Eso sería violatorio del artículo 139 del Código Penal que prohíbe el castigo por una prescindencia deliberada de la legislación laboral. | UN | إذ أن ذلك ينطوي على انتهاك ﻷحكام المادة ١٣٩ من القانون الجنائي التي تنص على المعاقبة على التجاهل المتعمد لقوانين العمل. |
ii) Además, otra discrepancia importante es que también abarcaría la alteración deliberada de la órbita de un satélite de otro país. | UN | `2` وعلاوة على ذلك، يوجد اختلاف كبير آخر هو أن هذا التعريف يشمل أيضاً التغيير المتعمد لمعالم مدار ساتل بلد آخر. |
Sin duda, la investigación para la obtención de antimicrobiales eficaces sería beneficiosa para estas regiones, además de atenuar las consecuencias de la diseminación deliberada de la bacteria en las regiones donde no es causa común de infección. | UN | ومن المؤكد أن من شأن البحث في مضادات ميكروبات فعالة أن يفيد مثل هذه المناطق، إضافة إلى التخفيف من عواقب النشر المتعمد في المناطق التي لم يكن هذا المرض شائعاً فيها. |
Omisión deliberada de la prevención de la discapacidad en la Convención | UN | الغياب المتعمد للوقاية من الإعاقة في المعاهدة |
98. También ha habido casos de tergiversación deliberada de la información. | UN | ٨٩- وهنالك حالات أخرى ثبت فيها التشويه المتعمد للمعلومات. |
98. También ha habido casos de tergiversación deliberada de la información. | UN | ٨٩- وهنالك حالات أخرى ثبت فيها التشويه المتعمد للمعلومات. |
En los comentarios del artículo 47 del proyecto de estatuto se menciona la eliminación deliberada de la facultad de restituir los bienes que figuraba en el proyecto de 1993, porque la Comisión consideró que se trataba esencialmente de un recurso civil. | UN | والتعليق على المادة ٤٧ من مشروع النظام اﻷساسي يتعرض لذلك الخوف المتعمد لسلطة إعادة الممتلكات من مشروع عام ١٩٩٣ ويقول إن اللجنة قد ارتأت أن هذه اﻹعادة تشكل أساسا وسيلة انتصاف مدنية. |
En Colombia, país en que la crisis humanitaria seguía agravándose, la violencia rampante, la inseguridad y la conversión deliberada de la población civil en objetivo hacían que fuesen escasas las posibilidades de que regresaran a sus hogares más de 2 millones de desplazados internos. | UN | ولم يترك العنف المتصاعد وانعدام الأمن والاستهداف المتعمد للسكان المدنيين سوى القليل من احتمالات العودة بالنسبة لما يزيد على مليونين من المشردين داخلياً في كولومبيا حيث ازداد تفاقم الأزمة الإنسانية. |
La clonación de un embrión humano mientras se está proyectando su extinción institucionalizaría la destrucción deliberada de la naciente vida humana en nombre de la terapia o el descubrimiento científico en potencia. | UN | فاستنساخ جنين بشري، بينما يتم التخطيط لموته يضفي صفة مؤسسية على التدمير المتعمد لحياة بشرية في طور التكوين، باسم علاج أو كشف علمي محتمل. |
En Colombia, en que la crisis humanitaria seguía agravándose, la violencia rampante, la inseguridad y la conversión deliberada de la población civil en objetivo hacían que fuesen escasas las posibilidades de que regresaran a sus hogares más de 2 millones de desplazados internos. | UN | ولم يترك العنف المتصاعد وانعدام الأمن والاستهداف المتعمد للسكان المدنيين سوى القليل من احتمالات العودة بالنسبة لما يزيد على مليونين من المشردين داخلياً في كولومبيا حيث ازداد تفاقم الأزمة الإنسانية. |
Las instalaciones de las cárceles del régimen anterior estaban devastadas por el descuido de los responsables y una destrucción deliberada de la infraestructura antes de la guerra, así como un saqueo descontrolado después del conflicto. | UN | وقد أحاق الدمار بمرافق سجون النظام السابق بفعل الإهمال الرسمي والتدمير المتعمد للبنية الأساسية قبل الحرب، إلى جانب النهب الذي استشرى عقب الحرب. |
Para llevar el argumento más allá, podemos presentar el caso de Srebrenica como ejemplo de inacción deliberada de la comunidad internacional ante uno de los delitos más horrendos de la historia moderna. | UN | وإذا ما سرنا مع الحجة خطوة أخرى، لكان بوسعنا القول أن حالة سربرنيتشا مثال على التقاعس المتعمد من جانب المجتمع الدولي إزاء جريمة من أفظع الجرائم في التاريخ الحديث. |
La cuestión es si esa destrucción deliberada de la única capacidad de producción de harina que quedaba en la Franja de Gaza se puede describir como que tuvo el propósito de privar de sustento a la población civil. | UN | والسؤال هو ما إذا كان هذا التدمير المتعمد للقدرة الوحيدة المتبقية لإنتاج الدقيق في قطاع غزة يمكن أن يوصف بأنه نفذ بغية حرمان السكان المدنيين من قوتهم. |
Los Copresidentes respondieron que, como se habían producido desplazamientos masivos de población, principalmente debido a la política deliberada de la depuración étnica que se había aplicado en Bosnia y Herzegovina, no era posible organizar, con un criterio de justicia, consultas con las poblaciones afectadas. | UN | ورد الرئيسان المشاركان بأنه نظرا الى أنه وقعت عمليات تشريد ضخمة للسكان ترجع الى حد كبير الى التطهير الاثني المتعمد في البوسنة والهرسك ، لا يمكن إجراء مشاورات مع السكان المعنيين بصورة عادلة في ظل الظروف السائدة . |
El segundo considera sancionables los actos de terrorismo ecológico como la contaminación deliberada de la tierra, el agua y el aire en el territorio nacional de Francia, incluidas las aguas sometidas a su jurisdicción marítima, con objeto de poner en peligro la salud pública o el medio ambiente o paralizar la actividad económica. | UN | وتحدد الفئة الثانية أعمال اﻹرهاب البيئي التي يعاقب عليها القانون، مثل التلويث المتعمد لﻷرض والماء والهواء في اﻷراضي الوطنية الفرنسية، بما في ذلك المياه الخاضعة لولايتها البحرية، بهدف تعريض الصحة العامة أو البيئة للخطر أو شل حركة النشاط الاقتصادي. |
b) La utilización deliberada de la información para ejercer influencia en las estructuras vitales de otro Estado; | UN | )ب( الاستخدام المتعمد للمعلومات من أجل التأثير على الهياكل الحيوية لدولة أخرى؛ |
El Comité incorpora sistemáticamente la constatación de estos hechos en su labor de vigilancia, destacando especialmente la tragedia de la pérdida de vidas y las mutilaciones, la destrucción gratuita de bienes y la intención deliberada de la Potencia ocupante de sojuzgar por el hambre y la asfixia económica al pueblo palestino; | UN | وتضيف اللجنة اعترافها بهذه الحقائق كمسألة طبيعية في سياق عملها المتعلق بالرصد وكذلك بصورة خاصة في سياق الخسائر المأساوية في الأرواح والتدمير اللامعقول للممتلكات والتجويع المتعمد والخنق الاقتصادي للشعب الفلسطيني من جانب السلطة القائمة بالاحتلال؛ |
En el caso de Darfur, el Consejo de Seguridad, al remitir el caso a la Corte Penal Internacional, reafirmó que estaba dispuesto a adoptar medidas apropiadas para hacer frente a la victimización deliberada de la población civil y a las violaciones sistemáticas, manifiestas y generalizadas del derecho internacional humanitario y del derecho internacional relativo a los derechos humanos. | UN | وفيما يختص بدارفور، أكد مجلس الأمن مجددا، بإحالته المسألة إلى المحكمة الجنائية الدولية، التزامه باتخاذ التدابير المناسبة للتصدي لضروب الاستهداف المتعمد للسكان المدنيين والانتهاكات المنظمة الصارخة الواسعة النطاق للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
De acuerdo con los organismos de las Naciones Unidas que actúan en la Faja de Gaza, la reducción deliberada de la provisión de combustible realizada por Israel afectó gravemente la entrega de asistencia humanitaria. | UN | 9 - ومضت تقول إنه، وفقا لوكالات الأمم المتحدة العاملة في قطاع غزة، أثّر تخفيض إسرائيل المتعمد للوقود على تقديم المساعدة الإنسانية. |
Los hechos confirman que la matanza deliberada de la población civil de Jodzali los días 25 y 26 de febrero de 1992 tenía por objeto su exterminación en masa solamente porque eran azerbaiyanos. | UN | وتؤكد الوقائع أن القتل المتعمد للمدنيين في بلدة خوجالي ليلة 25-26 شباط/فبراير 1992 كان موجها نحو إبادتهم بشكل جماعي فقط لأنهم كانوا أذربيجانيين. |