Tampoco puede negarse que algunos de los conflictos que hay en nuestro continente han sido causados por una mala gestión y por la negación de los derechos democráticos a los pueblos del continente. | UN | كما لا يمكن إنكار أن بعض الصراعات في قارتنا كان سببها سوء الحكم وإنكار الحقوق الديمقراطية على شعوب القارة. |
Por consiguiente, los procesos democráticos a nivel internacional ofrecen la mejor manera de reconciliar los diferentes sistemas jurídicos de los Estados. | UN | ولذلك فإن العمليات الديمقراطية على الصعيد الدولي توفر أفضل طريقة للتوفيق بين النظم القانونية المختلفة للدول. |
Los organismos financieros y de desarrollo de las Naciones Unidas deben ayudar a los gobiernos democráticos a establecer redes de seguridad social para aliviar la repercusión del reajuste económico en los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | وينبغي لوكالات اﻷمم المتحدة المالية والانمائية أن تساعد الحكومات الديمقراطية على وضع تدابير السلامة الاجتماعية لتخفيف أثر إعادة التكيف الاقتصادي على أكثر قطاعات المجتمع ضعفا. |
Con este telón de fondo, y durante 11 años, los nuevos Estados democráticos han trabajado activamente -- a través de las conferencias internacionales citadas y con el apoyo de las Naciones Unidas -- en la promoción de los sistemas democráticos a todos los niveles de la sociedad y del Estado. | UN | وهكذا وعلى مدى إحدى عشرة سنة أخذت دول الديمقراطيات الناشئة تنشط من خلال المؤتمرات الدولية ودعم اﻷمم المتحدة لجهودها الساعية إلى تعزيز التوجه الديمقراطي على جميع مستويات المجتمع والدولة. |
Después de todo, este mes hará 11 años que la propia Granada se benefició de una operación multinacional semejante, que nos dio la oportunidad histórica de restaurar los principios democráticos a nuestra forma de vida. | UN | وعلى كل حال، فقبل ١١ سنة من الشهر الحالي استفادت غرينادا ذاتها من عملية متعددة الجنسيات مماثلة أتاحت لنا فرصة تاريخية ﻹعادة المبادئ الديمقراطية إلى طريقتنــا فــي الحياة. |
El movimiento cooperativista cree que es viable, conveniente y eficaz aplicar principios democráticos a las actividades económicas y está convencido de que las organizaciones económicas elegidas por medios democráticos contribuyen al bien común. | UN | وتعتقد الحركة التعاونية أن تطبيق الاجراءات الديمقراطية على اﻷنشطة الاقتصادية عملية ممكنة ومستصوبة وفعالة، وأن التنظيمات الاقتصادية المنتخبة ديمقراطيا تسهم في تحقيق الخير المشترك. |
Mongolia proseguirá con sus esfuerzos para promover los valores democráticos a nivel internacional mediante su participación activa en la Comunidad de Democracias y en otros foros. | UN | وستواصل منغوليا مساعيها للنهوض بالقيم الديمقراطية على الصعيد الدولي عن طريق مشاركتها النشيطة في مجتمع الديمقراطيات وفي منتديات أخرى. |
La presencia de la misión de la OSCE en todo Kosovo será crucial para promover los valores democráticos a nivel popular y proteger los intereses legítimos de todas las comunidades en Kosovo. | UN | وسيكون وجود بعثة تلك المنظمة في أنحاء كوسوفو أمرا بالغ الأهمية لتعزيز القيم الديمقراطية على المستوى الشعبي ولحماية المصالح المشروعة لجميع الطوائف في كوسوفو. |
Con este objetivo, reiteramos nuestro compromiso de apoyar los procesos de transición a la democracia, el fortalecimiento de las instituciones y los procesos democráticos a nivel nacional, regional e internacional, y de trabajar en asociación con aquellos que promueven la democracia, incluyendo la sociedad civil. | UN | ولهذه الغاية، نكرر التزامنا بدعم عمليات التحول إلى الديمقراطية، وتعزيز المؤسسات والعمليات الديمقراطية على الصعد الوطني والإقليمي والدولي، وبالعمل بالتشارك مع الجهات المشجعة للديمقراطية التي تشمل المجتمع المدني. |
Entre otros, Alberto Lleras Camargo, ex Presidente de Colombia, fue uno de los primeros y más aguerridos y eficaces defensores del principio de igualdad jurídica entre los Estados, paladín de la defensa común, que compromete a los estados democráticos a acudir en la defensa de cualquiera de ellos que resultare agredido. | UN | وتجدر الإشارة، من بين أمور أخرى، إلى الرئيس السابق البرتو ليراس كامارغو، وهو أحد أوائل المدافعين بحدة وكفاءة بالغتين عن مبدأ المساواة القانونية بين الدول. وقد كان أيضا نصيرا للدفاع المشترك، الذي يرغم الدول الديمقراطية على أن تتداعى للدفاع عن بعضها البعض إذا ما تعرضت إحداها للعدوان. |
En el marco de las iniciativas internacionales para promover la protección de los derechos humanos y valores democráticos a nivel interregional, Polonia toma parte, entre otras, en las labores realizadas por la Alianza de Civilizaciones y de la Comunidad de Democracias. | UN | 13 - وتساهم بولندا في النهوض بحقوق الإنسان والقيم الديمقراطية على المستوى الأقاليمي من خلال المشاركة في أعمال تحالف الحضارات ومجتمع الديمقراطيات. |
A Mauricio le sigue preocupando el destino de la dirigente del movimiento a favor de la democracia Aung San Suu Kyi, cuya determinación y tenacidad, heroicas e inquebrantables, en la lucha por la liberación de su pueblo tras años de sometimiento, nos obliga a todos nosotros, defensores de los valores democráticos, a levantar nuestras voces por ella. | UN | وما فتئت موريشيوس تشعر بالقلق إزاء مصير أونغ سان سو كي، الزعيمة المطالبة بالديمقراطية، والتي بثباتها وتصميمها البطولي على تحرير شعبها من سنوات الاستعباد تجبرنا جميعاً نحن مناصري القيم الديمقراطية على الوقوف ورفع أصواتنا. |
Supuestamente, la Liga de Democracias de McCain tiene la intención de acercar a la realidad el sueño de Immanuel Kant de una paz perpetua, al presionar a los estados no democráticos a que cambien sus métodos, por la fuerza si es necesario. Dejemos de lado el hecho de que las iniciativas para hacer florecer la democracia han caído en una parálisis sangrienta en Irak y Afganistán. | News-Commentary | وحتى إذا ما تناسينا حقيقة أن الجهود المبذولة لفرض الديمقراطية على العراق وأفغانستان انتهت إلى إخفاق دموي ذريع، فهل نستطيع حقاً أن نقول إن الديمقراطيات لا يحارب بعضها البعض أبداً؟ يبدو أن الرد بالإيجاب على هذا السؤال يقوم على زعمين منفصلين. |
a) Prestar asesoramiento para fortalecer las instituciones y los procesos democráticos a nivel nacional, provincial, regional y local; | UN | (أ) إسداء المشورة من أجل تعزيز المؤسسات والعمليات الديمقراطية على الصعيد الوطني وصعيد المقاطعات والصعيدين الإقليمي والمحلي؛ |
a) Prestar asesoramiento para fortalecer las instituciones y los procesos democráticos a nivel nacional, provincial, regional y local; | UN | (أ) إسداء المشورة من أجل تعزيز المؤسسات والعمليات الديمقراطية على الصعيد الوطني وصعيد المقاطعات والصعيدين الإقليمي والمحلي؛ |
Una gestión adecuada del proceso urbano supone fortalecer los gobiernos locales democráticos a todo nivel a fin de movilizar los recursos de la sociedad requeridos para ampliar y modernizar la infraestructura urbana insuficiente e incrementar la eficiencia y la eficacia de la gestión habitacional, a fin de evitar que el actual déficit de vivienda se agudice. | UN | وتستلزم اﻹدارة السليمة للعملية الحضرية تعزيز الحكم المحلي الديمقراطي على جميع المستويات لتعبئة الموارد المجتمعية اللازمة لتوسيع وتحديث الهياكل اﻷساسية الحضرية غير الكافية وزيادة كفاءة وفعالية إدارة المساكن لمنع زيادة حدة النقص الحالي. |
Una gestión adecuada del proceso urbano supone fortalecer los gobiernos locales democráticos a todos los niveles a fin de movilizar los recursos de la sociedad requeridos para ampliar y modernizar la infraestructura urbana insuficiente e incrementar la eficiencia y la eficacia de la gestión de la vivienda, a fin de evitar que se agudice el actual déficit de vivienda. | UN | وتستلزم اﻹدارة السليمة للعملية الحضرية تعزيز الحكم المحلي الديمقراطي على جميع المستويات لتعبئة الموارد المجتمعية اللازمة لتوسيع وتحديث الهياكل اﻷساسية الحضرية غير الكافية وزيادة كفاءة وفعالية إدارة المساكن لمنع زيادة حدة النقص الحالي. |
Una gestión adecuada del proceso urbano supone fortalecer los gobiernos locales democráticos a todos los niveles a fin de movilizar los recursos de la sociedad requeridos para ampliar y modernizar la infraestructura urbana insuficiente e incrementar la eficiencia y la eficacia de la gestión de la vivienda, a fin de evitar que se agudice el actual déficit de vivienda. | UN | وتستلزم اﻹدارة السليمة للعملية الحضرية تعزيز الحكم المحلي الديمقراطي على جميع المستويات لتعبئة الموارد المجتمعية اللازمة لتوسيع وتحديث الهياكل اﻷساسية الحضرية غير الكافية وزيادة كفاءة وفعالية إدارة المساكن لمنع زيادة حدة النقص الحالي. |
216. El Relator Especial recomienda, en particular, proyectos que ofrezcan apoyo de los países democráticos a los medios de comunicación de la antigua Yugoslavia y especialmente de Bosnia y Herzegovina. | UN | ٦١٢ - ويشجع المقرر الخاص بصفة خاصة المشاريع التي تتيح المساعدة من البلدان الديمقراطية إلى وسائل الاعلام في يوغوسلافيا السابقة، لا سيما في البوسنة والهرسك. |
Exhortaron al Grupo de Contacto a adoptar medidas concretas y resueltas para prevenir nuevas agresiones serbias, e invitaron a todos los Estados democráticos a prestar la mayor ayuda posible a la República de Bosnia y Herzegovina y a la República de Croacia. | UN | وناشدا فريق الاتصال اتخاذ خطوات ملموسة وحازمة للحيلولة دون استمرار العدوان الصربي ودعوا جميع الدول الديمقراطية إلى منح ما أمكن من مساعدة لجمهورية البوسنة والهرسك وجمهورية كرواتيا. |
216. El Relator Especial recomienda, en particular, proyectos que ofrezcan apoyo de los países democráticos a los medios de comunicación de la antigua Yugoslavia y especialmente de Bosnia y Herzegovina. | UN | ٦١٢ - ويشجع المقرر الخاص بصفة خاصة المشاريع التي تتيح تعرض تقديم المساعدة من البلدان الديمقراطية إلى وسائط الاعلام في يوغوسلافيا السابقة، لا سيما في البوسنة والهرسك. |