| Somos conscientes del carácter delicado de la decisión final que se solicita a los Estados Miembros. | UN | إننا ندرك الطابع الحساس للقرار المطلوب من الدول اﻷعضاء اتخاذه في نهاية اﻷمر. |
| Por lo delicado de esas cuestiones en China, se dedicó considerable tiempo a elaborar materiales adecuados, lo cual retrasó las actividades del proyecto en los planos locales. | UN | ونظرا للطابع الحساس لهذه المسائل في الصين، استغرق إعداد المواد الملائمة وقتا طويلا. |
| Sin embargo, dado el carácter delicado de algunos de los testimonios prestados y a petición del Gobierno, el material no se difundió | UN | بيد أن الطابع الحساس لبعض ما أدلي به من شهادات، وبناء على طلب من الحكومة لم تُبث التسجيلات. |
| Pese al carácter controvertido y delicado de las cuestiones de población, las Naciones Unidas han sido un foro neutral en el que se han tratado abiertamente esas cuestiones y se han negociado estrategias comunes. | UN | وعلى الرغم مما تتسم به مسائل السكان من الحساسية الشديدة ومن كونها مثيرة للخلاف، فقد كانت اﻷمم المتحدة بمثابة محفل محايد لمناقشة هذه المسائل صراحة والتفاوض على استراتيجيات مشتركة. |
| Otro orador señaló que no era conveniente para el PNUD informar de todas sus actividades en materia de creación de instituciones, habida cuenta del carácter delicado de ese ámbito. | UN | ولاحظ متكلم آخر أنه لا توجد فائدة ما من قيام البرنامج الإنمائي بالإبلاغ عن كل ما فعله في مجال بناء المؤسسات، فهذا مجال بالغ الحساسية. |
| Habida cuenta del mandato de la CAPI y del carácter delicado de sus mecanismos de consulta, era esencial desvincular el proceso de elección para la CAPI del de otros órganos subsidiarios de la Asamblea General; los mecanismos electorales habituales no eran apropiados. | UN | وبالنظر الى ولاية لجنة الخدمة المدنية الدولية وطبيعة ترتيباتها الاستشارية الحساسة أصبح من الضروري فصل عملية الاختيار للجنة الخدمة المدنية الدولية عن عملية الاختيار للهيئات الفرعية اﻷخرى التابعة للجمعية العامة؛ ﻷن الترتيبات الانتخابية المعيارية لم تكن ملائمة. |
| La campaña de algunas delegaciones para insertar esa cuestión en distintos proyectos de resolución, pese a ser un tema delicado, de ningún modo contribuye a la causa. | UN | وحملة بعض الوفود من أجل تضمين هذه المسألة في مشاريع قرارات مختلفة على الرغم من أن طابعها الحساس لا يفيد القضية بالمرة. |
| Dado el carácter delicado de estas violaciones, siguen planteándose problemas en la recopilación y verificación de los datos. | UN | ونظراً للطابع الحساس لهذا الانتهاك، لا تزال بعض التحديات قائمة أيضا في جمع المعلومات والتحقق منها. |
| Dado el carácter complejo y delicado de esas cuestiones, la comunidad internacional debía adoptar un enfoque objetivo, imparcial y equilibrado al respecto. | UN | وبالنظر إلى الطابع الحساس والمعقد للمسائل، ينبغي أن يعتمد المجتمع الدولي نهجاً موضوعياً ومحايداً ومتوازناً. |
| Consideramos que el Grupo de Trabajo de composición abierta realizó una labor encomiable el año pasado, habida cuenta del carácter delicado de las cuestiones debatidas. | UN | ونعتقد أن الفريق العامل المفتوح العضوية قام بعمل محمود على مدار العام الماضي، خاصة بالنظر إلى الطابع الحساس والدقيق للمسائل التي جرت مناقشتها. |
| Por lo tanto, podemos reflexionar con satisfacción acerca del alto grado de acuerdo alcanzado sobre los temas relativos a la cuestión de los métodos de trabajo del Consejo, en particular sobre el tema antes tan delicado de la transparencia. | UN | لذلك، يمكننا أن ندرس بشعور من الارتياح ذلك القدر الكبير من الاتفاق الذي تحقق بشأن مسائل تتعلق بطرائق عمل المجلس، ولا سيما الموضوع الحساس اﻵنف ذكره، وهو موضوع الشفافية. |
| Una tercera categoría incluiría las solicitudes que por lo delicado de su contenido requerían deliberaciones extensas para que la organización respondiera a las preguntas del Comité y para que los delegados llegaran a una decisión al respecto. | UN | وتتضمن طائفة ثالثة الطلبات ذات الطابع الحساس التي تستوجب مداولات مطوّلة لكي تجيب المنظمة على أسئلة اللجنة ولكي يتخذ المندوبون قرارهم. |
| Habida cuenta del carácter delicado de los acuerdos bilaterales, el Gobierno de Sri Lanka lamenta tener que abstenerse de brindar información adicional a la que figuraba en el informe inicial. | UN | وبالنظر إلى الطابع الحساس للاتفاقات الثنائية، تمتنع حكومة سري لانكا، بكل أسف، عن توفير معلومات إضافية إلى تلك الواردة في تقريرها الأول. |
| 2. Advierte que, habida cuenta del carácter delicado de los procesos de paz en curso en el Sudán, la aprobación de esa solicitud debilitaría seriamente las gestiones que se están realizando para facilitar una solución rápida del conflicto de Darfur; | UN | 2 - يحذر من أنه، نظرا للطابع الحساس لعملية السلام الجارية في السودان، فإن موافقة دائرة المحاكمة التمهيدية على هذا الأمر ستعيق بشكل خطير الجهود الحالية الرامية إلى تسهيل تسوية سريعة للنزاع في دارفور؛ |
| Debido al carácter delicado de algunas de las labores de investigación realizadas por la Comisión, el presente informe se circunscribe a las actividades de naturaleza pública y no ahonda meticulosamente en las causas que investiga. | UN | ونظرا للطابع الحساس لبعض أعمال التحقيق التي تضطلع بها اللجنة، سيقتصر هذا التقرير على الأنشطة ذات الطابع العام ولن يتطرق إلى تفاصيل أعمال التحقيق التي تباشرها اللجنة. |
| Otro orador señaló que no era conveniente para el PNUD informar de todas sus actividades en materia de creación de instituciones, habida cuenta del carácter delicado de ese ámbito. | UN | ولاحظ متكلم آخر أنه لا توجد فائدة ما من قيام البرنامج الإنمائي بالإبلاغ عن كل ما فعله في مجال بناء المؤسسات، فهذا مجال بالغ الحساسية. |
| No cabe duda de que el carácter extremadamente delicado de la cuestión suscitada en la causa Öcalan influyó en la decisión del Tribunal. | UN | وقد أثرت الحساسية المفرطة للمسألة التي أثيرت في هذه القضية حتما على قرار المحكمة. |
| Lo políticamente delicado de estas cuestiones ha dado lugar a preocupación y cautela en ambas partes del Acuerdo General de Paz. | UN | وقد أدت الحساسية السياسية لهاتين المسألتين إلى القلق والحذر من قبل طرفي اتفاق السلام الشامل كليهما. |
| El carácter singular y sumamente delicado de la cuestión relativa al estatuto de Jerusalén llevó a que se adoptara en Oslo la sabia decisión de aplazar las deliberaciones sobre ese tema hasta la última etapa de las negociaciones. | UN | والطابع البالغ الحساسية والفريد لمسألة وضع القدس كان مصدر إلهام للقرار الحكيم المتخذ في أوسلو بتأجيل المناقشات بشأن الموضوع حتى آخر مرحلــــة فــــي المفاوضات. |
| El PNUD tenía conocimiento del carácter político delicado de las actividades transfronterizas y garantizaría que para cualquier programa que se iniciara mediara la petición, invitación o asociación de los gobiernos. | UN | والبرنامج اﻹنمائي يدرك مدى الحساسية السياسية لﻷنشطة العابرة للحدود، وسوف يكفل ألا يضطلع بأي برنامج إلا بناء على طلب الحكومات ودعوتها وكذلك بالمشاركة معها. |
| Habida cuenta del mandato de la CAPI y del carácter delicado de sus mecanismos de consulta, era esencial desvincular el proceso de elección para la CAPI del de otros órganos subsidiarios de la Asamblea General; los mecanismos electorales habituales no eran apropiados. | UN | وبالنظر الى ولاية لجنة الخدمة المدنية الدولية وطبيعة ترتيباتها الاستشارية الحساسة أصبح من الضروري فصل عملية الاختيار للجنة الخدمة المدنية الدولية عن عملية الاختيار للهيئات الفرعية اﻷخرى التابعة للجمعية العامة؛ ﻷن الترتيبات الانتخابية المعيارية لم تكن ملائمة. |
| tierras tribales, habida cuenta del carácter delicado de la cuestión y de la necesidad de obtener el consentimiento y apoyo de los jefes de tribus. | UN | وأُعلمت البعثة أيضا أن نهجاً حذراً لاصلاح نظام اﻷراضي القبلية سوف يستخدم نظرا للطبيعة الحساسة للمسألة ولضرورة الحصول على موافقة الرؤساء القبليين ودعمهم. |