوحدة دعم للجنة التوجيهية مكتب منع عمل الأطفال والقضاء عليه تدريجياً وحماية العاملين اليافعين بصفته هيئة دائمة تابعة للمديرية الوطنية للضمان الاجتماعي. |
2) Medidas referentes a la selección y la contratación de un " empleado de carrera " con arreglo a la gestión del empleo diferenciada por carrera y que apliquen un criterio relativo a la aceptación de una transferencia por parte del trabajador que le obligue a trasladar su residencia; y | UN | (2) التدابير المتعلقة باستقدام واستخدام ' موظف على مسار مهني رئيسي` طبقا لإدارة المستخدمين على أساس المسار المهني والتي تطبق معيارا متعلقا بمتاحية العامل للنقل مما يؤدي إلى نقل محل إقامة العامل؛ و |
Para respaldar esta reclamación Jiangsu presentó una constancia de pago firmada por la mujer del trabajador fallecido. | UN | وقدمت في دعم هذه المطالبة جدولاً يحمل توقيع زوجة العامل المتوفى بدفع هذا المبلغ. |
- Contratos ejecutados fuera del lugar de residencia habitual del trabajador; | UN | - إذا كان العقد سينفذ خارج محل إقامة العامل المعتادة؛ |