El Tribunal, teniendo en cuenta el gran número de delitos violentos en la sociedad, en particular contra las mujeres, denegó la autorización. | UN | غير أن المحكمة رفضت طلبه نظراً إلى مدى انتشار جريمة العنف داخل المجتمع، ولا سيما العنف الذي يستهدف المرأة. |
El autor reitera que el Comité Ejecutivo de la ciudad de Gomel denegó la autorización sin una justificación basada en el artículo 21 del Pacto. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ مجدداً أن اللجنة التنفيذية لمدينة غوميل رفضت طلبه بدون أن تقدم أي مبرر بموجب المادة 21 من العهد. |
El autor reitera que el Comité Ejecutivo de la ciudad de Gomel denegó la autorización sin una justificación basada en el artículo 21 del Pacto. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ مجدداً أن اللجنة التنفيذية لمدينة غوميل رفضت طلبه بدون أن تقدم أي مبرر بموجب المادة 21 من العهد. |
De resultas de ello, la Corte Suprema denegó la medida alegando, inter alia, que el expediente estaba en la Corte de Constitucionalidad. | UN | ونتيجة لذلك، رفضت المحكمة العليا التدبير مدعية، من ضمن جملة أمور، أن الملف موجود في المحكمة الدستورية. |
El magistrado encargado de la decisión denegó la solicitud. | UN | غير أن قاضي التأكيد رفض هذا الطلب. |
El Tribunal, sin embargo, denegó la petición de la Comisión sosteniendo que la falta de una vinculación matrimonial con un empleado del negocio era un requisito previo para obtener el puesto. | UN | غير أن المحكمة رفضت طلب اللجنة التي قررت أن عدم وجود صلة مادية بمستخدم العمل التجاري هو شرط مسبق للتعيين في الوظيفة. |
Después de una breve suspensión de la vista, la Sala de Primera Instancia denegó la petición de libertad. | UN | وبعد تعليق الجلسة لفترة قصيرة، رفضت الدائرة الابتدائية إطلاق سراحه. |
Sin embargo, dado que el principal solicitante era un migrante irregular, se denegó la residencia a la familia. | UN | ولكن لما كان صاحب الطلب الرئيسي مهاجراً ممنوعاً، فقد رفضت الإقامة للعائلة. |
Sin embargo, dado que el principal solicitante era un migrante irregular, se denegó la residencia a la familia. | UN | ولكن لما كان صاحب الطلب الرئيسي مهاجراً ممنوعاً، فقد رفضت الإقامة للعائلة. |
Sin embargo, el Tribunal Federal denegó la autorización para que los autores fueran oídos en relación con la cuestión. | UN | غير أن المحكمة الفيدرالية رفضت الموافقة على الاستماع إليهم بشأن هذه المسألة. |
Ésta es la razón por la que la CRA denegó la concesión de un nuevo examen médico. 4.5. | UN | ولهذا السبب رفضت اللجنة السويسرية للطعن في مسائل اللجوء السماح بإجراء فحص طبي جديد. |
Al mismo tiempo, denegó la petición de Rwanda de que se quitara el caso de la lista por falta de competencia manifiesta. | UN | وفي الوقت نفسه، رفضت طلبات رواندا بإزالة القضية من القائمة بسبب الافتقار الواضح إلى الولاية. |
El Tribunal Supremo denegó la petición de reducción de pena presentada por la defensa. | UN | وقد رفضت المحكمة العليا الطلب الذي تقدم به الدفاع لتخفيض العقوبة. |
El Tribunal Supremo del Canadá denegó la solicitud de autorización para apelar. | UN | رفضت المحكمة العليا في كندا طلب إذن بالاستئناف. |
El Tribunal Supremo del Canadá denegó la solicitud de autorización para apelar. | UN | رفضت المحكمة العليا في كندا طلب إذن بالاستئناف. |
El Tribunal Supremo del Canadá denegó la solicitud de autorización para apelar. | UN | رفضت المحكمة العليا في كندا طلب إذن بالاستئناف. |
El tribunal denegó la solicitud de su abogado de que se procediera a un análisis forense de las gotas de sangre encontradas en el documento de confesión. | UN | وقد رفضت المحكمة طلب محاميه إجراء تحليل طبي شرعي لآثار الدم الموجودة على وثيقة الاعتراف. |
Tras celebrar consultas amplias, el Comité denegó la petición. | UN | وبعد مفاوضات موسعة، رفضت اللجنة الاستجابة للطلب. |
También de esta decisión apeló la interesada y también, en enero de 1997, se denegó la apelación fundándose en que la Administración, por su decisión de septiembre de 1996, había dado por terminado el examen del asunto y, en consecuencia, por concluido el procedimiento. | UN | وقد تظلمت صاحبة البلاغ ضد هذا القرار أيضاً، وفي كانون الثاني/يناير ٧٩٩١ رفض هذا التظلم اﻷخير، على أساس أن الحكومة كانت في قرارها المتخذ في أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ قد انتهت من دراسة الموضوع وبالتالي أنهت اﻹجراءات المتعلقة به. |
El Comité toma nota de que el Fylkesmannen, en su decisión de 7 de diciembre de 2006, denegó la asistencia jurídica al autor y que esta decisión fue confirmada tras una apelación administrativa interpuesta ante la Justissekretariatene, en la decisión de este órgano de 26 de enero de 2007. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن صاحب الشكوى قد حُرم من المساعدة القضائية المقدمة من المقاطعة، وذلك بموجب القرار المؤرخ 7 كانون الأول/ديسمبر 2006، وقد أيدت هذا القرار محكمة الطعون الإدارية، بعد تقديم الطعن الإداري في قرارها الصادر في 26 كانون الثاني/ يناير 2007. |
Por otra parte, se denegó la inscripción a otras cuatro asociaciones de defensa de los derechos humanos por los mismos motivos. | UN | ورفضت السلطات في الوقت ذاته، تسجيل أربع جمعيات أخرى لحقوق الإنسان لنفس الأسباب. |
En particular, se denegó la petición del abogado de hacer comparecer a la esposa del imputado como testigo. | UN | وعلى وجه الخصوص، رُفض طلب محاميه المتعلق باستدعاء زوجته كشاهد. |
2.6 El 14 de julio de 2009 se denegó la admisión a trámite de la solicitud de revisión judicial de la decisión del Delegado del Ministro presentada por el autor, por no haber registrado este la solicitud. | UN | 2-6 وفي 14 تموز/يوليه 2009، رفُض التماس السماح بمراجعة قضائية لقرار مندوب الوزير تقدم به صاحب البلاغ لأنه لم يقدم ملف الالتماس. |