Si las ONG sólo participan en el proceso después de recibidas las respuestas a las listas de cuestiones, el examen de esas respuestas puede demorarse. | UN | وإن لم تشارك المنظمات غير الحكومية في العملية إلا بعد تلقي الردود على قوائم المسائل، فقد يتأخر النظر في هذه الردود. |
El Programa de Desarrollo, de las Naciones Unidas, que se lanzó con grandes expectativas, parece estar perdiendo su ímpetu. No debe demorarse su puesta en práctica. | UN | ويبدو أن خطة الأمم المتحدة للتنمية، التي طرحت بآمال كبيــرة، تفقد زخمها اﻵن، وإن تنفيذها ينبغي ألا يتأخر. |
Con relación al tema de la reforma de las Naciones Unidas, la opinión de la delegación de Nigeria es que no debería demorarse. | UN | أما فيما يتعلق بإصلاح اﻷمم المتحدة، فيرى الوفد النيجيري أن اﻹصلاح لا ينبغي أن يتأخر أكثر من ذلك. |
Nos sentimos preocupados por las informaciones que sugieren que el proceso de la retirada de las fuerzas israelíes podría demorarse. | UN | ونشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير الى أن عملية انسحاب القوات الاسرائيلية قد تتأخر. |
Así pues, si se limita la utilización del Fondo para Programas de Emergencia, la respuesta a las emergencias podría demorarse. | UN | ومن ثم فإنه إذا كان استخدام صندوق الطوارئ يخضع لقيود، فيمكن أن تتأخر الاستجابة للطوارئ. |
La integración plena de las naciones balcánicas en la Unión Europea debe considerarse como una necesidad histórica que debe recibir apoyo y no debe demorarse. | UN | وينبغي ﻹندماج شعوب البلقان اندماجا كليا في الاتحاد اﻷوروبي أن يُعتبر ضرورة تاريخية يلزم دعمها وعدم تأخيرها. |
Si el aumento de los precios se sostiene podría demorarse la recuperación económica y tal vez surjan presiones inflacionarias en estos países. | UN | فالارتفاع المتواصل في أسعار النفط يمكن أن يؤجل الانتعاش الاقتصادي ويولد ضغوطا تضخمية في هذه البلدان. |
La solidaridad internacional hacia las poblaciones vulnerables no debe demorarse ni proporcionarse después de la muerte. | UN | ويجب ألا يتأخر التضامن الدولي مع السكان المستضعفين أو ينبغي عدم قيامه بعد فوات الأوان. |
Puede demorarse injustificadamente la llegada de personal esencial, debido a unos requisitos estrictos en materia de visados. | UN | وقد يتأخر بلا داع وصول الأفراد اللازمين بسبب الجمود في اشتراطات منح تأشيرات الدخول. |
Considera que la indemnización no debe demorarse hasta que se haya determinado la responsabilidad penal. | UN | وترى أن التعويض لا ينبغي أن يتأخر إلى حين ثبوت المسؤولية الجنائية. |
Considera que la indemnización no debe demorarse hasta que se haya determinado la responsabilidad penal. | UN | وترى أن التعويض لا ينبغي أن يتأخر إلى حيث ثبوت المسؤولية الجنائية. |
Debía hacerlo cuando su mente se lo dictaba no podía demorarse un segundo. | Open Subtitles | يجب أن يفعلها حين يملي عليه عقله لا يمكنه أن يتأخر ثانية واحدة |
Por lo tanto, no debería demorarse más. | UN | ويجب ألا يتأخر أكثر من ذلك. |
Creemos firmemente que la reforma del Consejo de Seguridad no puede demorarse más y, a ese respecto, esperamos que al final del sexagésimo primer período de sesiones estemos todos en condiciones de adoptar esa medida que hemos esperado tanto. | UN | ونؤمن إيمانا قويا بأن إصلاح مجلس الأمن، لا يمكن أن يتأخر أكثر من ذلك. وفي هذا الصدد، نأمل، بنهاية الدورة الحادية والستين، أن نتمكن جميعا من اتخاذ ذلك الإجراء الذي طال انتظاره. |
Los pasos hacia el desarme nuclear completo y verificable no deben demorarse más. | UN | ولا ينبغي أن تتأخر أكثر من ذلك الإجراءات الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي الشامل الذي يمكن التحقق منه. |
Mi princesa, los vuelos de Air India, podrían demorarse en despegar pero usted nunca tarda en abrir la puerta | Open Subtitles | سيدتي العزيزة الطائرة ربما تتأخر عن الإقلاع لكنك لا تتأخرى أبداً عن فتح الباب |
Mi Gobierno considera asimismo que no deben demorarse más las negociaciones sobre un tratado de cesación de la producción de material fisible en este foro. | UN | وتعتقد حكومة بلدي أيضا أن المفاوضات بشأن معاهدة شاملة لوقف إنتاج المواد الانشطارية في هذه الهيئة يجب ألا تتأخر أكثر مما تأخرت. |
Esta tarea prioritaria no debe, a nuestro juicio, demorarse si la comunidad internacional desea aprovechar constructivamente la oportunidad histórica del cese del enfrentamiento bipolar y construir, en su lugar, un sistema de seguridad internacional estable. | UN | ونرى أن هذه المهمة ذات اﻷولوية ينبغي ألا تتأخر إذا كان المجتمع الدولي يريد الاستفادة بشكل بنﱠاء من الفرصة التاريخية لتوقف المواجهة الثنائية القطب وإقامة نظام لﻷمن الدولي المستقر مكانها. ــ ــ ــ ــ ــ |
La Junta examinó la corriente de documentación entre las diversas secciones que se ocupan de las misiones en vías de liquidación y comprobó que correspondencia tal como memorandos, propuestas con pedidos de información o aprobaciones solía perderse, quedar traspapelada o demorarse. | UN | 194 - استعرض المجلس تدفق الوثائق بين شتى الأقسام التي تعالج البعثات قيد التصفية ووجد أن مراسلات مثل المذكرات والاقتراحات بطلب المعلومات أو الموافقات كثيرا ما تفقد، أو توضع في غير موضعها، أو تتأخر. |
La colaboración de la Comisión con los países que figuran en el programa o con los que solicitan asesoramiento es un proceso continuo que no puede interrumpirse ni demorarse. | UN | وأضاف أن مشاركة اللجنة مع بلدان على جدول أعمالها أو مع بلدان تطلب المشورة، عملية جارية لا يجب توقفها أو تأخيرها. |
Estamos convencidos de que el procedimiento que ha desarrollado la Comisión ya nos permite examinar objetivamente las reivindicaciones pertinentes, y consideramos que no debería demorarse indefinidamente la resolución de dichas reivindicaciones. | UN | فنحن مقتنعون بأن الإجراء الذي استحدثته اللجنة فعلا، يسمح لنا بأن ننظر بموضوعية في المطالبات ذات الصلة، وبأن تسوية تلك المطالبات لا يجوز تأخيرها إلى أجل غير مسمى. |
El Comité considera que la indemnización no debe demorarse indebidamente hasta que se haya determinado la responsabilidad penal. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي ألا يؤجل التعويض دون مبرر إلى حين ثبوت المسؤولية الجنائية. |