Sin embargo, la acumulación de incoherencias permite discernir pautas que demuestran que la declaración cabal, definitiva y completa es incorrecta. | UN | ومع ذلك، فإن تراكم حالات عدم التساوق يؤدي إلى وجود أنماط معينة، تدل على أن اﻹعلان الكامل النهائي التام غير صحيح. |
La información que obra ante el Comité y los argumentos expuestos por el autor no demuestran que la evaluación de los hechos por los tribunales fuera manifiestamente arbitraria o que representara una denegación de justicia. | UN | كما أن المعلومات المعروضة عليها والحجج التي قدمها صاحب البلاغ لا تدل على أن تقييم المحاكم للوقائع كان تقييماً تعسفياً بشكل ظاهر أو أنه بلغ حد إساءة تطبيق لأحكام العدالة. |
En Asia, las empresas han decidido innovar y han creado tecnologías nuevas que demuestran que la industria puede ser ecológica. | UN | ففي آسيا، تعكف الشركات على الابتكار واستنباط تكنولوجيات جديدة تثبت أن الصناعة يمكن أن تكون مراعية للبيئة. |
La delegación ha proporcionado, en varias ocasiones, ejemplos de decisiones judiciales que demuestran que la legislación se aplica cada vez que se cometen violaciones de la Constitución y de las leyes. | UN | وقدم الوفد في عدة مناسبات أمثلة عن القرارات القضائية التي تثبت أن التشريع يطبق كلما اقترفت انتهاكات للدستور وللقوانين. |
Las investigaciones demuestran que la protección de los trabajadores migratorios refuerza la productividad nacional. | UN | وقال إن الأبحاث تظهر أن حماية العمال المهاجرين يعزز الإنتاجية الوطنية. |
Los resultados logrados en China, los Estados Unidos, Guatemala y Malasia demuestran que la administración semanal resulta tan eficaz como la diaria para elevar los niveles de hemoglobina, y sin que se produzcan prácticamente efectos secundarios. | UN | وتظهر النتائج الواردة من الصين وغواتيمالا وماليزيا والولايات المتحدة أن تناول المواد الغذائية أسبوعيا هو على نفس القدر من الفعالية في رفع مستويات هيموجلوبين الدم وليست له عمليا أي آثار جانبية. |
Los últimos acontecimiento relativos a la no proliferación nuclear demuestran que la idea de la creación de la zona libre de armas nucleares en el Asia central continúa siendo oportuna e importante. | UN | إن أحداث الآونة الأخيرة فيما يتعلق بعدم انتشار الأسلحة النووية قد أثبتت أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا ما زالت مناسبة التوقيت ومهمة. |
Lo que nos preocupa es que la mayoría de los indicadores demuestran que la situación del medio ambiente está empeorando. | UN | وما يشغل بالنا هو أن معظم المؤشرات تدلل على أن حالة البيئة العالمية تزداد سوءا. |
a) Reflejar los datos económicos que demuestran que la inversión extranjera directa se ve atraída principalmente por factores como la dimensión del mercado, los recursos naturales, la infraestructura, la paz y estabilidad y el capital humano, y no tanto por la existencia de acuerdos de protección de las inversiones o el nivel de protección de la propiedad intelectual; | UN | (أ) أن يجسد الحقيقة الاقتصادية التالية، المتمثلة في كَون الاستثمار الأجنبي المباشر يجتذبه بالأساس حجم السوق والموارد الطبيعية والهياكل الأساسية والأمن والاستقرار ورأس المال البشري وما إلى ذلك، وليس وجود اتفاقات لحماية الاستثمار أو مستوى حماية الملكية الفكرية؛ |
Además, las investigaciones recientes sobre la propagación de la infección del VIH entre los grupos vulnerables demuestran que la epidemia del VIH en Tayikistán se encuentra en una fase concentrada y que el país ya afronta una grave epidemia de VIH, cuyo alcance aún no se ha determinado. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن البحوث التي أجريت مؤخرا على انتشار الإصابة بالفيروس بين الشرائح الضعيفة تُظهر أن وباء الفيروس في طاجيكستان هو في مرحلة التركيز وأن البلد يواجه بالفعل انتشارا خطيراً لوباء الفيروس، الذي لم يتسن بعد تحديد نطاقه. |
Estos proyectos demuestran que la aplicación de las tecnologías espaciales con fines pacíficos no beneficia sólo a los países desarrollados. | UN | وهذه المشاريع تدل على أن تطبيق تكنولوجيات الفضاء في الأغراض السلمية لا يعود بالفائدة على البلدان المتقدمة النمو وحدها. |
Los últimos acontecimientos acaecidos en Sudáfrica demuestran que la tolerancia y la negociación son elementos fundamentales para una transición pacífica a una democracia no excluyente. | UN | واﻷحداث التي جرت مؤخرا في جنوب افريقيا تدل على أن التسامح والاستعداد لقبول الحلول التوفيقية هما العنصران اﻷساسيان للتحول السلمي إلى الديمقراطية الشاملة للجميع. |
Sin embargo, la atmósfera política ha cambiado, y los trabajos que tienen lugar en este período de sesiones de la Asamblea General demuestran que la comunidad internacional ya ha adoptado un enfoque más realista a este respecto. | UN | بيد أن المناخ السياسي تغير، وإن إجراءات الدورة الحالية للجمعية العامة تدل على أن المجتمع الدولي بدأ بالفعل ينتهج في هذا الصدد نهجا أكثر واقعية. |
Las conclusiones de los expertos demuestran que la región de Asia central es considerada por el mundo del delito como una importante zona de tránsito para el transporte de drogas a Europa y América del Norte. | UN | والاستنتاجات التي خلص إليها الخبراء تدل على أن عالم اﻹجرام يعتبر منطقة آسيا الوسطى منطقة عبــور هامـــة لنقـــل المخدرات إلى أوروبا وأمريكا الشمالية. |
Estas cifras, obtenidas en algunos establecimientos sanitarios de Brazzaville y Pointe Noire, por más que no reflejen la magnitud del problema en todo el territorio nacional, demuestran que la violencia sexual es un problema real. | UN | وهذه الأرقام المستفادة من بعض المعلومات الصحية في برازافيل وبونت نوار تدل على أن العنف الجنسي يمثل مشكلة حقيقية، ولكن الأرقام لا تعكس حجم المشكلة في مجموع إقليم الكونغو. |
Se congratula de las medidas expuestas en el informe, que demuestran que la reforma del Servicio de Gestión de las Inversiones avanza por el camino correcto. | UN | ومن الجدير بالترحيب، تلك التدابير الواردة في التقرير، فهي تثبت أن إصلاح دائرة إدارة الاستثمارات ماضٍ في الطريق السليم. |
Si bien los datos demuestran que la pandemia del VIH/SIDA en Suriname se ha generalizado, se ha determinado que los profesionales del sexo y los hombres que tienen relaciones homosexuales son las poblaciones de mayor riesgo. | UN | وعلى الرغم من أن البيانات تثبت أن وباء الإيدز أصبح في سورينام وباء عاما، فقد صُنف المشتغلون بالجنس والرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال بوصفهم الشريحتين الأكثر عرضة للإصابة بالمرض. |
El autor añade que los informes de las organizaciones internacionales demuestran que la situación de los derechos humanos en Turquía es problemática en lo tocante a la Convención. | UN | ويضيف أن تقارير المنظمات الدولية تثبت أن حالة حقوق الإنسان في تركيا تشكل انتهاكاً للاتفاقية. |
Utilizando la Constitución como base, es posible extraer de las leyes en vigencia una lista de disposiciones relativas a la mujer que demuestran que la orientación de las normas jurídicas favorece al sexo femenino. | UN | وباستخدام الدستور كأساس، يمكن أن تُستخلص من القوانين الحالية قائمة بالمراسيم المتعلقة بالمرأة، تثبت أن التوجيهات الواردة في القانون هي لصالحها. |
Estas cifras recientes demuestran que la disciplina de la OMC ha proporcionado a los países más pobres los medios para salir más rápidamente de la recesión. | UN | وهذه الأرقام الأخيرة تظهر أن نظام منظمة التجارة العالمية قد أعطى أفقر البلدان وسيلة للخروج سريعا من الركود الاقتصادي. |
Los resultados logrados en China, los Estados Unidos, Guatemala y Malasia demuestran que la administración semanal resulta tan eficaz como la diaria para elevar los niveles de hemoglobina, y sin que se produzcan prácticamente efectos secundarios. | UN | وتظهر النتائج الواردة من الصين وغواتيمالا وماليزيا والولايات المتحدة أن تناول المواد الغذائية أسبوعيا هو على نفس القدر من الفعالية في رفع مستويات هيموجلوبين الدم وليست له عمليا أي آثار جانبية. |
Las investigaciones recientes demuestran que la disponibilidad de tiempo y su distribución entre los hogares y dentro de estos pueden integrarse en las evaluaciones de la pobreza. | UN | فقد أُجريت في الآونة الأخيرة بحوث أثبتت أن عنصر توافر الوقت داخل الأسر المعيشية وتوزيعه بين أفرادها يمكن إدماجه في عمليات تقييم الفقر. |
Los dilemas enfrentados por el Consejo de Seguridad en Somalia, Haití, Bosnia y Rwanda, sólo para nombrar unos pocos, demuestran que la Organización de las Naciones Unidas aún está desarrollando un enfoque para responder a estos desafíos. | UN | والمعضلات التي واجهها مجلس اﻷمن في التعامل مع الصومال، وهايتي، والبوسنة، ورواندا، على سبيل المثال لا الحصر، إنما تدلل على أن اﻷمم المتحدة ما زالت تشكل النهج الذي تتبعه في الاستجابة لهذه التحديات. |
a) Reflejar los datos económicos que demuestran que la inversión extranjera directa se ve atraída principalmente por factores como la dimensión del mercado, los recursos naturales, la infraestructura, la paz y estabilidad y el capital humano, y no tanto por la existencia de acuerdos de protección de las inversiones o el nivel de protección de la propiedad intelectual; | UN | (أ) أن يجسد الحقيقة الاقتصادية التالية، المتمثلة في كَون الاستثمار الأجنبي المباشر يجتذبه بالأساس حجم السوق والموارد الطبيعية والهياكل الأساسية والأمن والاستقرار ورأس المال البشري وما إلى ذلك، وليس وجود اتفاقات لحماية الاستثمار أو مستوى حماية الملكية الفكرية؛ |
Según el Estado Parte, los votos particulares del Sr. Solari Yrigoyen, de Sir Nigel Rodley y de la Sra. Wedgwood demuestran que la autora no ha fundamentado su demanda relativa a su expulsión del Instituto Estatal de Idiomas Orientales de Tashkent, y que sus declaraciones acerca del hecho de llevar el hiyab eran contradictorias. | UN | ترى الدولة الطرف أن الآراء الفردية للسيد سولاري - يريغوين والسير نايجل رودلي والسيدة ودجوود، تُظهر أن صاحبة البلاغ أخفقت في إثبات دعاواها بشأن طردها من معهد ولاية طشقند للغات الشرقية وأن دعاواها بشأن ارتداء الحجاب اتّسمت بالتناقض. |