Asimismo, se envió un cuestionario sobre el trabajo en condiciones de servidumbre a las organizaciones no gubernamentales (ONG) que trabajan con las víctimas del trabajo forzoso y del trabajo en condiciones de servidumbre. | UN | وفضلاً عن ذلك، أُرسل استبيان عن العمل الاستعبادي إلى منظمات غير حكومية تعمل مع ضحايا العمل القسري والعمل الاستعبادي. |
En algunos lugares, las pautas del trabajo en condiciones de servidumbre son un reflejo de relaciones feudales tradicionales. | UN | وفي بعض المجالات، تعكس أنماط العمل الاستعبادي علاقات تقليدية إقطاعية. |
- Deben llevarse a cabo campañas nacionales de sensibilización sobre las causas y las consecuencias del trabajo en condiciones de servidumbre. | UN | :: ينبغي تنظيم حملات توعية على المستوى الوطني بشأن أسباب العمل الاستعبادي وعواقبه. |
- La protección y promoción de los derechos de las víctimas del trabajo en condiciones de servidumbre debe formar parte de los programas educacionales sobre el trabajo forzoso. | UN | :: ينبغي أن تكون حماية وتعزيز حقوق ضحايا العمل الاستعبادي جزءاً من البرامج التثقيفية المتعلقة بالعمل القسري. |
29. A fin de comprender la naturaleza del trabajo en condiciones de servidumbre, es importante examinar en primer lugar el problema más amplio del trabajo forzoso. | UN | 29- وبغية فهم طبيعة العمل الاستعبادي، من المهم تناول قضية العمل القسري ذات النطاق الأوسع قبل تناول العمل الاستعبادي على وجه التحديد. |
39. En la próxima sección, la Relatora Especial describe la realidad del trabajo en condiciones de servidumbre antes de abordar el examen de sus vínculos con la trata de personas. | UN | 39- وستقدم المقررة الخاصة، في الفرع القادم، وصفاً لواقع العمل الاستعبادي قبل أن تنظر في علاقته بالاتجار. |
Causas 45. La pobreza desempeña un papel fundamental en la existencia del trabajo en condiciones de servidumbre. | UN | 45- يؤدي الفقر دوراً هاماً للغاية في تفسير العمل الاستعبادي. |
En la India, la abrumadora mayoría de las víctimas del trabajo en condiciones de servidumbre en la agricultura, la fabricación de ladrillos, la minería y otros sectores procedían de las castas y tribus inferiores. | UN | فالغالبية الساحقة لضحايا العمل الاستعبادي في قطاعات الزراعة وصنع الآجر والتعدين وغيرها من القطاعات في الهند، هي من الطبقات المصنفة والقبائل المصنفة. |
2. A los efectos de recibir ayuda en su estudio de las perspectivas mundiales y de reunir información sobre la legislación y las iniciativas nacionales relativas a la cuestión del trabajo en condiciones de servidumbre, la Relatora Especial envió un cuestionario a las misiones permanentes en Ginebra. | UN | 2- وأرسلت المقررة الخاصة استبياناً إلى البعثات الدائمة في جنيف لتساعدها في دراسة المنظور العالمي وجمع معلومات عن التشريعات والمبادرات الوطنية التي تعالج العمل الاستعبادي. |
54. Las investigaciones realizadas demuestran que la legislación que prohíbe el trabajo en condiciones de servidumbre y algunos factores, como las repercusiones de la globalización, están haciendo que surjan formas nuevas o modificadas del trabajo en condiciones de servidumbre. | UN | 54- وتبين البحوث أن حظر التشريع للعمل الاستعبادي وعوامل مثل الآثار المترتبة على العولمة يؤديان إلى ظهور أشكال معدّلة أو جديدة من العمل الاستعبادي. |
La Relatora informó de que los indígenas y las minorías eran más vulnerables al trabajo en condiciones de servidumbre porque en muchos países tenían un acceso limitado a la tierra para realizar sus actividades tradicionales de generación de ingresos, como la agricultura o la caza, y que la cuestión de la propiedad de la tierra estaba estrechamente vinculada al fenómeno del trabajo en condiciones de servidumbre. | UN | وأفادت بأن السكان الأصليين وأفراد الأقليات هم أكثر عرضة للعمل الاستعبادي لأن فرص حصولهم على الأرض لممارسة أنشطتهم التقليدية المدرة للدخل مثل الزراعة أو الصيد تكون محدودة في بلدان عديدة، وأن مسألة ملكية الأرض ترتبط ارتباطاً وثيقاً بظاهرة العمل الاستعبادي. |
4. En su 23º período de sesiones (1998), el Grupo de Trabajo decidió dedicar su período de sesiones de 2000 a la cuestión del trabajo en condiciones de servidumbre y la servidumbre por deuda. | UN | 4- وقرر الفريق العامل، في دورته الثالثة والعشرين، (1998)، أن يكرِّس دورته الخامسة والعشرين (2000) لقضية العمل الاستعبادي واستعباد المَدين. |
En la India, la abrumadora mayoría de las víctimas del trabajo en condiciones de servidumbre en la agricultura, la fabricación de ladrillos, la minería y otros sectores proceden sobre todo de las castas y tribus inferiores. | UN | فالغالبية الساحقة لضحايا العمل الاستعبادي في قطاعات الزراعة وصنع الآجر والتعدين وغيره من القطاعات في الهند، هي من الطبقات المصنفة والقبائل المصنفة(). |
60. Sobre la base de la información recibida en el cuestionario enviado a los Estados Miembros, la Relatora Especial opina que en la mayoría de los países el trabajo en condiciones de servidumbre se incluye en la categoría de trata de personas y que es verdaderamente difícil obtener datos exactos respecto del trabajo forzoso y del trabajo en condiciones de servidumbre. | UN | 60- وبالاستناد إلى المعلومات الواردة من خلال الاستبيان المرسل إلى الدول الأعضاء، ترى المقررة الخاصة أن العمل الاستعبادي يقع في معظم البلدان في فئة الاتجار بالأشخاص وأن من الصعب بالفعل الحصول على بيانات مضبوطة تتعلق تحديداً بالعمل القسري أو العمل الاستعبادي. |
Con arreglo a esa decisión se examinaron prioritariamente la cuestión de la trata de personas, en particular las mujeres y los niños (1999); la cuestión del trabajo en condiciones de servidumbre y la servidumbre por deudas (2000) y de nuevo la cuestión de la trata de personas (2001) y la cuestión de la explotación de niños, especialmente en el contexto de la prostitución y la servidumbre doméstica (2002). | UN | ووفقاً لهذا القرار، أولى الفريق العامل اهتماماً ذا أولوية للاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال (1999)؛ وقضية العمل الاستعبادي واستعباد المَدين (2000)؛ ومرة أخرى لقضية الاتجار بالأشخاص (2001)؛ ولقضية استغلال الأطفال، لا سيما استغلالهم في سياق البغاء والسخرة المنزلية (2002). |
44. Los datos también demuestran que se producen manifestaciones nuevas y de amplio alcance del trabajo en condiciones de servidumbre cuando, a fin de obtener dinero para enfrentarse a circunstancias familiares excepcionales, como problemas de salud o la educación de los niños, familias enteras se ven obligadas a trabajar para pagar una deuda. | UN | 44- كما تبين البيانات أن ظواهر العمل الاستعبادي الناشئة والواسعة الانتشار تحدث عندما تُجبَر أسر كاملة على العمل لسد الدين بعدما تكون قد حصلت عليه بسبب ظروف أسرية استثنائية مثل مواجهة مشاكل صحية أو لتعليم الأطفال(). الأسباب |