Me propongo firmemente hacer figurar esta cuestión del vínculo entre las drogas y la seguridad en el programa de las deliberaciones que celebraremos próximamente con los colegas de la región. | UN | وإنني أعتزم إدراج هذه الصلة بين المخدرات واﻷمن بصورة راسخة في جدول أعمال المناقشات القادمة مع الزملاء اﻹقليميين. |
La Declaración Universal de Derechos Humanos amplía el significado del vínculo entre los derechos humanos y la paz. | UN | وأوضح الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أيضا، دون لبس، الصلة بين حقوق الإنسان والسلام. |
Tayikistán ofrece una reafirmación clara y positiva del vínculo entre la seguridad y el desarrollo. | UN | وتُعد حالة طاجيكستان تأكيدا جديدا واضحا وإيجابيا على الصلة بين الأمن والتنمية. |
Según el documento final del proceso, el criterio integrado refleja un entendimiento maduro del vínculo entre financiación y cumplimiento. | UN | وتبعاً للوثيقة الختامية، يمثل النهج المتكامل فهماً ناضجاً للصلة بين التمويل والامتثال. |
La referencia del Sr. Lallah era respecto del vínculo entre ese tipo de disposición con arreglo al artículo 23 y la posición de las personas pertenecientes a las minorías, conforme al artículo 27. | UN | وإن الإشارة التي أبداها السيد لالاه كانت تتعلق بالصلة القائمة بين حكم كهذا منصوص عليه في المادة 23 وبين موقف الأفراد المنتمين إلى أقليات، كما تغطيه المادة 27. |
Ahora bien, la familia no se define exclusivamente sobre la base del vínculo entre un hombre y una mujer o de la convivencia de los ascendientes con sus descendientes. | UN | ولكن الأسرة لا تعرَّف فقط على أساس الرابطة بين الرجل والمرأة أو حياة الآباء والأبناء معا. |
El subprograma también abordará la cuestión del vínculo entre la pobreza y el desarrollo sostenible, al tratar de fortalecer las asociaciones público-privadas para la prestación de servicios. | UN | كما سيتناول البرنامج مسألة الارتباط بين الفقر والتنمية المستدامة وذلك من خلال تعزيزه لشراكات القطاعين الخاص والعام لتوفير الخدمات العامة. |
El fortalecimiento del vínculo entre padres e hijos es indispensable para el éxito de las iniciativas encaminadas a potenciar a la mujer y promover la equidad entre los sexos. | UN | ويكتسي تعزيز الصلة القائمة بين الوالدين والطفل أهمية حاسمة لتمكين المرأة وتشجيع المساواة بين الجنسين. |
Revertirá importancia incluir ejemplos concretos del vínculo entre la sostenibilidad del medio ambiente y el desarrollo económico, incluida la reducción de la pobreza. | UN | وسوف يكون من المهم إدراج أمثلة واضحة على الصلة بين الاستدامة البيئية والتنمية الاقتصادية، بما في ذلك تخفيض الفقر. |
Fue fundamental la identificación del vínculo entre la violencia contra la mujer y la discriminación. | UN | وكان تعريف الصلة بين العنف ضد المرأة والتمييز مسألة رئيسية. |
Los Estados también deben tener conciencia del vínculo entre la falta de accesibilidad y la discriminación. | UN | وينبغي أيضا أن تعي الدول الصلة بين نقص توفر التسهيلات والتمييز. |
De resultas de la reunión, se confirmó que en la conferencia se abordaría la cuestión del vínculo entre la delincuencia organizada y el robo de antigüedades. | UN | ونتيجة لهذا الاجتماع، تم التأكيد على ضرورة أن يعالج المؤتمر مسألة الصلة بين الجريمة المنظمة وسرقة الآثار. |
Esta idea del vínculo entre los derechos soberanos y los deberes correspondientes del Estado fue expresada por el Magistrado Álvarez en su opinión disidente en la causa del Canal de Corfú: | UN | وأعرب القاضي ألفاريز عن هذه الصلة بين الحقوق السيادية للدولة والواجبات التي تقع عليها نتيجة لها في الرأي المستقل الذي قدمه في قضية قناة كورفو بقوله: |
Fortalecimiento del vínculo entre el período de sesiones oficial y los actos paralelos de la División de Estadística | UN | تعزيز الصلة بين الدورة الرسمية والمناسبات الجانبية لشعبة الإحصاءات |
De conformidad con los juristas internacionales, la noción de paz universal posibilita el establecimiento del vínculo entre la paz y los derechos humanos. | UN | وحسب ممارسي القانون الدولي، يفسح مفهوم السلم العام المجال لإقامة الصلة بين السلام وحقوق الإنسان. |
En tal sentido, se pone de relieve la importancia de las estructuras no sostenibles de producción y consumo, sobre todo en los países industrializados, y la importancia del vínculo entre la pobreza y la degradación ambiental, así como entre esta última y el acceso a tecnologías menos contaminantes. | UN | وبهذا الخصوص جرى التأكيد على أهمية أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة، وبشكل خاص في البلدان الصناعية، وعلى الصلة بين الفقر وتردي البيئة وبين تردي البيئة والوصول إلى التكنولوجيات اﻷقل تلويثا. |
El Presidente advirtió asimismo que algunas delegaciones se habían referido con razón a la importancia del respeto de los derechos humanos y del vínculo entre los derechos humanos y el proceso de repatriación. | UN | كما لاحظ الرئيس أن بعض الوفود أشاروا بحق إلى أهمية احترام حقوق اﻹنسان، وإلى الصلة بين حقوق اﻹنسان وعملية العودة إلى الوطن. |
Lamentablemente, ha habido un escaso análisis del vínculo entre la privatización y la reducción de la base manufacturera. | UN | ومما يُؤسف له أنه لم يُجر سوى قدر ضئيل من التحليل للصلة بين الخصخصة وحدوث انكماش في قاعدة التصنيع. |
La aceptación unánime del vínculo entre la paz y el desarrollo debe llevar a una mayor sensibilidad respecto a los agudos problemas a que se enfrentan los países del tercer mundo que surgen de conflictos económica y socialmente devastadores. | UN | وينبغي أن يؤدي القبول اﻹجماعي للصلة بين السلام والتنمية الى زيادة الحساسية بالنسبة للمشاطل الحادة التي تواجهها البلدان الخارجة من صراعات اقتصادية واجتماعية مدمرة في العالم الثالث. |
Para superar esa crisis, era esencial el espíritu de cooperación y era, asimismo decisivo, el reconocimiento del vínculo entre la pobreza y la degradación ambiental. | UN | ومواجهة الأزمة، تلزمها روح التعاون، ومن الأمور البالغة الأهمية الاعتراف بالصلة القائمة بين الفقر والتدهور البيئي. |
La UNCTAD era el único foro intergubernamental de amplia composición en que se examinaban y debatían activamente los problemas relacionados con el complejo y difícil tema del vínculo entre los costos ambientales y los precios de los productos básicos. | UN | واﻷونكتاد هو المحفل الحكومي الدولي الوحيد الذي يتمتع بعضوية واسعة والذي تجري فيه بنشاط مناقشة القضايا المتعلقة بمجال معقد ينطوي على التحدي هو الرابطة بين التكاليف البيئية وأسعار السلع اﻷساسية. |
También se han iniciado estimaciones operacionales del vínculo entre el uso indebido de drogas y el VIH/SIDA en algunos países seleccionados de África. | UN | كما بدأ العمل في أبحاث عملياتية بشأن الارتباط بين تعاطي المخدرات والاصابة بالهيف/الأيدز في بلدان افريقية مختارة. |
Un buen ejemplo del vínculo entre la planificación para emergencias y el proceso de llamamientos unificados es el llamamiento unificado para el África occidental, en el cual se esbozaron diferentes posibilidades y se determinaron los parámetros de sus efectos en la situación humanitaria. | UN | وثمة مثال جيد على الصلة القائمة بين التخطيط للطوارئ وعملية النداءات الموحدة يتمثل في عملية النداء الموحد لغرب أفريقيا حيث تم تحديد سيناريوهات مختلفة ومعايير تأثيرها على الوضع الإنساني. |
" Las remesas son una expresión del vínculo entre las colectividades de emigrados y sus comunidades de origen, y son un medio para el desarrollo, ya que las mismas ofrecen una importante fuente de recursos de capital predecibles, tanto para los gobiernos como para las familias, por su impacto en el mantenimiento de los niveles de bienestar de los hogares receptores. " | UN | " التحويلات تعبير عن الرابطة القائمة بين مجموعات المهاجرين والمجتمعات التي ينحدرون منها. وهي وسيلة لتعزيز التنمية بتوفيرها موردا هاما من موارد رأس المال الذي يمكن التنبؤ به سواء بالنسبة للحكومات أم العائلات، ولدورها في تأمين مستويات عيش أفضل للأسر المستفيدة " . |