Está en preparación el proyecto de Código del Trabajo, que establecerá la prohibición de trabajar horas extraordinarias a cambio de tiempo compensatorio. | UN | ويجري وضع مشروع قانون العمل الذي سينص على أنه لا يجوز التعويض عن العمل وقتا إضافيا بمنح وقت فراغ. |
Esta es la virtud del trabajo que hemos efectuado en estos días. | UN | وهذه هي فضيلة العمل الذي قمنا به خلال هذه الأيام. |
A continuación se examina el ámbito del trabajo que hay que realizar. | UN | ثم يناقش بعد ذلك نطاق العمل الذي سيجري الاضطلاع به. |
El Grupo ha valorado la pérdida declarada en el párrafo 34 supra, y considera que el valor del trabajo que habrían realizado esos empleados de no haber trabajado en las reparaciones equivale al importe de sus salarios. | UN | وقيَّم الفريق الخسائر حسب ما هو مبين في الفقرة 34 أعلاه، وهو يرى أن قيمة العمل التي كان يمكن لهؤلاء الموظفين المعيَّنين تأديته لو لم يعملوا في التصليحات تعادل مقدار مرتباتهم. |
Se engaña a los niños y a sus familias acerca de las condiciones de peligro y explotación del trabajo que acabarán haciendo. | UN | ويتم خداع الأطفال وأسرهم من حيث الطبيعة الخطرة والمستغلة للعمل الذي سينتهون بإنجازه. |
También actualizó la Ley del trabajo, que ahora prevé una mayor protección contra la discriminación por motivo de género. | UN | وقامت الحكومة أيضاً بتحديث قانون العمل الذي أصبح ينص الآن على تحسين الحماية من التمييز الجنساني. |
PM: por tomarte un tiempo del trabajo que haces todos los días en esta comunidad. | TED | ب.م: لتخصيص وقت من العمل الذي تقومين به كل يوم في هذا المجتمع. |
Esta tabulación indica el carácter del trabajo que se realiza en lugares fuera del hogar, especialmente en los hogares de empleadores y de trabajadores por cuenta propia. | UN | يوفر هذا الجدول مؤشرا لطابع العمل الذي يضطلع به اﻷفراد في أماكن خارج منازلهم، ولا سيما منازل أرباب العمل ومنازل العاملين لحسابهم الخاص. |
Sin embargo, el carácter del trabajo que realizan los funcionarios de los Ministerios de Relaciones Exteriores impide hacer una valoración monetaria de esa pérdida. | UN | غير أن طبيعة العمل الذي يقوم به موظفو وزارتي الخارجية هي من نوع يجعل من غير الممكن تقييم الاستفادة المفقودة نقديا. |
Sin embargo, el carácter del trabajo que realizan los funcionarios de los Ministerios de Relaciones Exteriores impide hacer una valoración monetaria de esa pérdida. | UN | غير أن طبيعة العمل الذي يقوم به موظفو وزارتي الخارجية هي من نوع يجعل من غير الممكن تقييم الاستفادة المفقودة نقدياً. |
Esta diferencia de remuneración está relacionada con las diferencias del trabajo que realizan ambos y su s características personales. | UN | ويرتبط هذا الفرق في الأجر بالاختلافات في العمل الذي تقوم به وفي سماتها الشخصية. |
Por otro lado, aún no se ha expedido el Estatuto del Trabajo, que, por mandato de la Constitución, debe ser adoptado por el Congreso. | UN | ولم يصدر بعد قانون العمل الذي يجب، بمقتضى الدستور، أن يعتمده الكونغرس. |
Las modificaciones deben determinarse en función del trabajo que ha de realizarse y la marcha de los debates. | UN | وستتحدد طبيعة التعديلات في ضوء وقائع العمل الذي سيُنجز وتطور المناقشات. |
Los empleadores siguen pasando por alto las disposiciones del Código del trabajo que establecen la creación de guarderías infantiles en el lugar de trabajo. | UN | وأحكام قانون العمل التي تنص على إنشاء حضانات في مكان العمل واصل ارباب الأعمال تجاهلها إلى درجة كبيرة. |
La causa más común de estas reclamaciones se correspondía a modalidades de organización del trabajo que afectaban a los deberes de cuidados familiares de los empleados. | UN | وكانت ترتيبات العمل التي تؤثر في واجب الرعاية للعاملين السبب الأكثر شيوعاً لهذه الشكاوى. |
Sólo hago las partes del trabajo que no te gustan. | Open Subtitles | أنا فقط أقوم بالأجزاء من العمل التي لاتعجبك |
Voy a mostrar tres ejemplos del trabajo que hemos hecho para tratar de responder a estas preguntas. | TED | سأعرض عليكم ثلاثة أمثلة للعمل الذي نقوم به للإجابة عن هذه الأسئلة. |
Estoy muy orgulloso del trabajo que habéis hecho hoy. | Open Subtitles | يا جماعة. أشعر بالفخر للعمل الذي أديتماه اليوم |
Más bien, se trata de un recordatorio del trabajo que ya se ha realizado con miras a asegurar la coherencia, según proceda. | UN | بل الغرض من ذلك هو التذكير بالعمل الذي أنجز بالفعل بهدف كفالة الاتساق حسب الاقتضاء. |
Fue una transición natural del trabajo que hice antes en mi vida. | Open Subtitles | حسنٌ، كان تحوّلاً طبيعياً من الأعمال التي قمتَ بها سابقاً بحياتي. |
Es un registro del trabajo que hemos llevado a cabo y una declaración del que realizaremos para cumplir nuestra promesa de asegurar una vida mejor para los pobres del mundo. | UN | وهو سجل للأعمال التي قمنا بها، وبيان بأعمال سنقوم بها، للوفاء بوعدنا بضمان حياة أفضل لفقراء العالم. |
No obstante, una parte importante del trabajo que se requiere para intensificar la cooperación entre los países en desarrollo podría realizarse de manera más eficaz a nivel regional. | UN | ومع ذلك فإن جزءا هاما من العمل المطلوب لتوسيع نطاق التعاون فيما بين البلدان النامية يمكن الاضطلاع به بطريقة أكثر فعالية على الصعيد اﻹقليمي. |
En el acuerdo concertado entre las Naciones Unidas y el donante se determinará que las licencias que el personal proporcionado gratuitamente se proponga tomar debería comunicarse por anticipado a las oficinas receptoras para la autorización correspondiente a fin de permitir la planificación apropiada del trabajo que se ha de realizar. | UN | يجرى التنصيص في الاتفاق بين اﻷمم المتحدة والمانح على أن خطط اﻹجازات لﻷفراد المقدمين دون مقابل ستقدم، مسبقا، إلى المكاتب المتلقية لكي تُجاز على النحو المناسب، بغية تخطيط العمل الواجب إنجازه تخطيطا ملائما. |
Creación de conciencia en cada integrante de la familia de la necesidad de compartir las tareas del hogar, es un objetivo priorizado del trabajo que se realiza en las actividades educacionales. Partimos del principio que la igualdad plena sólo se logra cuando también abarca el ámbito familiar. | UN | وهناك هدف ذو أولوية في العمل المتمثل في اﻷنشطة التثقيفية وهو جعل كل فرد من أفراد اﻷسرة واعيا بضرورة تقاسم الواجبات اﻷسرية حيث أن المبدأ الذي تقوم عليه جهودنا هو أن المساواة الكاملة لا يمكن بلوغها إلاﱠ عندما تشمل هذه المساواة نطاق اﻷسرة. |