El crimen de agresión debe entrar ciertamente dentro de la competencia de la corte, aun cuando no esté definido desde el punto de vista jurídico. | UN | أما جريمة العدوان فينبغي بالتأكيد أن تدرج ضمن اختصاص المحكمة حتى وإن لم تكن قد عرفت قانونا. |
Por tanto, la Reclamación de esas cantidades cae ciertamente dentro de la competencia de la Comisión. | UN | وعليه، تدخل المطالبة بهذه المبالغ تماما ضمن اختصاص اللجنة. |
Se puede proceder de varias maneras para incluir a los crímenes terroristas dentro de la competencia de la Corte. | UN | وقد تكون هناك أساليب مختلفة من أجل إدراج جرائم الإرهاب ضمن اختصاص المحكمة. |
De acuerdo con la legislación vigente los casos de este tipo deben decidirse exclusivamente en la forma estipulada por la Ley y no caen dentro de la competencia de la Comisión. | UN | وبموجب التشريع الساري لا يبت في أمر هذه الحالات إلا بالطريقة التي نص عليها القانون وهي لا تدخل في اختصاص اللجنة. |
En cualquier caso, los crímenes que entren dentro de la competencia de la corte deben definirse con precisión en el estatuto. | UN | وعلى أي حال، فالجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة يجب تحديدها بدقة في النظام اﻷساسي. |
Además, Eslovaquia considera que los crímenes más graves cometidos contra ese personal deben entrar dentro de la competencia de la corte. | UN | وفضلا عن هذا يرى بلده أن معظم الجرائم الخطيرة التي ترتكب ضد هؤلاء الموظفين ينبغي أن تدخل في اختصاص المحكمة. |
No obstante, cabe señalar que dentro de la competencia de la Unidad siempre existieron casos contra los diversos grupos armados. | UN | هذا مع أن الدعاوى المقدمة ضد مختلف الجماعات المسلحة هي دعاوى تندرج دائماً ضمن اختصاص الوحدة. |
Ello, en nuestra opinión, puede atribuirse en parte a la tendencia en el Consejo da tratar cuestiones temáticas que más bien caen dentro de la competencia de la Asamblea General. | UN | ونشعر أنه يمكن عزو ذلك جزئيا إلى الاتجاه في المجلس نحو تناول مسائل مواضيعية من الأنسب أن تقع ضمن اختصاص الجمعية العامة. |
17. En consecuencia, es necesario tipificar mejor los crímenes incluidos dentro de la competencia de la corte. | UN | ١٧ - وبناء عليه، من الضروري مواصلة تعريف الجرائم التي تدرج ضمن اختصاص المحكمة. |
A esto se agrega que algunos de los delitos que han de investigarse caerían dentro de la competencia de la jurisdicción militar y sus presuntos autores sólo podrían ser juzgados por tribunales militares. | UN | يضاف الى ذلك أن بعض الجرائم التي يجب التحقيق فيها تدخل ضمن اختصاص السلطات العسكرية ولا يمكن محاكمة المشتبهين بارتكابها إلا أمام المحاكم العسكرية. |
El orador considera asimismo importante que los crímenes definidos en las disposiciones de los tratados queden incluidos dentro de la competencia de la corte. | UN | ٨٣ - وأشار الى أن وفده يعلق أهمية أيضا على إدراج الجرائم المبينة في المعاهدات، ضمن اختصاص المحكمة. |
A la vista de ese texto, el orador se pregunta si no cabe que se mitigue, cuando no que desaparezca, el problema de la inclusión de la agresión entre los crímenes que entran dentro de la competencia de la corte penal internacional que se propone. | UN | وقال وفي ضوء ذلك النص فإنه يتساءل عن إمكانية تقليل مشكلة إدراج العدوان كجريمة تقع ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية المقترحة أو إذا لم يتيسر حذفها نهائيا. |
Por lo tanto, los ataques contra las Naciones Unidas y el personal humanitario constituyen ahora crímenes de guerra con arreglo al Estatuto de la Corte Penal Internacional y están dentro de la competencia de la Corte. | UN | ولذلك، فإن شن الهجمات على كل من موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد العاملين في المهام اﻹنسانية يشكل حاليا جريمة حرب بمقتضى النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية وتدخل ضمن اختصاص المحكمة. |
Comparten la opinión de que el examen de la utilización de los mercenarios y la elaboración de una definición jurídica del término entra dentro de la competencia de la Sexta Comisión. | UN | وهي تشاطر الرأي القائل إن النظر في مسألة استخدام المرتزقة وإعداد تعريف قانوني لهذا المصطلح يقعان ضمن اختصاص اللجنة السادسة. |
A juicio de Portugal, esos actos deberían también entrar dentro de la competencia de la corte. | UN | ويرى البرتغال أن هذه اﻷفعال يجب أن تندرج هي أيضا في اختصاص المحكمة. |
La mayoría de los miembros de la Comisión considera que el crimen de agresión debe incluirse dentro de la competencia de la corte, lo que reforzaría su valor disuasorio y su credibilidad. | UN | ويعتقد أغلبية أعضاء اللجنة السادسة بضرورة إدراج جريمة العدوان في اختصاص المحكمة، مما يعزز قيمتها الردعية ومصداقيتها. |
Los crímenes que entren dentro de la competencia de la corte deben definirse con precisión en el estatuto para que no se suscite ninguna incertidumbre jurídica. | UN | ولا بد من تحديد الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة تحديدا دقيقا في النظام اﻷساسي تفاديا للغموض القانوني. |
A este respecto, la delegación de Guinea acoge favorablemente la inclusión del crimen de agresión dentro de la competencia de la Corte. | UN | وقال في هذا الصدد إن وفده يرحب بإدخال جريمة العدوان في اختصاص المحكمة. |
Durante las deliberaciones sobre el Estatuto de Roma, un grupo de delegaciones, entre ellas la de Turquía, propuso la inclusión de los crímenes terroristas dentro de la competencia de la Corte. | UN | وأثناء المداولات بشأن نظام روما الأساسي، اقترحت مجموعة من الوفود، بما فيها تركيا إدراج جرائم الإرهاب في اختصاص المحكمة. |
Por consiguiente, el Grupo considera que la reclamación cae dentro de la competencia de la Comisión y recomienda que se indemnice íntegramente la cantidad reclamada de 1.227.797 dólares de los EE.UU. | UN | ولذا يخلص الفريق إلى أن المطالبة تدخل في اختصاص اللجنة ويوصي بتعويض بالمبلغ الكلي المطالَب به وهو 797 227 1 دولاراً. |