El Relator Especial reconoce la importancia de la protección de la propiedad intelectual, pero señala que la denegación del derecho a la información no favorece el interés público. | UN | وبينما يسلم المقرر الخاص بأهمية الحق في الملكية الفكرية المحمي حماية قانونية، فإنه يلاحظ أن إنكار الحق في الحصول على معلومات لا يخدم المصلحة العامة. |
El Relator Especial reconoce la importancia de la protección de la propiedad intelectual, pero señala que la denegación del derecho a la información no favorece el interés público. | UN | وبينما يسلم المقرر الخاص بأهمية الحق في الملكية الفكرية المحمي حماية قانونية، فإنه يلاحظ أن إنكار الحق في الحصول على معلومات لا يخدم المصلحة العامة. |
Como piezas del juego del dominó, la denegación del derecho a la educación sitúa el trabajo, la seguridad social o la representación política más allá del alcance de sus víctimas que quedan al margen de los estudios internacionales e internos. | UN | وتضع صنوف الحرمان من الحق في التعليم كلاً من العمل أو الضمان الاجتماعي أو التمثيل السياسي خارج متناول ضحايا هذا الحرمان الذين يبقون على هوامش التفحص الدولي والمحلي، شأنهم في ذلك شأن قطع الدومينو. |
Ha habido que reconocer primeramente las características que suscitan por lo general la denegación del derecho a la educación e incluirlas en una lista como causas prohibidas de discriminación. | UN | وتضمنت الخطوات الأولى في هذا المسار تحديد الخصائص التي تؤدي على نحو نموذجي إلى الحرمان من الحق في التعليم وإدراجها في قوائم كأسس تمييز محظورة. |
En nuestra región, la denegación del derecho de libre determinación del pueblo de Jammu y Cachemira sigue siendo una aguda fuente de tirantez. | UN | وفي منطقتنا، يظل إنكار حق شعب جامو وكشمير في تقرير المصير مصدراً خطيراً من مصادر التوتر. |
La denegación del derecho de una persona a la existencia, al no haberse registrado su nacimiento, permite venderla, casarla y ser objeto de trata. | UN | وهذه الحالة هي إنكار حق الفرد في الوجود، بعدم تسجيله عند الميلاد مما يسمح ببيعه وتزويجه والاتجار به. |
59. En el ámbito religioso los representantes bahaíes y otros no oficiales hicieron constar la denegación del derecho de profesar y practicar la fe bahaí. | UN | ٩٥- وفي المجال الديني، أكد الممثلون البهائيون وغيرهم من غير الرسميين إنكار الحق في اﻹعلان عن اﻹيمان البهائي وممارسته. |
La denegación del derecho de los puertorriqueños al desarrollo, que se manifiesta en pobreza económica, se ve agravada por la ocupación y los bombardeos de la isla de Vieques, actos inmorales que han provocado manifestaciones en gran escala de la población de Puerto Rico para proclamar su voluntad. | UN | وقالت إن حالة إنكار الحق في التنمية على البورتوريكيين، التي تتجلى في الفقر الاقتصادي، قد ازدادت سوءا بالاحتلال وعمليات القصف التي تعرضت لها جزيرة بييكيس، وهي أعمال لا أخلاقية دفعت سكان بورتوريكو إلى تنظيم مظاهرات واسعة النطاق للتعبير عن إرادتهم. |
La denegación del derecho a la libre determinación y a la autonomía equivaldría a un intento de mantener la discriminación, la dominación y la explotación. | UN | وإن إنكار الحق في تقرير المصير وعدم منح الاستقلال الذاتي أمران ينطويان على السعي إلى الابقاء على التمييز والهيمنة والاستغلال. |
Varias de ellas señalaron que la denegación del derecho al retorno no sólo afectaba la credibilidad y la eficacia de los sistemas de asilo, sino que también equivalía a la denegación de un derecho humano fundamental y podía contribuir a la larga a crear una situación de apatridia. | UN | وأشارت عدة وفود إلى أن إنكار الحق في العودة لا يمس مصداقية وفعالية نظام اللجوء فحسب وإنما يعادل أيضا إنكار حق أساسي من حقوق الإنسان، ويمكن أن يؤدي في نهاية المطاف إلى حالات انعدام الجنسية. |
La denegación del derecho a la representación internacional contraviene el principio de universalidad previsto en la Carta. | UN | وإن الحرمان من الحق في التمثيل الدولي يتعارض مع مبدأ العالمية بموجب الميثاق. |
El proyecto de resolución hace referencia a la forma más grave de violación de los derechos humanos: la denegación del derecho a la vida como consecuencia de la discriminación. | UN | ومشروع القرار هذا يتناول أخطر انتهاك لحقوق الإنسان وهو الحرمان من الحق في الحياة بسبب التمييز. |
Asunto: Derecho a la libre determinación del antiguo Camerún Británico Meridional Detención arbitraria de un líder separatista - Condiciones de detención - denegación del derecho a votar en las elecciones | UN | الموضوع: حق منطقة جنوب الكاميرون البريطانية السابقة في تقرير المصير - الاحتجاز التعسفي للقائد الانفصالي - ظروف الاحتجاز - الحرمان من الحق في التصويت أثناء الانتخابات |
Esas costumbres incluyen la denegación del derecho de las mujeres a elegir a sus esposos y la práctica de obligar a las mujeres a abandonar a los gemelos recién nacidos. | UN | والأعراف ذات الصلة تتضمن إنكار حق المرأة في اختيار زوجها وممارسة إكراه النساء على التخلي عن توائمهن من حديثي الولادة. |
No obstante, ese instrumento no debe dar como resultado en modo alguno la denegación del derecho de los pueblos a la libre determinación. | UN | على أن هذا الصك لا ينبغي بأي حال أن يفضي إلى إنكار حق الشعوب في تقرير المصير. |
La denegación del derecho a la libre determinación de Puerto Rico en función del lugar de residencia resta seriedad al plebiscito. | UN | وإن إنكار حق البورتوريكيـين في تقرير المصير على أساس محل إقامتهم يـنتـقص من جدية عملية الاستفتاء. |
Asunto: denegación del derecho de visita a los hijos tras un prolongado proceso judicial | UN | الموضوع: الحرمان من حق الالتقاء بالأطفال بعد إجراءات قضائية مطولة بخصوص هذا الحق |
Los documentos en los que se evalúa la aplicación de la Declaración indican que la ocupación extranjera y la denegación del derecho de libre determinación dificultan el desarrollo político, económico y social. | UN | والوثائق التي تتناول تقييم تنفيذ هذا الإعلان تقضي بأن الاحتلال الأجنبي وإنكار الحق في تقرير المصير من شأنهما أن يعوقا التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Se citaron distintas formas de discriminación, relacionadas con el idioma, la cultura, la educación, la detención y el encarcelamiento, la denegación del derecho a trabajar y las dificultades para obtener la ciudadanía. | UN | وجرت الإشارة إلى مختلف أشكال التمييز فيما يتعلق باللغة والثقافة والتعليم والاحتجاز والتوقيف والحرمان من الحق في العمل والصعوبات المواجهة في الحصول على الجنسية. |
33. Las vulneraciones del derecho a la libertad de religión constituyen otra manifestación de la denegación del derecho a la libertad de opinión. | UN | 33- تشكل انتهاكات الحق في الحرية الدينية مظهراً آخر من مظاهر نكران الحق في حرية الرأي. |
El Estado parte debería asegurar en su legislación que la denegación del derecho a la huelga se aplique solo a un número mínimo de funcionarios públicos. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف في تشريعاتها ألا يُحرم من الحق في الإضراب إلا أقل عدد ممكن من الموظفين المدنيين. |
Estas violaciones comprenden la denegación del derecho a un asesor letrado, acusaciones por motivos políticos y graves malos tratos durante la reclusión. | UN | وشملت الانتهاكات حرمانه من الحق في الحصول على خدمات محام، وتهماً وراءها دوافع سياسية، وإساءة معاملة صارخة في السجن. |
Cuestiones de fondo: Juicio no imparcial; denegación del derecho de apelación; no agotamiento de los recursos internos; falta de fundamentación de algunas alegaciones | UN | القضايا الموضوعية: محاكمة غير منصفة، وإنكار حق الاستئناف، وعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وانعدام الأدلة المثبتة فيما يتعلق بادعاءات معينة. |