ويكيبيديا

    "dentro de un marco jurídico" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ضمن إطار قانوني
        
    • في إطار قانوني
        
    • داخل إطار قانوني
        
    Se presta considerable atención a la ayuda a la población para que lleve una vida segura y digna, dentro de un marco jurídico reconocido internacionalmente. UN ويتم إيلاء الكثير من الاهتمام لمساعدة الناس على العيش بأمان متمتعين بكرامتهم ضمن إطار قانوني معترف به دولياً.
    Con arreglo a la Constitución, es preciso demostrar que se han hecho necesarias tales medidas y, una vez aprobadas, deben aplicarse dentro de un marco jurídico estricto. UN وبموجب الدستور، يجب إثبات ضرورة اتخاذ مثل هذه التدابير، وعندما يتم اعتمادها يجب الاضطلاع بها ضمن إطار قانوني دقيق.
    Por ello, es fundamental ejercer los derechos y libertades individuales de manera responsable dentro de un marco jurídico. UN وعلى هذا، فمن الأساسي ممارسة الحقوق والحريات الفردية بمسؤولية ضمن إطار قانوني.
    Entre nuestros compromisos en el plano nacional se han incluido medidas para lograr que la migración se realice dentro de un marco jurídico y que la lucha contra la trata de personas sea más eficaz. UN ومن بين التزاماتنا التي قطعناها على الصعيد الوطني التدابير الرامية إلى ضمان حصول الهجرة في إطار قانوني ومكافحة الاتجار بالبشر بطريقة أكثر فعالية.
    Las políticas económicas y sociales del Perú, que se aplican dentro de un marco jurídico que garantiza la estabilidad y que se centran en promover el crecimiento económico y la inclusión social, se han traducido en notables avances en la lucha contra la pobreza. UN وذكر أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية في بيرو، التي يجري تنفيذها في إطار قانوني يكفل الاستقرار ويؤثر على تعزيز النمو الاقتصادي والإدماج الاجتماعي، قد أدّى إلى تحقيق تقدّم كبير في مكافحة الفقر.
    La República Islámica del Irán ha formulado una propuesta al respecto que permitiría a ambas partes cumplir sus compromisos dentro de un marco jurídico aceptado de común acuerdo. UN وقد أرسلت جمهورية إيران اﻹسلامية اقتراحا في هذا الصدد من شأنه أن يمكﱢن كل جانب من الوفاء بالتزاماته داخل إطار قانوني مقبول من الجانبين.
    Cabe destacar que el Gobierno de México ha reiterado en numerosas ocasiones la importancia de fortalecer el sistema de salvaguardias del Organismo, dentro de un marco jurídico que respete la soberanía de los Estados. UN وأود أن أذكر أن الحكومة المكسيكية، في العديد من المناسبات، كررت التأكيد على أهمية تعزيز نظام ضمانات الوكالة داخل إطار قانوني تحترم فيه سيادة الدول.
    Se hizo bastante hincapié en la necesidad de fomentar la adopción de medidas de lucha contra la corrupción a los niveles nacional e internacional, incluida la necesidad de un compromiso político auténtico por parte de las administraciones nacionales dentro de un marco jurídico firme. UN يشدد الفريق على أهمية الحث على اتخاذ إجراءات لمكافحة الفساد على المستويين الوطني والدولي، بما في ذلك ضرورة أن تتقيد الحكومات الوطنية بالتزام سياسي حقيقي ضمن إطار قانوني صارم.
    Se hizo bastante hincapié en la necesidad de fomentar la adopción de medidas de lucha contra la corrupción a los niveles nacional e internacional, incluida la necesidad de un compromiso político auténtico por parte de las administraciones nacionales dentro de un marco jurídico firme. UN يشدد الفريق على أهمية الحث على اتخاذ إجراءات لمكافحة الفساد على المستويين الوطني والدولي، بما في ذلك ضرورة أن تتقيد الحكومات الوطنية بالتزام سياسي حقيقي ضمن إطار قانوني صارم.
    La Secretaría General de Defensa Nacional prepara también la actualización de las directrices aplicables por la Comisión Interministerial y examina los procesos jurídicos e institucionales de control. La acción interministerial tiende, pues, a promover una estrategia homogénea de exportación del equipo, dentro de un marco jurídico y diplomático coherente con los compromisos asumidos por Francia. UN وتتولى اللجنة أيضا تحديث ما يصدر عن اللجنة الوزارية المشتركة من تعليمات، والنظر في آخر المستجدات في التشريعات والمؤسسات الرقابية، وهكذا، فإن العمل المشترك بين الوزارات يهدف إلى وضع استراتيجية متجانسة لتصدير معداتنا تندرج ضمن إطار قانوني ودبلوماسي يتسق مع الالتزامات التي قطعتها فرنسا على نفسها.
    Desde el punto de vista de la promoción de las inversiones, los posibles países receptores podrían también considerar las disposiciones de protección dentro de un marco jurídico más amplio como una forma de aumentar su atractivo para los posibles inversores. UN ومن منظور تعزيز الاستثمار، فان البلدان المضيفة المحتملة قد ترى أيضاً أحكام الحماية ضمن إطار قانوني أوسع كوسيلة لزيادة قدرتها على جذب مستثمرين محتملين.
    Los gobiernos de todo el mundo reconocen cada vez más la necesidad de medidas preventivas dentro de un marco jurídico institucionalizado general para afrontar eficazmente el terrorismo y todas las formas de extremismo violento. UN وتعترف الحكومات في أنحاء العالم أكثر فأكثر بضرورة وجود سلطات وقائية ضمن إطار قانوني مُمَأسس شامل للتصدي بفعالية للإرهاب وجميع أشكال العنف المتطرف.
    46. La experiencia histórica y política indica que las medidas excepcionales para hacer frente a situaciones excepcionales deben mantenerse dentro de un marco jurídico que garantice un mínimo de derechos humanos. UN ٦٤- وقد برهنت التجربة التاريخية والسياسية على ضرورة اﻹبقاء على اﻹجراءات الاستثنائية في معالجة الحالات الاستثنائية ضمن إطار قانوني يضمن قدراً أدنى من حقوق اﻹنسان وإلا عانى اﻷبرياء حتماً.
    La Federación de Rusia está poniendo en práctica las disposiciones de la Conferencia en condiciones económicas difíciles, pero dentro de un marco jurídico firme, que incluye un plan de acción nacional para el adelanto de la mujer con vistas al año 2000, así como programas federales específicos. UN ٧٠ - وأضاف قائلا إن الاتحاد الروسي ينفذ أحكام المؤتمر في ظل ظروف اقتصادية صعبة، ولكن ضمن إطار قانوني ثابت يشتمل على خطة عمل وطنية للنهوض بالمرأة حتى سنة ٢٠٠٠ وبرامج اتحادية محددة.
    También cuestionó el argumento de que el problema hubiese surgido como resultado de una decisión tomada por un banco privado sobre el que el Gobierno del país anfitrión no tenía ninguna influencia, y señaló que todas las instituciones financieras operaban dentro de un marco jurídico establecido por el Gobierno. UN وأعرب عن تشككه في القول بأن المشكلة نشأت نتيجة لقرار اتخذه مصرف خاص ليس لحكومة البلد المضيف سلطة عليه، وأشار إلى أن أي مؤسسة مالية تعمل في إطار قانوني تفرضه الحكومة.
    La Conferencia de Examen también señala en el párrafo 82 de su Documento Final que la etapa final del proceso de desarme nuclear y otras medidas conexas deben llevarse a cabo dentro de un marco jurídico convenido, que la mayoría de los Estados partes, entre ellos el Brasil, cree que debe incluir plazos concretos. UN كما أشار المؤتمر الاستعراضي في الفقرة 82 من وثيقته الختامية إلى ضرورة السعي إلى إنجاز المرحلة النهائية من عملية نزع السلاح النووي والتدابير ذات الصلة الأخرى في إطار قانوني متفق عليه ترى الأغلبية من الدول الأطراف، ومنها البرازيل، أنه ينبغي أن يشتمل على آجال زمنية محددة.
    c) El desarrollo de mejores instrumentos de cooperación mundial en la lucha contra el terrorismo, dentro de un marco jurídico que respete las libertades civiles y los derechos humanos; UN (ج) استحداث أدوات أفضل للتعاون العالمي في مجال مكافحة الإرهاب، في إطار قانوني يحترم الحريات المدنية وحقوق الإنسان؛
    52. Por consiguiente, el establecimiento de mejores instrumentos de cooperación universal y nacional contra el terrorismo, dentro de un marco jurídico en que se respeten las libertades civiles y los derechos humanos, es un componente esencial de toda respuesta amplia frente al terrorismo. UN 52- وبالتالي، فإن استحداث أدوات أفضل للتعاون على مكافحة الإرهاب على الصعيدين العالمي والوطني، في إطار قانوني يحترم الحريات المدنية وحقوق الانسان، هو عنصر أساسي للتصدي للإرهاب بصورة شاملة.
    Es de esperar que la CNUDMI seguirá esforzándose por lograr un consenso en relación con esa cuestión dentro de un marco jurídico internacionalmente aceptable. UN وأعرب عن الأمل في أن تواصل الأونسترال جهودها في سبيل التوصل إلى توافق آراء حول هذه المسألة داخل إطار قانوني مقبول دوليا.
    C. Cuestión de la elaboración de un convenio general sobre terrorismo internacional dentro de un marco jurídico global de los convenios que tratan sobre el terrorismo internacional UN جيم - مسألة وضع اتفاقية شاملة عن الإرهاب الدولي داخل إطار قانوني شامل من الاتفاقيات المتعلقة بالإرهاب الدولي
    De acuerdo con la Declaración, los Estados adoptarán la legislación necesaria para prohibir la clonación con fines de reproducción, pero permitiendo el desarrollo de la clonación con fines terapéuticos dentro de un marco jurídico adecuado, siempre y cuando se protejan la vida y la dignidad humanas. UN إذ يتعين على الدول بموجب الإعلان، اعتماد قوانين مناسبة تحظر الاستنساخ من أجل التكاثر بينما تبيح تطوير الاستنساخ العلاجي داخل إطار قانوني ملائم، شريطة حماية الحياة والكرامة البشرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد