ويكيبيديا

    "dentro de las naciones y entre ellas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • داخل الدول وفيما بينها
        
    • داخل اﻷمم وفيما بينها
        
    • داخل البلدان وفيما بينها
        
    La promoción del desarrollo ayuda a prevenir las guerras y actúa como medio para crear canales de cooperación dentro de las naciones y entre ellas. UN وتعزيز التنمية يساعد على منع الحروب ويشكل وسيلة لتوليد قنوات التعاون داخل الدول وفيما بينها.
    El modelo predominante de crecimiento económico, centrado en el producto interno bruto, depende muchísimo de las industrias extractivas, lo que fomenta la desigualdad dentro de las naciones y entre ellas. UN ويعتمد نموذج النمو الاقتصادي السائد، الذي يركز على الناتج المحلي الإجمالي، اعتماداً كبيراً على الصناعات الاستخراجية، كما أنه يفاقم عدم المساواة داخل الدول وفيما بينها.
    En Copenhague, nuestros Jefes de Estado y de Gobierno, al asumir compromisos, recomendaron medidas tendientes a eliminar las desigualdades dentro de las naciones y entre ellas. UN وفي كوبنهاغن، أوصى رؤساء دولنا وحكوماتنا، فيما تعهدوا به من التزامات، بتدابير ترمي الى القضاء على التفاوتات داخل الدول وفيما بينها.
    Aunque anhelamos éxitos, vemos que los fracasos de las iniciativas de la Organización superan ampliamente a sus éxitos. La injusticia perdura dentro de las naciones y entre ellas. UN وعلى الرغم من أننا نأمل في تحقيق النجاح نعتقد أن جوانب الفشل في مبادرات اﻷمم المتحدة تتجاوز بكثير أوجه نجاحها، فاﻹجحاف باق داخل اﻷمم وفيما بينها.
    Esos componentes deben integrarse en una red, pero su puesta en funcionamiento puede resultar difícil debido a la complejidad de las jurisdicciones dentro de las naciones y entre ellas y a las grandes diferencias que existen entre los países en cuanto a competencia y capacidad. UN ويتعين دمج هذه العناصر في شبكة، وإن كان التنفيذ يمكن أن يكون صعبا بسبب تعقد المسائل المتعلقة بالاختصاص داخل البلدان وفيما بينها والفروق الكبيرة في المهارة وفي القدرات فيما بين البلدان.
    A este respecto, mi delegación reafirma que las raíces del conflicto dentro de las naciones y entre ellas puede hallarse en algunas de las injusticias cometidas contra los miembros más débiles de la comunidad internacional por los más fuertes. UN وهنا يؤكد وفدي من جديد أن السبب الجذري للصراع داخل الدول وفيما بينها يمكن التماسه في الظلم الواقع على الأعضاء الضعفاء في المجتمع الدولي من أعضائه الأقوياء.
    El texto que la Comisión tiene ante sí es casi idéntico al de la resolución aprobada por consenso en 2006, y su aprobación constituiría un importante paso de cara al fortalecimiento de la tolerancia dentro de las naciones y entre ellas. UN والنص المعروض على اللجنة يكاد يتطابق مع القرار الذي تمت الموافقة عليه بتوافق الآراء في عام 2006 سيكون اعتماد هذا المشروع خطوة هامة نحو تعزيز التسامح داخل الدول وفيما بينها.
    La delegación del Brasil ha defendido siempre la opinión de que en la mayor parte de los casos los conflictos tienen causas económicas y sociales y que, por lo tanto, los fundamentos principales de la paz y la seguridad internacionales consisten en la promoción activa del desarme, el desarrollo y la democratización de las relaciones dentro de las naciones y entre ellas. UN ووفدي كان من رأيه دوما أن الصراعات، في معظم اﻷحيان، تكمن وراءها أسباب جذرية اقتصادية واجتماعية، وأن الدعائم اﻷساسية للسلم واﻷمن الدوليين تكمن، بالتالي، في التشجيع النشط لنزع السلاح، والتنمية، وتعميم الديمقراطية في العلاقات داخل الدول وفيما بينها.
    Desde su independencia, en 1964, Malta está comprometida resueltamente a cumplir el papel fundamental que la cooperación multilateral, consagrada en la Carta de las Naciones Unidas, desempeña con una intensidad cada vez mayor en los empeños tendientes a lograr progreso, justicia y estabilidad dentro de las naciones y entre ellas. UN ومنذ أن حصلت مالطة على الاستقلال عام ١٩٦٤، ظلت ملتزمة على نحو راسخ بالدور الحاسم الذي يضطلع به التعاون المتعدد اﻷطراف بصورة متزايدة، كما يجسده ميثاق اﻷمم المتحدة، في السعي من أجل تحقيق التقدم والعدالة والاستقرار داخل الدول وفيما بينها.
    Para comenzar, quiero reconfirmar que el Gobierno y el pueblo de Suriname siguen estando plenamente comprometidos con los nobles propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas como piedra angular de la conducta nacional e internacional civilizada dentro de las naciones y entre ellas con el fin de garantizar y salvaguardar la paz y el desarrollo sostenible para todas las personas de este planeta. UN وأود في البداية أن أعيد التأكيد على أن حكومة وشعب سورينام ملتزمون تماما بالأهداف والمبادئ السامية التي يتضمنها ميثاق الأمم المتحدة، باعتبارها الركن الأساسي في السلوك الوطني والدولي المتحضر داخل الدول وفيما بينها بغية ضمان وحماية السلام والتنمية المستدامين لكل فرد على هذا الكوكب.
    La globalización económica y la globalización del conocimiento pueden ampliar la brecha entre ricos y destituidos (dentro de las naciones y entre ellas). UN ويمكن أن تعمل العولمة الاقتصادية وعولمة المعرفة على توسيع الفجوة بين الأغنياء والمعدمين (داخل الدول وفيما بينها).
    Esa interrogante no se responde de manera fácil, pero algo queda claro: debemos trabajar de consuno para lograr el nivel necesario de protección contra el terrorismo a fin de promover la paz y la comprensión dentro de las naciones y entre ellas. UN ما هو حجم الحماية الكافي؟ والإجابة عن هذا السؤال ليست سهلة، لكن هناك شيء واحد واضح هو - يجب علينا أن نعمل معا لتحقيق المستوى اللازم من الحماية من الإرهاب لتعزيز السلام والتفاهم داخل الدول وفيما بينها على السواء.
    Además, parece obvio que la victoria sobre el sistema de apartheid, al igual que la derrota del nazismo hace casi 50 años, debe significar un logro visible en el esfuerzo común por oponerse a cualquier tendencia en los asuntos mundiales que, al permitir el desacato a la solución de los conflictos por medios pacíficos, lleve al conflicto violento, la represión y la guerra dentro de las naciones y entre ellas. UN علاوة على ذلك، يبدو واضحا أن الانتصار على نظام الفصل العنصري، مثل هزيمة النازية قبل ٥٠ سنة تقريبا، يجب أن يعتبر انتصارا للجهود المشتركة الرامية الى مقاومة أي ميل في النهج المتبع في الشؤون العالمية الذي يفضي عن طريق السماح بازدراء حل الصراعات بالوسائل السلمية الى نشوب الصراعات العنيفة وأعمال القهر والحروب داخل الدول وفيما بينها.
    Debemos asegurarnos de que en su aplicación no defraudemos tan altos ideales, porque lo que está ocurriendo es que la guerra fría ha sido reemplazada, en el terreno del desarrollo, por la paz fría, por la paz de la insensibilidad frente a las necesidades del desarrollo, de la indiferencia dentro de las naciones y entre ellas. UN وعند تنفيذ هذه الالتزامات علينا أن نحرص على ألا نزيف تلك اﻷهداف النبيلة ذلك ﻷنه في ميدان التنمية يحل اليوم محل الحرب الباردة، سلم بارد يتسم بعدم الحساسية واللامبالاة داخل اﻷمم وفيما بينها.
    La cooperación debe basarse en el reconocimiento de que el mundo es diverso y que se necesita solidaridad dentro de las naciones y entre ellas (cap. V, párr. 82). UN وينبغي أن يقوم التعاون على أساس الاعتراف بالتنوع في العالم والحاجة إلى التضامن، داخل اﻷمم وفيما بينها )الفصل الخامس، الفقرة ٨٢(.
    Las desigualdades profundamente arraigadas dentro de las naciones y entre ellas representan enormes desafíos para el desarrollo y para todos nosotros, por cuanto reducen el potencial productivo de las personas y socavan gravemente las perspectivas humanas. UN وتمثل أوجه انعدام المساواة المتجذرة بعمق داخل البلدان وفيما بينها تحديات هائلة بالنسبة للتنمية وبالنسبة لنا جميعاً، مما يقلل من الطاقات الإنتاجية للأشخاص ويضر بمستقبل الإنسان بدرجة كبيرة.
    Contrariamente a esas expectativas, se han producido varios acontecimientos negativos como un crecimiento económico insatisfactorio, mayor inestabilidad del crecimiento, inseguridad en los ingresos, y crecientes diferencias de ingresos dentro de las naciones y entre ellas. UN 2 - وخلافا لهذه التوقعات كان هناك عدد من التطورات السلبية، مثل معدلات النمو الاقتصادي غير المرضية، وتزايد عدم استقرار هذه المعدلات، وتزعزع الدخول، واتساع شقة الهوة بين الدخول داخل البلدان وفيما بينها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد