| Las décadas de denegación de los derechos civiles y políticos básicos han puesto en peligro el nivel de vida de la población. | UN | وقد أخلت عقود من الحرمان من الحقوق المدنية والسياسية الأساسية بمستوى معيشة السكان. |
| Estos principios representan las garantías y protecciones más importantes respecto de la arbitrariedad y la denegación de los derechos fundamentales. | UN | تمثل هذه المبادئ أهم ضمانات وأكبر حماية إزاء التعسف وإزاء الحرمان من الحقوق الأساسية. |
| La República Democrática del Congo reitera su firme condena del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, pero destaca que la lucha contra el terrorismo no debe conllevar la denegación de los derechos humanos. | UN | وأضاف أن جمهورية الكونغو الديمقراطية تعيد تأكيد إدانتها الثابتة للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، وإن كانت تشدد على ألا تنطوي مكافحة الإرهاب على الحرمان من حقوق الإنسان. |
| La extrema desigualdad al interior de una sociedad y entre las naciones, va acompañada siempre de la denegación de los derechos humanos fundamentales. | UN | فالتفاوت الكبير داخل مجتمع ما وبين اﻷمم، يصاحبه دائما إنكار حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
| Namibia está surgiendo de un pasado de apartheid en el que el racismo era la base para la denegación de los derechos humanos fundamentales a la mayoría de la población. | UN | إذ أن ناميبيا تنهض من ماض يتميز بفصل عنصري وكانت العنصرية فيه هي اﻷساس في إنكار الحقوق اﻷساسية لﻹنسان بالنسبة لغالبية السكان. |
| La continuación de la denegación de los derechos civiles y políticos fundamentales y el empeoramiento de las condiciones de vida de la población agravan la de por sí difícil situación de los derechos humanos. | UN | واستمرار الحرمان من الحقوق المدنية والسياسية الأساسية وتردي أوضاع معيشة السكان يزيد من حدة حالة حقوق الإنسان، الصعبة في حد ذاتها. |
| Las medidas cuya repercusión equivaliera a una negación del derecho de una comunidad a gozar de su propia cultura eran incompatibles con el artículo 27, mientras que aquellas medidas que solo tuvieran una repercusión limitada sobre el modo de vida y el sustento de las personas pertenecientes a la comunidad no equivalían necesariamente a una denegación de los derechos reconocidos por ese artículo. | UN | كما أشارت اللجنة إلى أن التدابير التي يصل تأثيرها إلى حرمان جماعة من حرية التمتع بثقافتها هي تدابير لا تتماشى وأحكام المادة 27، في حين أن التدابير التي لا تؤثر إلا تأثيراً محدوداً على نمط حياة الأشخاص المنتمين إلى هذه الجماعة وسبل معيشتهم لن تصل بالضرورة إلى درجة الحرمان من الحقوق بموجب المادة 27. |
| Las medidas cuya repercusión equivaliera a una negación del derecho de una comunidad a gozar de su propia cultura eran incompatibles con el artículo 27, mientras que aquellas medidas que solo tuvieran una repercusión limitada sobre el modo de vida y el sustento de las personas pertenecientes a la comunidad no equivalían necesariamente a una denegación de los derechos reconocidos por ese artículo. | UN | كما أشارت اللجنة إلى أن التدابير التي يصل تأثيرها إلى حرمان جماعة من حرية التمتع بثقافتها هي تدابير لا تتماشى وأحكام المادة 27، في حين أن التدابير التي لا تؤثر إلا تأثيراً محدوداً على نمط حياة الأشخاص المنتمين إلى هذه الجماعة وسبل معيشتهم لن تصل بالضرورة إلى درجة الحرمان من الحقوق بموجب المادة 27. |
| No se puede argumentar de forma razonable que la privación de capacidades equivalga a una denegación de los derechos humanos, a menos que las libertades de las que no se puede disfrutar cuando existe una privación de capacidades se identifiquen con derechos humanos o se consideren como tales. | UN | ولكن لا يمكن تصديق القول بأن الحرمان من القدرات يساوي الحرمان من حقوق الإنسان، ما لم تتطابق الحريات المفتقر إليها في حالة الحرمان من القدرات مع حقوق الإنسان وما لم يُطالب بها كحقوق للإنسان. |
| Acceder a la reparación con arreglo al principio de denegación de los derechos humanos, en particular de los relativos a la igualdad entre los géneros, limita la aplicación de los principios consagrados en la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer. | UN | وإن تحقيق الانتصاف في إطار مبدأ الحرمان من حقوق الإنسان، لا سيما حقوق الإنسان المتصلة بالمساواة بين الجنسين، يحد من تنفيذ المبادئ المتضمنة في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
| El Director Ejecutivo del ONUSIDA, en su declaración ante la Subcomisión de Prevención de Discriminaciones y Protección a las Minorías, explicó la forma en que la denegación de los derechos humanos guarda relación con la vulnerabilidad y con los efectos. | UN | ولخص المدير التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة المشترك لفيروس ومرض اﻹيدز، في بيانه الذي ألقاه أمام اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات، الكيفية التي يرتبط بها الحرمان من حقوق اﻹنسان بكل من التعرض للمرض واﻵثار المترتبة عليه. |
| En muchos países, los regímenes basados en la denegación de los derechos del individuo han sido sustituidos por la democracia representativa y la liberalización económica. | UN | ولقد حلت الديمقراطية النيابية وتحرير الاقتصاد في كثير من البلدان محل النظم القائمة على إنكار حقوق اﻷفراد. |
| La pobreza es una causa y una consecuencia de la denegación de los derechos humanos. | UN | فالفقر أحد أسباب إنكار حقوق الإنسان وإحدى نتائجه. |
| El nuevo Gobierno tendrá que elegir entre ayudar a hacer desaparecer la impunidad y perpetuar la denegación de los derechos humanos. | UN | وسيتعين على الحكومة الجديدة أن تختار بين المساعدة على حل مشكلة الإفلات من العقاب، من ناحية، وإدامة إنكار حقوق الإنسان، من ناحية أخرى. |
| El Estado Parte concluye que la jurisprudencia del Comité muestra que no todas las medidas imputables al Estado constituyen una denegación de los derechos en virtud del artículo 27 y se afirma que este principio se aplica al presente caso. | UN | وتخلص الدولة الطرف الى أنه يتبين من قانون الدعوى للجنة أن التدابير التي تعزى الى الدولة ليست كلها مما يصل الى حد إنكار الحقوق بمقتضى المادة ٢٧: ويقال إن هذا المبدأ ينطبق على هذه القضية. |
| No obstante, en general, un programa de creación de empleo es indudablemente la forma más eficaz de luchar contra la extrema pobreza como denegación de los derechos humanos. | UN | لكن، وبوجه عام، قد يكون وضع برنامج لتوسيع العمالة أكثر الطرق فعالية لمعالجة الفقر المدقع الذي هو إنكار لحقوق الإنسان. |
| En este contexto, el Estado Parte recuerda el dictamen del Comité en el caso Lovelace c. el Canadá de que " no cabe considerar que cualquier interferencia equivalga a una denegación de los derechos en el sentido del artículo 27... " A este respecto, " las restricciones... deben tener una justificación razonable y objetiva y ser compatibles con las demás disposiciones del Pacto... " . | UN | وفي هذا السياق، تذكر الدولة الطرف باﻵراء التي اعتمدتها اللجنة في قضية لوفليس ضد كندا التي جاء فيها انه " ما كل تدخل يعتبر بمثابة إنكار للحقوق بالمعنى المقصود من المادة ٢٧ ... )ولكن( القيود المفروضة يجب ان يكون لها مبرر معقول وموضوعي كما يجب ان تكون متسقة مع سائر أحكام العهد... " . |
| Esa denegación de los derechos de Israel por parte de los miembros del grupo regional de que se trata no se adecua a las disposiciones del párrafo 1 del Artículo 2 de la Carta, que establece el principio de la igualdad soberana de todos sus miembros. | UN | فحرمان إسرائيل من حقوقها من طرف المجموعة الإقليمية المعنية لا يتماشى مع أحكام الفقرة 1 من المادة 2 من الميثاق التي تنص على مبدأ المساواة في السيادة بين جميع أعضائها. |
| La gran mayoría de las denuncias recibidas por los observadores de los derechos humanos guardan relación con la denegación de los derechos de propiedad, en gran parte porque se siguen aplicando leyes que son contrarias al derecho al retorno. | UN | وغالبية الشكاوى التي يتلقاها مراقبو حقوق اﻹنسان تتعلق بالحرمان من حقوق الملكية وذلك، إلى حد كبير، ﻷن القوانين التي تتعارض مع حق العودة لا تزال سارية. |
| Las vulneraciones consisten, entre otras, en asesinatos, violaciones y agresiones físicas, torturas, detenciones arbitrarias, denegación de los derechos de reunión, expresión e información y discriminación en el empleo, la salud y la educación. | UN | وتشمل الانتهاكات، على سبيل المثال لا الحصر، عمليات القتل، والاغتصاب، والاعتداءات الجسدية، والتعذيب، والاحتجاز التعسفي، والحرمان من الحق في التجمع والتعبير والإعلام، والتمييز في العمل والصحة والتعليم. |
| Además, insta al Estado parte a asegurarse de que los solicitantes de asilo, sobre todo los que carecen de hogar, dejen de estar sometidos a condiciones no establecidas en la legislación y que dan lugar a la denegación de los derechos a la seguridad social que les corresponden. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على التأكد من ألاّ تُفرض شروط لا ينص عليها القانون على ملتمسي اللجوء من الآن فصاعداً وبخاصة من هو منهم بلا مأوى، تؤدي الى حرمانهم من حقهم في الضمان الاجتماعي. |
| Las categorías quinta y sexta de actos prohibidos consisten en una conducta criminal distinta pero estrechamente relacionada, que supone la denegación de los derechos humanos y libertades fundamentales de las personas, basada en un criterio discriminatorio injustificable. | UN | وتتألف الفئتان الخامسة والسادسة من اﻷفعال المحظورة من نوعين مختلفين من السلوك اﻹجرامي ولكنهما مترابطان ترابطاً وثيقاً وينطويان على حرمان اﻷفراد من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية استناداً إلى معيار تمييزي لا يمكن تبريره. |
| La Conferencia de Viena contribuyó de manera decisiva a señalar al público los estrechos vínculos que existen entre la denegación de los derechos humanos y los problemas fundamentales que enfrentan las sociedades. | UN | وقد ساهم مؤتمر فيينا بشكل حاسم في توجيه نظر الجمهور إلى العلاقات الوثيقة بين عدم احترام حقوق اﻹنسان والمشاكل اﻷساسية التي تعرفها المجتمعات. |
| Incluso en economías prósperas, muchas personas viven en condiciones que equivalen a la denegación de los derechos humanos que corresponden a todas las personas en virtud del derecho internacional. | UN | وحتى في ظل اقتصادات مزدهرة، يعيش العديد من الأفراد في ظروف تبلغ مستوى الحرمان من التمتع بحقوق الإنسان التي يخولها القانون الدولي لجميع بني البشر. |
| En ellos, a su juicio, se establecían derechos exclusivos sobre todas las tierras y los recursos y constituían una denegación de los derechos de terceros. | UN | فهما تنصان في رأيه على حقوق حصرية في جميع الأراضي والموارد، وتشكلان إنكاراً لحقوق الأطراف الثالثة. |
| 4. Las causas básicas del desplazamiento de refugiados están inextricablemente vinculadas a los conflictos, las persecuciones y la denegación de los derechos humanos. | UN | ٤- إن اﻷسباب الرئيسية لنزوح اللاجئين هي أسباب لا تنفصم عراها عن النزاعات والاضطهاد والحرمان من حقوق اﻹنسان. |