Debe demostrarse que su presencia en Zambia constituía una violación de la legislación. | UN | بل لا بد من إثبات أن حضوره في زامبيا ينتهك القوانين. |
En el otro caso, no pudo demostrarse que las válvulas iban a ser utilizadas en actividades de alcance nuclear. | UN | أما في الحالات الأخرى، فلم يتسن إثبات أن الصمامات كانت ستستخدم في أنشطة متصلة بالمجال النووي. |
Al mismo tiempo, se suprimió la disposición de la Ley de prensa por la que se establecía que para poder pedir indemnización financiera tenía que demostrarse que el periodista había violado de manera consciente intereses personales. | UN | وفي الوقت نفسه، أُلغي من قانون الصحافة الحكم الذي كان ينص على أنه لكي يسري حكم دفع التعويض المالي، يجب إثبات أن الصحفي قام متعمداً بانتهاك المصلحة الشخصية لفرد ما. |
De conformidad con la obligación de mitigación aminoración, debe demostrarse que los trabajos se han llevado a cabo al menor costo razonable en todas las circunstancias. | UN | ووفقاً لواجب تخفيف النفقات، ينبغي تبيان أن العمل قد نُفِّذ بأقل تكلفة معقولة في جميع الظروف. |
De esta manera, para que se comprometa la responsabilidad del Estado parte debe demostrarse que el autor se hallaba sometido al poder o al control efectivo de las autoridades rumanas y que había un vínculo causal entre los agentes rumanos y las supuestas violaciones invocadas. | UN | وعليه، فلا بد لإقرار مسؤولية الدولة الطرف من البرهنة على أن صاحب البلاغ كان خاضعاً للسيطرة الفعلية للسلطات الرومانية أو لسلطتها وأنه كانت هناك صلة سببية بين الموظفين الرومانيين والانتهاكات المزعومة التي احتُج بها. |
9.4. En cuanto a la denuncia de violación del artículo 12, aunque observa que el Estado parte llevó a cabo rápidamente una investigación del incidente en cuestión, una investigación por sí sola no basta para acreditar el cumplimiento por el Estado parte de las obligaciones que le impone esta disposición si puede demostrarse que no se realizó con imparcialidad. | UN | 9-4 أما فيما يتعلق بالادعاء القائل بانتهاك المادة 12، فبالرغم من أن الدولة الطرف أجرت بالفعل تحقيقاً سريعاً في الحادث المذكور، فإن التحقيق في حد ذاته ليس كافياً لإثبات امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب هذه المادة إذا كان بالإمكان البرهنة على أنه لم يجر بطريقة مجرّدة من التحيز. |
Durante el proceso judicial al que fue sometido, no pudo demostrarse que las actividades que llevó a cabo en Cuba tuviesen propósitos contrarrevolucionarios ni tampoco el carácter encubierto o conspiratorio a que hace referencia la sentencia. | UN | وخلال محاكمة السيد غروس، تعذّر إثبات أن الأنشطة التي قام بها في كوبا كانت لأغراض مناوئة للثورة كما تعذّر إثبات أنها تتسم بالطابع السري أو التآمري الذي يشير إليه الحكم. |
En cuarto lugar, deberá demostrarse que los empleados en cuestión no han presentado a la Comisión esa misma reclamación. | UN | ورابعاً، ينبغي إثبات أن الموظفين لم يقدموا نفس المطالبة بالتعويض. |
Cuando pueda demostrarse que no es este el caso, podrá utilizarse el juicio profesional para decidir si deberá aplicarse la clasificación. | UN | وعندما يمكن إثبات أن هذه ليست الحال، يجوز استخدام تقدير فني لتقرير ما إذا كان التصنيف سيطبق أم لا. |
Siembre debe demostrarse que esas medidas son necesarias y proporcionales y que están sujetas a salvaguardias judiciales. | UN | وينبغي دائماً إثبات أن تلك التحديدات ضرورية ومتناسبة وخاضعة لضمانات قضائية. |
En el Foro se acordó que el transporte sólo se haría si pudiera demostrarse que la carga entrañaba sólo riesgos mínimos, y se expresó la esperanza de que los buques tuvieran las máximas garantías. | UN | واشترط أن لا يتم نقل الشحنات إلا إذا أمكن إثبات أن البضاعة تنطوي على أدنى حد من المخاطر؛ وأنه يتوقع أن تكون السفن الناقلة مستوفية ﻷعلى المعايير. |
De aquí que no sólo tenga que demostrarse que el agente utilizó la fuerza en grado irrazonable, sino también que tuvo intención de utilizar esa fuerza. | UN | فلا يقتصر اﻷمر على وجوب إثبات أن ضابط الشرطة استخدم القوة بشكل مفرط وإنما يتعين أيضا إثبات ما اذا كانت لديه وقتها النية في استخدام القوة. |
Debe demostrarse que las pérdidas son claramente imputables a los acontecimientos ocurridos entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991. | UN | وينبغي إثبات أن الخسائر ترجع بوضوح إلى اﻷحداث التي وقعت بين ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ و٢ آذار/مارس ١٩٩١. |
Debe demostrarse que las pérdidas son claramente imputables a los acontecimientos ocurridos entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991. | UN | وينبغي إثبات أن الخسائر ترجع بوضوح إلى اﻷحداث التي وقعت بين ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ و٢ آذار/مارس ١٩٩١. |
Normalmente la biodegradación primaria no sirve para evaluar la degradabilidad rápida a menos que pueda demostrarse que los productos de degradación no satisfacen los criterios de clasificación como sustancia peligrosa para el medio ambiente acuático. | UN | وعادة ما لا يدخل التحلل الأحيائي الأوَّلي في تقييم سرعة التحلل إلا إذا أمكن إثبات أن منتجات التحلل لا تستوفي معايير تصنيفها بوصفها خطرة على البيئة المائية. |
Además, es necesario probar el vínculo causal entre la denegación y el supuesto prejuicio, en el sentido de que debe demostrarse que el prejuicio de que se trata ha motivado la denegación. | UN | كما يتعين عليها أن تبحث عن إثبات للعلاقة السببية بين الفصل من العمل والضرر المدعى به، أي أنه يجب إثبات أن الضرر محل النظر كان السبب الذي دفع إلى الفصل عن العمل. |
Debe demostrarse que las violaciones graves del derecho humanitario son inaceptables y que sus perpetradores son los verdaderos obstáculos a la paz y la prosperidad de la región. | UN | ويجب تبيان أن الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني غير مقبولة وأن مرتكبيها هم العوائق الحقيقية التي تقف في وجه تحقيق السلام والازدهار في المنطقة. |
De esta manera, para que se comprometa la responsabilidad del Estado parte debe demostrarse que el autor se hallaba sometido al poder o al control efectivo de las autoridades rumanas y que había un vínculo causal entre los agentes rumanos y las supuestas violaciones invocadas. | UN | وعليه، فلا بد لإقرار مسؤولية الدولة الطرف من البرهنة على أن صاحب البلاغ كان خاضعاً للسيطرة الفعلية للسلطات الرومانية أو لسلطتها وأنه كانت هناك صلة سببية بين الموظفين الرومانيين والانتهاكات المزعومة التي احتُج بها. |
9.4 En cuanto a la denuncia de violación del artículo 12, aunque observa que el Estado parte llevó a cabo rápidamente una investigación del incidente en cuestión, una investigación por sí sola no basta para acreditar el cumplimiento por el Estado parte de las obligaciones que le impone esta disposición si puede demostrarse que no se realizó con imparcialidad. | UN | 9-4 أما فيما يتعلق بالادعاء القائل بانتهاك المادة 12، فبالرغم من أن الدولة الطرف أجرت بالفعل تحقيقاً سريعاً في الحادث المذكور، فإن التحقيق في حد ذاته ليس كافياً لإثبات امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب هذه المادة إذا كان بالإمكان البرهنة على أنه لم يجر بطريقة مجرّدة من التحيز. |
De lo anterior se infiere que no puede demostrarse que sean pérdidas directas los ingresos de inversión perdidos o los costos de los préstamos en relación con las cantidades cuyo destino final no pueda establecerse. | UN | ويستتبع ذلك، بالتالي، أن عائدات الاستثمار الفائتة، أو تكاليف الاقتراض، فيما يتعلق بالمبالغ التي لا يمكن إقامة الدليل على استعمالها النهائي لا يمكن إثبات أنها خسائر |
Por otra parte, debe demostrarse que la limitación impuesta al derecho (una injerencia en la vida privada, por ejemplo, con el fin de proteger la seguridad nacional o el derecho a la vida de otras personas) tiene posibilidades de alcanzar ese objetivo. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب بيان أن التقييد المفروض على الحق (تدخل في الخصوصية، مثلاً، لأغراض حماية الأمن القومي أو حق الآخرين في الحياة) يحتمل أن يحقق ذلك الهدف. |
132. En lo que respecta a los incrementos de costos, debe demostrarse que el reclamante incurrió en ellos y que eran superiores a los que se habrían producido normalmente en su actividad comercial habitual. | UN | 132- فيما يتعلق بالتكاليف الزائدة، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه تكبد التكاليف المعنية وأنها كانت زائدة عن التكاليف التي كان سيتكبدها أثناء ممارسته لنشاطه الاعتيادي. |
" Como el sistema de acreditación representa una restricción de los derechos consagrados en el artículo 19 del Pacto, debe demostrarse que su gestión y aplicación es necesaria y proporcionada al objetivo en cuestión y que no es arbitraria. | UN | " أنه لما كان نظام الاعتماد يعمل كقيد على الحقوق الواردة في المادة 19 فيجب التدليل على أن تشغيله وتطبيقه أمران ضروريان ومناسبان للهدف المنشود ولا يتسمان بالتعسف. |
Puede demostrarse que, a corto plazo, las opciones que más fomentan el crecimiento tal vez no sean las más liberales. | UN | ويمكن اثبات أن الخيارات اﻷكثر تعزيزا للنمو قد لا تكون، على المدى القصير هي الخيارات اﻷكثر تحررا. |