En la actualidad, las naciones buscan el desarrollo social y económico, dentro de un marco de libertad política y de justicia, en donde se respeten los derechos de los individuos a vivir en condiciones dignas. | UN | وتسعى اﻷمم اليوم إلى تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في إطار من الحرية السياسية والعدل تحترم فيه حقوق اﻷفراد في العيش بكرامة. |
Desde 1993, los logros en el proceso de paz en el Oriente Medio han constituido la única base concreta y factible para reconstruir la economía palestina dentro de un marco de cooperación pacífica entre Israel y sus vecinos árabes. | UN | ومنذ عام ٣٩٩١، برز ما حققته عملية السلام في الشرق اﻷوسط من انجازات بوصفه اﻷساس الوحيد الملموس والعملي ﻹعادة بناء الاقتصاد الفلسطيني في إطار من التعاون السلمي مع اسرائيل وجيرانها العرب. |
Los representantes residentes principales del proyecto se encargarán de las tareas de vigilancia, sobre la base de los indicadores del rendimiento establecidos en los planes de trabajo, dentro de un marco de exámenes periódicos, incluidos exámenes tripartitos anuales. | UN | كما سيصبح رصد اﻷداء جزءا من مسؤوليات المسؤولين المقيمين، بناء على مؤشرات اﻷداء الواردة في خطط العمل، في إطار من الاستعراضات الدورية، مما يتضمن استعراضات ثلاثية كل سنة. |
5. El Grupo Conjunto y el equipo técnico no tendrán funciones jurisdiccionales y operarán dentro de un marco de: | UN | ٥ - لا يضطلع الفريق المشترك والفريق التقني بأية مهام قضائية وسيعملان ضمن إطار من: |
Creemos que las cuestiones relativas a la seguridad internacional tienen un carácter universal y, por tanto, requieren respuestas multilaterales dentro de un marco de responsabilidad colectiva. | UN | ونعتقد أن المسائل المتصلة بالأمن الدولي لها طابع عالمي وتتطلب بالتالي أساليب معالجة متعددة الأطراف ضمن إطار قوامه المسؤولية الجماعية. |
A medio plazo, los servicios que presta Transcent se deberán ampliar para que incluyan a Oracle y prestar dentro de un marco de colaboración entre organismos más sostenible. | UN | ويُفترض في الأجل المتوسط توسيع نطاق الخدمات التي يتيحها مشروع ترانسنت لتشمل نُظم أوراكل، وتقديم تلك الخدمات في إطار تعاون أكثر استدامة فيما بين الوكالات. |
:: Crear un entorno socioeconómico y político beneficioso para las mujeres dentro de un marco de igualdad y equidad, con el fin de permitirles el pleno acceso y ejercicio de sus derechos. | UN | :: تهيئة بيئة اجتماعية واقتصادية وسياسية تمكينية للمرأة داخل إطار من المساواة والإنصاف، لتمكينها من الحصول على حقوقها وممارستها بشكل تام |
Firmes en la convicción postulada en la Asamblea General de Panamá de que el multilateralismo, mediante la cooperación internacional, el diálogo político y el esfuerzos conjunto, dentro de un marco de pleno respeto a la voluntad soberana de los Estados, es un instrumento efectivo para la realización de las aspiraciones comunes y para la superación de los desafíos que confronta el hemisferio, | UN | وإذ يعتقدون اعتقادا راسخا على النحو المفترض في الجمعية العامة المعقودة في بنما بأن التعددية، تشكل، بفضل التعاون الدولي والحوار السياسي والجهود المشتركة في إطارٍ من الاحترام التام ﻹرادة الدول ذات السيادة، أداة فعالة لتحقيق اﻷماني المشتركة والتغلب على التحديات التي تواجه نصف الكرة الغربي؛ |
Aunque los africanos se dan plena cuenta de sus responsabilidades esenciales en este tema, los esfuerzos de sus dirigentes en todos los niveles, deben ser sostenidos y coordinados dentro de un marco de asociación real entre las comunidades nacionales y regionales, así como con la comunidad internacional. | UN | وعلى الرغم من أن الأفارقة على دراية تامة بمسؤوليتهم الأساسية هنا، فمن الضروري دعم جهود قادتهم وتنسيقها على جميع المستويات في إطار من الشراكة الحقيقية بين المجتمعات القومية والإقليمية والدولية. |
En este contexto, quisiera hacer algunas observaciones generales, dentro de un marco de transparencia, que podrían contribuir al deseado objetivo de la reforma. | UN | وأود في هذا المقام أن أطرح - في إطار من الشفافية - بعض النقاط العامة التي قد تساهم في تحديد النهج الإصلاحي المرغوب. |
Esta Organización ha sido decisiva para proteger al Estado nación dentro de un marco de relaciones vinculantes entre Gobiernos. | UN | لقد قامت هذه المنظمة بدور فعال في الحفاظ على الأمم - الدول في إطار من العلاقات الملزمة فيما بين الحكومات. |
Siria espera que la nueva estructura del Departamento de Información Pública pueda ayudar a lograr ese objetivo y continuar la reforma dentro de un marco de transparencia y coordinación entre todos los Estados Miembros. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يساعد الهيكل الجديد لإدارة الإعلام على تحقيق ذلك الهدف وعلى مواصلة عملية الإصلاح في إطار من الشفافية والتنسيق بين جميع الدول الأعضاء. |
En Colombia, la sociedad civil participa activamente en los distintos procesos y debates y se garantiza la voz de todos los puntos de vista dentro de un marco de representatividad amplia y democrática. | UN | وفي كولومبيا، يشارك المجتمع المدني مشاركة فعالة في مختلف العمليات والمناقشات، وجميع وجهات النظر تضمن من يستمع لها في إطار من التمثيل العريض والديمقراطي. |
En el proyecto de resolución se acogen con agrado las medidas adoptadas por algunos Estados que permiten a las familias de los migrantes integrarse en los países anfitriones dentro de un marco de armonía, tolerancia y respeto. | UN | ويرحب مشروع القرار بالتدابير التي تتخذها بعض الدول والتي تسمح للأسر المهاجرة بالاندماج في البلدان المضيفة في إطار من التآلف والتسامح والاحترام. |
Los Emiratos Arabes Unidos trabajan conjuntamente con otros Estados miembros del Consejo de Cooperación del Golfo, dentro de un marco de cooperación y solidaridad, para definir sus políticas y sus relaciones regionales e internacionales sobre la base de las realidades geográficas, políticas y económicas existentes, de una manera compatible con sus intereses nacionales y su identidad árabe y musulmana. | UN | إن دولة الامارات العربية المتحدة تعمل مع الدول الشقيقة في مجلس التعاون لدول الخليج العربية في إطار من التعاون والتآزر والتلاحم لتحديد سياساتها وعلاقاتها الاقليمية والدولية استنادا إلى الحقائق الجغرافية والسياسية والاقتصادية القائمة ووفقا لمصالحها القومية وذلك من منطلق إنتمائها العربي والاسلامي. |
Las razones no son solamente de carácter ético o humanitario sino que, por su propia preservación, debido a la globalización de los fenómenos económicos, ecológicos, de migraciones y de salud, los que tienen más deben cooperar, dentro de un marco de respeto por las soberanías nacionales, con quienes no han alcanzado sus niveles básicos de bienestar y de calidad de vida. | UN | وهذا يصدق ليس فقط انطلاقا من أسس أخلاقية أو إنسانية، وإنما أيضا لبقاء تلك القلة نفسها، بسبب عولمة الظواهر الاقتصادية واﻹيكولوجية والصحية والمتصلة بالهجرة. فالذين يملكون اﻷكثر يجب أن يتعاونوا في إطار من احترام السيادة الوطنية مع أولئك الذين لم يحققوا المستويات اﻷساسية للرفاه ونوعية الحياة. |
14. El representante de la India señaló que en el decenio de 1970 la preocupación de los países en desarrollo había sido asegurar que las empresas transnacionales operaran dentro de un marco de normas que protegiera los intereses legítimos de los países huéspedes y promovieran su desarrollo. | UN | ٤١- ولاحظ ممثل الهند أن همّ البلدان النامية في السبعينات تمثل في كفالة عمل الشركات عبر الوطنية في إطار من القواعد قمين بحماية المصالح المشروعة للبلدان المضيفة وبتعزيز تنميتها. |
Para mantener el impulso de crecimiento dentro de un marco de prudencia macroeconómica es preciso adoptar medidas en una serie de esferas en el plano nacional o en el subregional. | UN | ويستوجب الحفاظ على قوة دفع النمو ضمن إطار من الحصافة في الاقتصاد الكلي اتخاذ إجراءات في عدد من المجالات على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي. |
La meta global es fortalecer la capacidad de los gobiernos de todas las regiones del mundo para administrar corrientes de migración en los planos nacional, regional e interregional, dentro de un marco de normas internacionales y acuerdos de política, para fomentar así la cooperación internacional con miras a una migración ordenada. | UN | والهدف العام هو تعزيز قدرة الحكومات في جميع أنحاء العالم على إدارة تدفقات الهجرة على اﻷصعدة الوطني واﻹقليمي واﻷقاليمي، ضمن إطار من المعايير الدولية والاتفاقات المتعلقة بالسياسة العامة، مما يشجع التعاون الدولي من أجل تحقيق الهجرة المنظمة. |
Esos acuerdos facilitan el comercio y las corrientes de inversión, las economías de escala, la liberalización económica y la integración de sus miembros en el sistema de relaciones económicas internacionales dentro de un marco de regionalismo abierto, que permite el progreso hacia un sistema multilateral más abierto. | UN | وهذه الترتيبات تيسّر التجارة وتدفقات الاستثمار، ووفورات الحجم، والتحرير الاقتصادي وتكامل الأعضاء في هذه الترتيبات في نظام العلاقات الاقتصادية الدولية ضمن إطار من الإقليمية المفتوحة، ما يمكن في إحراز تقدم في اتجاه نظام متعدد الأطراف أكثر انفتاحاً. |
En el contexto de la capacidad de respuesta de la sociedad civil, habría que crear mecanismos de autorregulación para las industrias del sector público y del sector privado dentro de un marco de vigilancia, de toma de conciencia y de educación y establecer medios aptos y eficaces para la presentación de denuncias. | UN | ٥ - وفي سياق التجاوب مع المجتمع المدني، ينبغي أن يوضع التنظيم الذاتي لصناعات القطاعين العام والخاص ضمن إطار قوامه الرصد والتوعية والتعليم ووسائل التظلم المتطورة والفعالة. |