Además, preocupa al Comité que los castigos corporales dentro de la familia no estén prohibidos por la ley. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن العقاب البدني داخل الأسرة ليس محظوراً بموجب القانون. |
Cerca del 77% de las personas empleadas no tienen trabajo fijo, son trabajadores por cuenta propia o trabajadores sin salario dentro de la familia. | UN | وهناك قرابة 77 في المائة من العاملين بدون وظائف ثابتة، أو يعملون لحسابهم الخاص، أو يعملون بدون أجر داخل الأسرة. |
El matrimonio a edad temprana, por ejemplo, suele tener como consecuencia la interrupción de la educación y puede afectar posteriormente el nivel de autonomía y poder de una mujer dentro de la familia. | UN | فكثيرا ما يستتبع الزواج المبكر على سبيل المثال التوقف عن الذهاب إلى المدرسة ويمكن أن يؤثر نتيجة لذلك على مستوى المرأة من حيث استقلالها الذاتي وسلطتها داخل الأسرة. |
En las circunstancias establecidas, la esposa extranjera puede permanecer en Corea manteniendo la condición jurídica de residente, ya que necesita continuar dentro de la familia. | UN | في ظل الظروف المحددة، يمكن للزوجة الأجنبية أن تبقى في كوريا بوضع الإقامة، نظرا إلى أنها بحاجة إلى البقاء في الأسرة. |
Recomienda además que el Estado Parte garantice el desarrollo y la aplicación de medidas disciplinarias alternativas dentro de la familia y en la escuela. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تضمن وضع وتطبيق تدابير تأديبية بديلة في إطار الأسرة والمدرسة. |
Pacto comunitario contra la violencia dentro de la familia patrocinado por el Ministerio de Justicia del Brasil. | UN | رعاية وزارة العدل في البرازيل للاتفاقية الاجتماعية المشتركة بين الوزارات لمناهضة العنف داخل الأسرة. |
La igualdad en el matrimonio significa que marido y mujer deben participar en un pie de igualdad en las responsabilidades y en la autoridad que se ejerza dentro de la familia. | UN | وتعني المساواة أثناء الزواج أنه ينبغي للزوج والزوجة أن يشاركا على قدم المساواة في المسؤوليات والسلطات داخل الأسرة. |
Además, el papel de las personas de edad dentro de la familia no es sino uno más de los que pueden desempeñar en el seno de una comunidad más amplia. | UN | يضاف إلى ذلك أن دور كبار السن داخل الأسرة ليس سوى أحد أدوارهم في إطار المجتمع الأكبر. |
Se consideró necesario apoyar y atribuir mayor importancia a la planificación de la familia moderna y a la división del trabajo dentro de la familia. | UN | واعتبر من الضروري دعم وإيلاء مزيد من الأهمية للتنظيم الحديث للأسرة وتقسيم العمل داخل الأسرة. |
La Unión Estonia de Planificación de la Familia se ocupa de las cuestiones relativas al apoyo y la promoción de la planificación de la familia moderna y la división equilibrada del trabajo dentro de la familia. | UN | ويضطلع الاتحاد الإستوني لتنظيم الأسرة بمعالجة قضايا دعم وتعزيز التنظيم الحديث للأسرة وتقسيم العمل المتوازن داخل الأسرة. |
Se tiene que impartir instrucción y capacitación a las propias mujeres en el ejercicio de sus derechos dentro de la familia y en la sociedad. | UN | ويجب أيضا تثقيف وتدريب النساء في ممارسة حقوقهن داخل الأسرة والمجتمع. |
Sería útil saber qué tipo de acciones dentro de la familia no se consideran maltrato familiar. | UN | وقالت بأن من المسعف معرفة أنواع الأفعال التي لا تعتبر اعتداءات داخل الأسرة. |
La violencia contra mujeres y niñas se manifiesta tanto dentro de la familia y en el lugar de trabajo como en el seno de la comunidad y la sociedad. | UN | والعنف إزاء المرأة والفتاة يتبدى غالبا في داخل الأسرة وفي مكان العمل وفي المجتمع. |
En todo el mundo hay prácticas dentro de la familia, que entrañan violencia contra la mujer y que son perniciosas para su salud. | UN | ففي كافة أرجاء العالم هناك ممارسات داخل الأسرة تشكل عنفاً ضد المرأة وتضر بصحتها. |
Las mujeres del grupo lao principal tienen un fuerte papel en las actividades económicas dentro de la familia. | UN | وتقوم المرأة في فئة لاو الرئيسية بدور هام في الأنشطة الاقتصادية داخل الأسرة. |
Las mujeres del grupo lao principal tienen un fuerte papel en las actividades económicas dentro de la familia | UN | وتؤدي المرأة في فئة لاو الرئيسية دورا هامة في الأنشطة الاقتصادية داخل الأسرة. |
Esto exige la igualdad entre los sexos dentro de la familia y la libertad de autonomía de los cónyuges. | UN | ويقتضي ذلك المساواة بين الجنسين في الأسرة وحرية استقلال كل من الشريكين. |
La igualdad de derechos no implica necesariamente imponer iguales tareas al hombre y la mujer dentro de la familia. | UN | لا ينطوي الكلام عن المساواة في الحقوق على فرض مهام متساوية على الرجل والمرأة في الأسرة بالقوة. |
Recomienda además que el Estado Parte garantice el desarrollo y la aplicación de otro tipo de medidas disciplinarias dentro de la familia y en la escuela. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تضمن وضع وتطبيق تدابير تأديبية بديلة في إطار الأسرة والمدرسة. |
Recomienda además que por disposición legislativa se prohíban los castigos corporales dentro de la familia así como en las instituciones de acogida y en otras instituciones. | UN | وتوصي - بالإضافة إلى ذلك - بحظر العقاب البدني قانوناً في نطاق الأسرة وفي مؤسسات رعاية الطفل وغيرها من المؤسسات. |
Dado que esos crímenes son considerados tabú, es posible que la víctima vacile antes de denunciarlos, incluso dentro de la familia. | UN | وبما أن مثل هذه الجرائم تعتبر محرمة، فإن الضحية قد تتردد بالتبليغ عنها حتى ضمن الأسرة. |
dentro de la familia de las Naciones Unidas, hay en marcha diversas iniciativas en relación con la cuestión de presentación de informes: | UN | وتجري داخل أسرة اﻷمم المتحدة مبادرات متنوعة تتعلق بمسألة تقديم التقارير: |
Estas diferencias tienen consecuencias en el acceso a los recursos y en el grado de poder que se ejerce dentro de la familia y la comunidad. | UN | وتترتب على هذه التباينات آثار فيما يتعلق بالحصول على الموارد ومستوى السلطة التي تُمارس داخل الأسر والمجتمعات المحلية. |
Las actitudes discriminatorias dentro de la familia se refuerzan en la comunidad y a lo largo de la vida de la niña. | UN | وتُعزز المواقف التمييزية السائدة في محيط الأسرة على مستوى المجتمع وتظل قائمة طوال فترة حياة الفتاة. |
La distribución del trabajo dentro de la familia es bastante conservadora, tanto en términos reales como en las actitudes. | UN | وتقاسم العمل داخل نطاق الأسرة يتسم ببالغ المحافظة، سواء في التعبيرات الفعلية أم في المواقف المتخذة. |
En tercer lugar, se expresó preocupación por la abundante información acerca de actos de violencia contra niños, incluida la violencia sexual dentro de la familia. | UN | ثالثاً، أعرب الوفد عن قلقه إزاء المعلومات الكثيرة التي تشير إلى ممارسة العنف ضد الأطفال، بما في ذلك العنف الجنسي داخل إطار الأسرة. |
Sin embargo, a causa de esta relación, las mujeres virtualmente no desempeñan ningún papel en el proceso de toma de decisiones dentro de la familia. | UN | ونتيجة لهذه العلاقة، لا تقوم المرأة في الواقع بأي دور في عملية صنع القرار داخل الأُسرة. |
La aplicación cabal de los principios de la democracia dentro de la familia de naciones debe ser también una de nuestras preocupaciones centrales. | UN | فالتطبيق الكامل لمبادئ الديمقراطية ضمن أسرة اﻷمم ينبغي أيضا أن يكون أحد اهتماماتنا الرئيسية. |
También queremos encomiar y expresar nuestro profundo agradecimiento por el trabajo que se ha realizado dentro de la familia de las Naciones Unidas a fin de preparar a esta Organización para que ayude más al pueblo de Sudáfrica a superar las consecuencias sociales y económicas negativas de la política de apartheid. | UN | كذلك نود أن نشيد بالعمل الذي تم إنجازه فعلا في إطار أسرة اﻷمم المتحدة وأن نعرب عن تقديرنا العميق لهذا العمل ﻹعداد هذه المنظمة لمساعدة شعب جنوب افريقيا على إزالة اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية السلبية لسياسة الفصل العنصري. |
39. El artículo 26 de la Constitución del Iraq garantiza la libertad de opinión, asociación y reunión. Por consiguiente, los niños tienen derecho legal de expresar libremente sus opiniones dentro de la familia, en la escuela o por los medios de información. | UN | ٩٣- كفل الدستور العراقي بموجب مادته ٦٢ حرية الرأي والنشر والاجتماع والتظاهر وللطفل في ظل هذا القانون الحق في التعبير عن آرائه بكل حرية سواء داخل أسرته أو في مدرسته أو عبر أجهزة اﻹعلام. |
La desigualdad entre los géneros y la pobreza, que imponen rigurosas transacciones dentro de la familia, son la médula de la parcialidad contra las niñas y las mujeres en la educación. | UN | وترجع جذور عدم المساواة والفقر المرتبطين بتوع الجنس إلى الحيف المرتكب في حق البنات والنساء في مجال التعليم، اﻷمر الذي يستدعي اتخاذ خيارات قاسية داخل اﻷسرة المعيشية. |