dentro de los límites de los recursos disponibles, la UNCTAD deberá, en particular: | UN | وعليه أن يقوم بشكل خاص، في حدود الموارد القائمة، بما يلي: |
dentro de los límites de los recursos disponibles, la UNCTAD deberá, en particular: | UN | وعليه أن يقوم بشكل خاص، في حدود الموارد القائمة، بما يلي: |
dentro de los límites de los recursos disponibles, la UNCTAD deberá, en particular: | UN | وعليه أن يقوم بشكل خاص، في حدود الموارد القائمة، بما يلي: |
Sin embargo, las negociaciones relativas a los tratados deben mantenerse íntegramente dentro de los límites de los recursos disponibles y celebrarse en un plazo razonable. | UN | غير أن المفاوضات التي تجرى بشأن المعاهدات يجب أن تبقى كلها في حدود الموارد الموجودة، وأن تُنجَزَ في موعد زمني معقول. |
Por ello pide a la Secretaría que estudie plenamente la posibilidad de que ambas misiones ejecuten su mandato dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | ولذلك فإنه يطلب إلى اﻷمانة العامة أن تدرس دراسة وافية إمكانية أن تحقق كل من البعثتين الولاية الموكلة إليها ضمن الموارد القائمة. |
No es realista esperar que la Organización logre los ambiciosos objetivos fijados por los Estados Miembros dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | وأضاف أنه سيكون من غير الواقعي توقع أن تحقق المنظمة الأهداف الطموحة التي وضعتها الدول الأعضاء في حدود الموارد الحالية. |
En aplicación de esas recomendaciones, cabe decir que sólo podrán prestarse (El Presidente) servicios de sesiones dentro de los límites de los recursos de personal de plantilla. | UN | وتنفيذا لهــذه التوصـــيات فــإن خدمات الجلسات لن تكفل إلا في حدود الموارد المتاحة من الموظفين في إطار الملاك العادي. |
El Fondo sólo puede proporcionar ayuda a las víctimas de la tortura dentro de los límites de los recursos financieros de que dispone. | UN | لا يستطيع الصندوق أن يوفر لضحايا التعذيب إلا في حدود الموارد المالية المتوفرة له. |
Las funciones de la Junta de Eficiencia no tendrán consecuencias financieras adicionales, dado que se realizarán dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | ولن يترتب على مهام مجلس الكفاءة أية آثار مالية إضافية، بقدر ما سيجري الاضطلاع بها في حدود الموارد المتوفرة. |
De todos modos, todas las medidas que se adopten para reducir el atraso acumulado en la publicación de esos documentos deberán aplicarse dentro de los límites de los recursos financieros existentes. | UN | ومع ذلك، فإن اتخاذ أي إجراء لتخفيض العمل المتراكم في مجال النشر ينبغي أن يكون في حدود الموارد المتاحة. |
El problema que se planteó a la Oficina era el de proporcionar mejores servicios y atender cada vez más llamamientos para mejorar los controles internos dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | وقال إن مكتبه يواجه تحدي توفير خدمات أفضل ومعالجة التماسات أكثر لتحسين أدوات المراقبة الداخلية في حدود الموارد الحالية. |
El objetivo tácito del proceso de reforma era que el UNICEF funcionara de la manera más eficaz posible dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | فالهدف الرئيسي من عملية اﻹصلاح هو إدارة اليونيسيف بأكبر قدر ممكن من الكفاءة في حدود الموارد المتاحة. |
dentro de los límites de los recursos existentes, el Servicio de Administración de Edificios puede proporcionar una orientación limitada, aunque de un nivel inferior al que la Dependencia ofrecía anteriormente. | UN | غير أن دائرة إدارة المباني، يمكن أن تقدم النصح، في حدود الموارد الحالية، بصورة محدودة ولكن ليس بالمستوى الذي قدمت به الوحدة تلك المساعدة فيما سبق. |
El Secretario General hace suya esta recomendación en la medida en que puede aplicarse dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | يوافق اﻷمين العام على هذه التوصية، بقدر ما يكون تنفيذها ممكنا في حدود الموارد الحالية. |
No obstante, se autorizaron esas medidas sólo dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | بيد أنه لم يُسمح بهذه اﻷعمال إلا في حدود الموارد القائمة. |
La oradora podría adherirse al consenso si pudiese confirmarse que el proyecto de resolución puede aplicarse dentro de los límites de los recursos existentes, tal como se le había asegurado. | UN | وأضافت أن بإمكان وفدها الانضمام إلى توافق اﻵراء إن أمكن التأكيد له أن مشروع القرار يمكن تنفيذه في حدود الموارد القائمة كما أكد له من قبل. |
El problema que se planteó a la Oficina era el de proporcionar mejores servicios y atender cada vez más llamamientos para mejorar los controles internos dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | وقال إن مكتبه يواجه تحدي توفير خدمات أفضل ومعالجة التماسات أكثر لتحسين أدوات المراقبة الداخلية في حدود الموارد الحالية. |
Asimismo, se recuerda al Consejo la disposición del proyecto de decisión, de que su aplicación deberá hacerse dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | ولا بد أيضا من تذكير المجلس بالحكم الوارد في مشروع المقرر بوجوب أن يكون تنفيذه في حدود الموارد القائمة. |
Por tanto, su delegación tiene sumo interés en saber qué posibilidades hay de financiar esta prórroga dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | ولذلك فإن وفد بلاده مهتم جدا بأن يعرف إذا كانت هنالك إمكانيات لتمويل التمديد ضمن الموارد القائمة. |
El orador expresó la esperanza de que se fortaleciera la Dirección Regional para Europa y la Comunidad de Estados Independientes dentro de los límites de los recursos con que contaba el PNUD. | UN | وأعرب الممثل عن أمله في أن يجري تعزيز المديرية في إطار الموارد المتاحة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
A este respecto, el orador considera que, dentro de los límites de los recursos existentes, es posible avanzar con miras a la consecución de los objetivos prioritarios de paz en Guatemala. | UN | ولذلك فهو يعتقد أنه لا يزال ممكنا العمل ضمن حدود الموارد القائمة على تحقيق اﻷهداف الرئيسية للسلام في غواتيمالا. |
El Gobierno está adoptando medidas, dentro de los límites de los recursos de que dispone, para construir nuevas instalaciones y confía en recibir asistencia internacional a este respecto. | UN | وحكومته تتخذ الخطوات في حدود مواردها لبناء مرافق جديدة وهي تتطلع إلى الحصول على مساعدة دولية في ذلك الصدد. |
La reforma se efectuará dentro de los límites de los recursos presupuestarios disponibles. | UN | وسيجري تنفيذ هذا الإصلاح في حدود موارد الميزانية الحالية. |
La Comisión pide al Secretario General que, dentro de los límites de los recursos existentes, proporcione apoyo para organizar el mencionado grupo de trabajo. | UN | وتطلب اللجنة الى اﻷمين العام أن يقدم دعما، في نطاق الموارد القائمة، لتنظيم الفريق العامل المشار اليه أعلاه. |
Para permitir al Centro Regional obtener resultados más positivos en el futuro, los patrocinadores piensan que su Director, en la medida de lo posible y dentro de los límites de los recursos disponibles, debería residir en la región para lograr mayor eficacia. | UN | ويعتقد مقدمو مشروع القرار أنه حتى يتاح للمركز اﻹقليمي للسلم ونزع السلاح في أفريقيا أن يحقق نتائج بناءة أكثر في المستقبل، يفضل أن يكون مدير المركز - بقدر اﻹمكان وفي حدود الموارد القائمة - مقيما محليا. |
Además de la reducción de esa plaza, se reasignarían y redistribuirían responsabilidades y puestos dentro de los límites de los recursos existentes de la Secretaría a fin de fortalecer la División, que desempeñará una función más amplia en el proceso presupuestario simplificado. | UN | وبالإضافة إلى خفض هذه الوظيفة، ستكون هناك عمليات إعادة ندب ونقل للمسؤوليات والوظائف ضمن إطار الموارد الموجودة في الأمانة العامة من أجل تعزيز الشعبة، التي ستضطلع بدور موسع في تبسيط عملية الميزنة. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que, en muchos casos, las necesidades de recursos para la aplicación de mandatos nuevos o prorrogados aprobados por el Consejo de Derechos Humanos se absorben dentro de los límites de los recursos existentes, siempre que las necesidades de recursos respectivas sean relativamente pequeñas y puedan sufragarse mediante una redistribución. | UN | وقد أفيدت اللجنة الاستشارية بأن الاحتياجات من الموارد اللازمة لتنفيذ الولايات الجديدة التي يعتمدها مجلس حقوق الإنسان وتلك التي يمددها المجلس كثيراً ما يجري استيعابها من خلال الموارد المتاحة، ما دامت الاحتياجات ذات الصلة صغيرة الحجم نسبيا ويمكن تغطيتها عن طريق إعادة توزيع الموارد. |
ii) Que aliente a las organizaciones a que, en la medida de lo posible, absorban los costos adicionales impuestos por el marco dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | ' 2` أن تشجع المنظمات إلى أقصى حد ممكن على استيعاب التكاليف الإضافية الناجمة عن الإطار داخل الموارد القائمة. |
En la máxima medida de lo posible, dentro de los límites de los recursos existentes, la Oficina presta apoyo a los proyectos pertinentes relacionados con el legado. | UN | ويقوم المكتب إلى أقصى حد ممكن في حدود موارده المتاحة بدعم مشاريع الإرث ذات الصلة. |
En el contexto de la atención que se presta desde hace poco tiempo al aumento de la cooperación regional y al fortalecimiento del sistema de coordinación subregional entre las economías en transición, la secretaría prestó apoyo dentro de los límites de los recursos disponibles a subregiones como Indochina, Asia nororiental y Asia central. | UN | وفي سياق التشديد الحديث العهد على تعزيز التعاون اﻹقليمي وتوطيد التنسيق دون اﻹقليمي فيما بين البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، قدمت اﻷمانة الدعم، بقدر ما تسمح به الموارد المتوافرة، إلى مناطق دون إقليمية مثل الهند الصينية، ومنطقة شمال شرق آسيا وآسيا الوسطى. |
A ese respecto se informó a la Comisión de que no era posible liberar fondos dado que los resultados se habían obtenido mediante la utilización de nuevas tecnologías, lo cual permitió aumentar el volumen de impresión y eliminar el atraso de las publicaciones dentro de los límites de los recursos asignados para el período. | UN | وأحيطت اللجنة علما بعدم توافر أموال يمكن تحريرها في هذا الصدد، نظرا ﻷن هذه النتائج قد أحرزت من خلال استعمال التكنولوجيا الجديدة، مما أفسح المجال أمام إحداث زيادة في الطباعة وإنهاء العمل المتأخر ضمن اﻷموال القائمة المخصصة لهذه الفترة. |
La gestión de los sitios Internet en diferentes idiomas debe hacerse en gran parte " dentro de los límites de los recursos existentes " . | UN | أما المواقع الشبكية المتعددة اللغات، فيتعين إدارتها في معظم الحالات في " حدود ما تسمح به الموارد المتاحة " . |