ويكيبيديا

    "demostrar que la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عبء إثبات أن
        
    • البرهنة على أن
        
    • ببيان أن
        
    • في إثبات أن
        
    • التدليل على أن
        
    • أن يثبت أن
        
    • لإظهار أن
        
    • بإثبات أن مثل هذا
        
    • البرهان على أن
        
    • أن تبين أن
        
    • أن تثبت أن
        
    • إظهار أن
        
    • تبيان أن
        
    • على إثبات أن
        
    • اثبات أن
        
    En tal caso, la obligación de demostrar que la actividad industrial se lleva a cabo de manera responsable recaería en la industria. UN وفي هذه الحالة يصيب عبء إثبات أن العمل الصناعي سائر بطريقة تتسم بالمسؤولية واقعا على عاتق الصناعة نفسها.
    Vale decir que el órgano de control no sólo consideró meramente presunta la alegada situación de emergencia sino que consideró lesionado, y en cierta forma desfigurado, el principio de proporcionalidad al rechazar el argumento por el cual las autoridades uruguayas pretendían demostrar que la destrucción de los derechos políticos tuviera por finalidad restablecer las libertades políticas y el estado de derecho. UN ومن الجدير بالقول إن هيئة المراقبة لم ترَ فقط أن حالة الطوارئ المدعاة مفترضة فحسب بل إنها رأت أيضاً أن مبدأ التناسب قد تضرر، كما أنه شُوه بشكل ما، وذلك برفض الحجة التي سعت بها سلطات أوروغواي إلى البرهنة على أن إلغاء الحقوق السياسية كان هدفه إعادة إقرار الحريات السياسية ودولة القانون.
    :: Por rendición de cuentas se entiende la obligación de demostrar que la labor se ha llevado a cabo en consonancia con las reglas y normas convenidas y presentar informes imparciales y fieles sobre los resultados respecto de las funciones o planes encomendados. UN :: المساءلة تعني الالتزام ببيان أن العمل قد أُدِّي وفقا للقواعد والمعايير المتفق عليها، والإبلاغ بنزاهة ودقة عن نتائج الأداء إزاء الأدوار و/أو الخطط المقررة.
    Sin embargo, el tribunal no explicó al jurado que debía estar convencido de que el ministerio público había logrado demostrar que la confesión era voluntaria. UN إلا أن المحكمة لم تُعلم المحلفين بأن عليهم أن يقتنعوا بأن الإدعاء توفق في إثبات أن الاعتراف كان طوعياً.
    :: Si no se puede demostrar que la madera se ha extraído de una concesión lícita, el cargamento se confisca y se duplica el índice de comprobación para la empresa afectada. UN :: إذا لم يتمكن معدل المراجعة من التدليل على أن الأخشاب تم استخراجها من امتياز قانوني تُصادر الشحنة ويُضاعف معدل مراجعة الشركة المعنية
    Cuando la entidad libradora haya sido liquidada, el solicitante habrá de demostrar que la cesación de actividad estuvo causada directamente por la invasión y ocupación. UN وإذا كان الساحب قد خضع لتصفية نشاطه، يتعين على المطالِب أن يثبت أن إفلاس ذلك النشاط كان نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال.
    El adulterio, el abandono, la crueldad o la demencia pueden utilizarse para demostrar que la ruptura es total, sin esperanza de reconciliación. UN ويجوز استخدام الزنى أو الهجر أو القسوة أو الجنون لإظهار أن الزواج قد انحل كلياً دون أمل في المصالحة.
    En virtud del artículo 26, el Estado Parte debe, pues, demostrar que la decisión de enjuiciar a una persona con arreglo a otro procedimiento estaba basada en motivos razonables y objetivos. UN ومن ثم فإن الدولة الطرف مطالبة، بموجب المادة 26، بإثبات أن مثل هذا القرار القاضي بمحاكمة شخص بواسطة اجراءات أخرى يستند إلى أسباب معقولة وموضوعية.
    Aquellos que forjan argumentos para escabullir esta verdad básica no han logrado demostrar que la prórroga permanente puede postergarse sin el riesgo serio de que sea negada. UN أما الذين يستنبطون سيناريوهات لتجنب هذه الحقيقة اﻷساسية ففشلوا في البرهان على أن التمديد الدائم يمكن أن يؤجل دون المخاطرة الكبيرة بأنه سيرفض.
    Incumbe al Fiscal demostrar que la internación de civiles no se realizó por motivos de seguridad u otros motivos legítimos una vez que se haya hecho valer esa defensa. UN ويقع على عاتق المدعي العام عبء إثبات أن اعتقال المدنيين لم يتم ﻷغراض أمنية أو ﻷغراض قانونية أخرى متى كان الدفع بذلك وجيها في ظاهره.
    Debe recaer sobre los Estados la carga de demostrar que la pérdida o la privación de la nacionalidad no dará lugar a la apatridia. UN ويقع على عاتق الدول عبء إثبات أن فقدان الجنسية أو الحرمان منها لن يفضي إلى انعدام الجنسية.
    El grupo de trabajo opinó también que, a fin de lograr una mejor movilización de recursos, era necesario demostrar que la asistencia técnica contribuía al objetivo de la aplicación de la Convención y sus Protocolos y respondía a necesidades concretas reconocidas. UN كما رأى الفريق العامل أن حشد الموارد بشكل أفضل يقتضي البرهنة على أن المساعدة التقنية تسهم في تحقيق الهدف من تنفيذ الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، وأنها تلبّي الاحتياجات المحدّدة التي استُبينت.
    El principal objetivo del Congreso es demostrar que la comunicación para el desarrollo es esencial para afrontar los retos del desarrollo más apremiantes hoy día y que, por consiguiente, debe estar plenamente integrada en las políticas y prácticas de desarrollo. UN 36 - والهدف الرئيسي للمؤتمر هو البرهنة على أن تسخير الاتصالات لأغراض التنمية أمر ضروري لمجابهة التحديات الإنمائية الراهنة الملحة، ومن ثم ينبغي إدماجها بالكامل في صلب سياسات وممارسات التنمية.
    a) Por rendición de cuentas se entiende la obligación de demostrar que la labor se ha llevado a cabo en consonancia con las reglas y normas convenidas y de presentar informes imparciales y fieles sobre los resultados respecto de las funciones o los planes encomendados. UN (أ) المساءلة هي الالتزام ببيان أن العمل قد أُدِّي وفقا للقواعد والمعايير المتفق عليها والإبلاغ بنزاهة ودقة عن نتائج الأداء مقابل الأدوار و/أو الخطط المقررة.
    El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) utiliza la siguiente definición: " La rendición de cuentas es la obligación de demostrar que la labor se ha llevado a cabo en consonancia con las reglas y normas convenidas, y de presentar informes imparciales y fieles sobre los resultados " . UN وتستخدم منظمة الأمم المتحدة للطفولة التعريف التالي: " المساءلة هي الالتزام ببيان أن العمل قد أُنجز وفقا للقواعد والمعايير المتفق عليها، وبأن نتائج الأداء قد تم الإبلاغ عنها بنـزاهة ودقة " .
    El tribunal estimó, en primer lugar, que el demandante no había podido demostrar que la mercadería suministrada fuera diferente de la inspeccionada por un representante suyo. UN ورأت المحكمة في البداية أن المُطالب أخفق في إثبات أن البضائع المُورَّدة تختلف عن تلك التي عاينها أحد ممثليه.
    En nuestra opinión, también tiene por objetivo demostrar que la Comisión de Consolidación de la Paz funciona y que necesita la solidaridad y el apoyo de todos los Estados Miembros y organizaciones pertinentes durante esta etapa incipiente de su existencia. UN الغرض منها، برأينا، هو التدليل على أن لجنة بناء السلام بدأت تزاول أعمالها وأنها تتطلب التضامن والدعم من كل الدول الأعضاء والمنظمات ذات الصلة أثناء مرحلة التسنين هذه من عمرها.
    Cuando la entidad libradora haya sido liquidada, el solicitante habrá de demostrar que la cesación de actividad estuvo causada directamente por la invasión y ocupación. UN وإذا كان الساحب قد خضع لتصفية نشاطه، يتعين على المطالِب أن يثبت أن إفلاس ذلك النشاط كان نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال.
    Los datos disponibles sobre la pobreza en Mauritania son suficientes para demostrar que la pobreza no disminuyó. UN والبيانات المتوافرة عن الفقر في موريتانيا تكفي لإظهار أن الفقر لم يتناقص.
    En virtud del artículo 26, el Estado Parte debe, pues, demostrar que la decisión de enjuiciar a una persona con arreglo a otro procedimiento estaba basada en motivos razonables y objetivos. UN ومن ثم فإن الدولة الطرف مطالبة، بموجب المادة 26، بإثبات أن مثل هذا القرار القاضي بمحاكمة شخص بواسطة اجراءات أخرى يستند إلى أسباب معقولة وموضوعية.
    Como principio básico, una evaluación de la seguridad a largo plazo deberá poder demostrar que la construcción, el funcionamiento y la etapa posterior al funcionamiento de una instalación de evacuación subterránea no causará degradación alguna de la bioesfera. UN ومن حيث المبدأ الأساسي في هذا الصدد، ينبغي أن يمكّن تقييم الأمان على المدى الطويل من البرهان على أن مراحل التشييد والتشغيل وكذلك مرحلة ما بعد التشغيل الخاصة بمرفق التخلّص الواقع تحت سطح الأرض لن تؤدي إلى أي تدهور في المحيط الحيوي.
    Una vez que el autor haya afirmado que había sido tratado de forma diferente de las personas en situaciones análogas, correspondía al Estado Parte demostrar que la diferencia de trato estaba basada en criterios razonables y objetivos. UN وما دام صاحب البلاغ قد زعم بأنه عُومل معاملة مختلفة عن معاملة الأشخاص الآخرين في الوضع نفسه، فقد كان على الدولة الطرف أن تبين أن اختلاف المعاملة يستند إلى معايير معقولة وموضوعية.
    No obstante, los Estados debían demostrar que la vigilancia era necesaria y proporcional al riesgo concreto de que se tratara. UN غير أن الدول يجب أن تثبت أن تلك المراقبة ضرورية ومتناسبة مع الخطر المحدد الذي تجري مواجهته.
    Lo que se pretende es demostrar que la Revolución Cubana es incompatible con los llamados valores de la democracia, con las libertades individuales y los derechos políticos. UN والغرض هو إظهار أن الثورة الكوبية لا تتسق مع ما يسمى القيم الديمقراطية، ومع الحريات الفرديــة ومع الحقوق السياسية.
    La Conferencia ha logrado demostrar que la conciliación del transporte y el medio ambiente es ya una prioridad política. UN ١٣٠ - وقد نجح المؤتمر في تبيان أن التوفيق بين النقل والبيئة قد أصبح أولوية سياسية.
    40. Toda persona que efectúe una detención, con o sin orden escrita de un juez, y no pueda demostrar que la persona detenida ha sido entregada de inmediato a la autoridad competente puede ser sancionada. UN ٠٤- وبيﱠن أن كل من يقوم بإلقاء القبض على أحد، سواء بأمر مكتوب صادر عن أحد القضاة أو بدونه، ولا يكون قادرا على إثبات أن الشخص الموقوف قد سُلﱢم فوراُ إلى السلطة المختصة، يكون عرضة للعقاب.
    El acuerdo sobre la admisión de los 23 países cuya incorporación ya se ha aceptado, y su integración lo más plena posible en todos los aspectos de la labor de la Conferencia de Desarme a la espera de que eso se produzca, contribuirán a demostrar que la Conferencia de Desarme sigue siendo capaz de servir a la comunidad internacional como órgano de negociación de acuerdos sobre desarme y control de armamentos. UN ومن شأن الموافقة على انضمام اﻟ ٣٢ بلدا التي قُبلت بالفعل للعضوية، والسماح باندماجها الى أقصى حد في كافة جوانب أعمال مؤتمر نزع السلاح في هذه اﻷثناء، أن يساعد على اثبات أن مؤتمر نزع السلاح يظل قادراً على خدمة المجتمع الدولي باعتباره هيئته التفاوضية لاتفاقات نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد