Además, el alto precio de los medicamentos no debería ser motivo para denegar a nadie la asistencia médica. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا ينبغي حرمان أي شخص من الرعاية الصحية بسبب ارتفاع أسعار الأدوية. |
Finalmente, al denegar a los niños el derecho a ser escuchados se les denegaba su ciudadanía y se les convertía en nulidades. | UN | وأخيراً، فإن حرمان اﻷطفال من الحق في أن يُستمع إليهم يعني حرمانهم من المواطنية، فيصبحون لا أناساً. |
Además, la práctica de denegar a la oposición acceso a los medios de comunicación fue particularmente evidente durante ese período. | UN | وفضلا عن ذلك، كانت ممارسة حرمان المعارضة من الاستفادة بهذه الخدمة بالغة الوضوح خلال هذه الفترة. |
Los hombres recurren frecuentemente al testamento para denegar a las mujeres la parte que legítimamente les corresponde. | UN | وكثيراً ما يلجأ الرجال إلى التوصية بتحويل الملكية إلى شخص آخر عن طريق تحرير وصية تحرم المرأة من حصتها المشروعة. |
Consideraba esas convenciones un aspecto importante de los esfuerzos colectivos por denegar a los terroristas y a otros criminales un refugio seguro. | UN | وهي تعتبر تلك الاتفاقيات جانبا مهما من الجهود الجماعية لحرمان الإرهابيين والمجرمين الآخرين من الملاذ الآمن. |
Finalmente, al denegar a los niños el derecho a ser escuchados se les denegaba su ciudadanía y se les convertía en nulidades. | UN | وأخيرا، فإن حرمان اﻷطفال من الحق في أن يُستمع إليهم يعني حرمانهم من المواطنية، فيصبحون لا أناسا. |
No se puede denegar a nadie el juez legal. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من المثول أمام أحد القضاة. |
A juicio del Comité, la detención en régimen de incomunicación consiste en denegar a la persona privada de libertad la posibilidad de comunicarse con el mundo exterior. | UN | وترى اللجنة أن الحبس الانفرادي هو حرمان المحتجز من الاتصال بالعالم الخارجي. |
Ello supone denegar a la mujer el derecho a la salud. | UN | ويمثل هذا حرمان المرأة من حقها في الحصول على الرعاية الصحية. |
El planteamiento de esa moción tiene por objeto denegar a los Estados Miembros de las Naciones Unidas su derecho soberano de presentar ante la Asamblea General cualquier preocupación que consideren que merece su atención, y limita el programa de la Asamblea. | UN | ويهدف تقديم مثل ذلك القرار إلى حرمان الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من حقها السيادي في أن تعرض على الجمعية العامة أي شاغل ترى الدول أنفسها أنه يستحق اهتمام الجمعية، وإلى تقييد جدول أعمال الجمعية. |
Además de denegar a las personas sus derechos humanos, la pobreza no es una base sólida para construir la paz y la seguridad. | UN | بالإضافة إلى حرمان السكان من حقوقهم الإنسانية، ليس الفقر بالأساس المتين الذي يمكن أن يبنى عليه السلام والأمن. |
Los costos humanos, sociales y económicos de denegar a los niños su derecho a la protección son ingentes e inaceptables. | UN | تترتب على حرمان الأطفال من حقهم في الحماية تكاليف إنسانية واجتماعية واقتصادية باهظة ومرفوضة. |
Los costos humanos, sociales y económicos de denegar a los niños su derecho a la protección son ingentes e inaceptables. | UN | تترتب على حرمان الأطفال من حقهم في الحماية تكاليف إنسانية واجتماعية واقتصادية باهظة ومرفوضة. |
En ese caso, el tercer Estado debería poder exigir la aplicación del principio de la nacionalidad dominante con objeto de denegar a uno de los Estados demandantes el derecho a la protección diplomática. | UN | وفي هذه الحالة، يجب أن يكون بإمكان الدولة الثالثة أن تطالب بتطبيق مبدأ الجنسية الغالبة بغية حرمان إحدى الدولتين المطالِبتين حق الحماية الدبلوماسية. |
La presente Conferencia brinda la ocasión de consolidar el derecho humanitario en relación con las armas convencionales y manifestar la determinación común de denegar a los terroristas el acceso a los medios necesarios para cometer sus ignominiosos actos. | UN | ويتيح المؤتمر الحالي فرصة لتقوية القانون الإنساني بشأن موضوع الأسلحة التقليدية والإعراب عن عزم مشترك على حرمان الإرهابيين من الحصول على المال الكافي لارتكاب أعمالهم القبيحة. |
La presente Conferencia brinda la ocasión de consolidar el derecho humanitario en relación con las armas convencionales y manifestar la determinación común de denegar a los terroristas el acceso a los medios necesarios para cometer sus ignominiosos actos. | UN | ويتيح المؤتمر الحالي فرصة لتقوية القانون الإنساني بشأن موضوع الأسلحة التقليدية والإعراب عن عزم مشترك على حرمان الإرهابيين من الحصول على المال الكافي لارتكاب أعمالهم القبيحة. |
Los Estados involucrados no harán discriminaciones por ningún motivo para denegar a las personas afectadas el derecho a conservar o adquirir una nacionalidad o el derecho a optar en el caso de una sucesión de Estados. | UN | على الدول المعنية ألا تحرم اﻷشخاص المعنيين من حق الاحتفاظ بجنسية أو اكتسابها أو من حق الخيار عند خلافة الدول وذلك بممارسة تمييز ﻷي سبب من اﻷسباب. |
Como lo señaló el Secretario General, actualmente se suele denegar a los países en desarrollo el goce de condiciones equitativas para competir en el comercio mundial. | UN | 22 - وكما أشار الأمين العام، فإن البلدان النامية كثيرا ما تحرم حاليا من فرص منصفة للمنافسة في مجال التجارة العالمية. |
:: El uso de la tradición y la cultura como excusa para denegar a las mujeres sus derechos humanos fundamentales; | UN | :: استخدام التقاليد والثقافة كذريعة لحرمان المرأة من حقوق الإنسان الأساسية المتعلقة بها. |
Por ejemplo, sus intentos destinados a vincular el medio ambiente y las normas laborales al comercio de productos manufacturados constituye un claro intento de denegar a los países en desarrollo sus magras ventajas competitivas. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن محاولاتهم لربط البيئة وشروط العمل بالتجارة في المصنوعات إنما هي محاولة واضحة لحرمان البلدان النامية من ميزتها التنافسية الضئيلة. |
44. No se puede denegar a una persona detenida e imputada por actos terroristas el derecho de presentar recursos como los de hábeas corpus y de amparo, ni los medios jurídicos para preparar y presentar dichos recursos. | UN | 44- والحق في تقديم أوامر قضائية مثل أمر الإحضار ودعوى إنفاذ الحقوق الدستورية ( " أمبارو " )، فضلاً عن السبل القانونية لإعداد هذه الأوامر وتقديمها، لا يجوز أن يُحرَم منه أي شخص يوقف ويُتهم بارتكاب فعل إرهابي. |
Si Amnistía Internacional se interesara realmente por la promoción de los derechos humanos, no podría denegar a Indonesia el reconocimiento de que ha sido objeto en otros países y en la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas por sus actividades destinadas a mejorar la situación de los derechos humanos en el Timor oriental y en todo el país. | UN | فلو كانت منظمة العفو الدولية مهتمة حقا بتعزيز حقوق الانسان لما كان ينبغي لها ان تنكر على اندونيسيا ما تحظى به من تقدير سائر البلدان ولجنة حقوق الانسان التابعة لﻷمم المتحدة لما تبذله من جهود لتحسين حالة حقوق الانسان في تيمور الشرقية وكذلك في شتى أنحاء البلد. |
denegar a otros partidos políticos el derecho a celebrar reuniones equivale a denegarles el derecho a participar en las próximas elecciones. | UN | وحرمان الأحزاب السياسية الأخرى من حق عقد اجتماعات إنما يعني حرمانها من حق المنافسة في الانتخابات المقبلة. |
De conformidad con el artículo 8B, a menos que se aplique una de las excepciones establecidas en la Orden, se debe denegar a la persona extrañada la autorización para entrar o permanecer en el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, o bien se debe cancelar la autorización que tenga. | UN | وبموجب المادة 8 باء يجوز إما رفض الإذن للشخص المستبعد بدخول المملكة المتحدة أو المكوث فيها أو إلغاء الإذن القائم له، ما لم ينطبق أي الاستثناءات الواردة في المرسوم. |