dentro del ámbito del presente informe consultivo el Comité Consultivo se limitará a señalar estas tendencias y acontecimientos interesantes. | UN | وستقتصر اللجنة الاستشارية، ضمن نطاق هذا التقرير الاستشاري، على التنويه بهذه الاتجاهات والتطورات المثيرة للاهتمام. |
En consecuencia, los límites humanitarios de las sanciones se encuadraban claramente dentro del ámbito del documento de trabajo. | UN | ومن ثم، يتضح أن مراعاة الحدود الانسانية للجزاءات تدخل ضمن نطاق ورقة العمل. |
El Tribunal estimó que la cuestión de la existencia de un período de limitación se podía considerar que quizá estaba dentro del ámbito del acuerdo de arbitraje y se debía dejar a lo que determinara el árbitro. | UN | ورأت المحكمة أن مسألة وجود فترة تقادم يمكن جدلاً أن تدخل ضمن نطاق اتفاق التحكيم وينبغي أن تترك للمحكِّم للفصل فيها. |
36. El Estado Parte solicitante estará obligado a mantener la solicitud de inspección in situ dentro del ámbito del presente Tratado y a proporcionar en la solicitud de inspección información de conformidad con el párrafo 37. | UN | ٦٣- تلتزم الدولة الطرف الطالبة بأن تبقي طلب التفتيش الموقعي في داخل نطاق هذه المعاهدة وأن توفر في الطلب معلومات وفقا للفقرة ٧٣. |
1. Las partes pueden establecer los arreglos o acuerdos suplementarios dentro del ámbito del presente Acuerdo que resulten apropiados. | UN | ١ - يمكن للطرفين الدخول في ترتيبات أو اتفاقات تكميلية في نطاق هذا الاتفاق حسب الاقتضاء. |
Por lo tanto, los representantes pueden, dentro del ámbito del reglamento, señalar a la atención del Presidente las infracciones o las aplicaciones incorrectas del reglamento por otros representantes o por el propio Presidente; | UN | وعلى ذلك فإن الممثلين يملكون، ضمن حدود النظام الداخلي، أن يوجهوا نظر الرئيس إلى خرق مواد هذا النظام أو إساءة تطبيقها من جانب ممثلين آخرين أو من جانب الرئيس ذاته؛ |
La recomendación de que la Presidencia puede enviar a la Secretaría propuestas relativas al presupuesto general del Tribunal, si no se entiende dentro del ámbito del sistema constitucional especial del Tribunal, puede resultar problemática. | UN | والتوصية بمنح الرئيس حرية إحالة المقترحات المتعلقة بميزانية المحكمة برمتها إلى مسجل المحكمة، يمكن أن تُحدث إشكالا إن لم تُفهم ضمن نطاق القانون التأسيسي للمحكمة. |
Desde que se celebró la Conferencia de Río se han invertido sumas indeterminadas, pero insuficientes, para apoyar los componentes de la educación orientada hacia el desarrollo sostenible que caen dentro del ámbito del capítulo 36. | UN | فقد جرى منذ المؤتمر استثمار مبالغ غير محددة ولكن غير كافية لدعم المكونات من برامج التعليم من أجل التنمية المستدامة التي تندرج ضمن نطاق الفصل 36. |
Enuncia los principios generales aplicables a los casos que con más frecuencia se producen dentro del ámbito del proyecto de artículos, tal como ha sido definido en los artículos 1 y 2, es decir, aquellos en que una organización internacional es responsable internacionalmente por sus propios hechos internacionalmente ilícitos. | UN | فهي تنص على مبادئ عامة تنطبق على الحالات الأكثر تواتراً التي تنشأ ضمن نطاق مشروع المواد على النحو المعرف في المادتين 1 و2: أي تلك الحالات التي تعتبر فيها المنظمة الدولية مسؤولة دولياً عما تقوم به هي من أفعال غير مشروعة دولياً. |
Ese tipo intermedio de sociedad mercantil es la sociedad de responsabilidad limitada, que se encuentra dentro del ámbito del artículo 13, por lo que se le aplican, cuando sea apropiado, los artículos 9 y 10, pero no se le aplicarían los artículos 11 y 12 que no están mencionados en el artículo 13. | UN | وقال إن هذا النوع من الشركات التجارية الوسيطة هي شركات المسؤولية المحدودة التي تندرج ضمن نطاق مشروع المادة 13 وبالتالي تغطى عند الاقتضاء بواسطة مشروعي المادتين 9 و 10 ولكن ليس بواسطة مشروعي المادتين 11 و 12 اللتين لم يُشر إليهما في مشروع المادة 13. |
Además, el Reino Unido sostenía que, en cualquier caso, Irlanda había de demostrar que la información en cuestión entraba dentro del ámbito del párrafo 2 del artículo 9. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، احتجت المملكة المتحدة أيضاً بأن المطلوب من أيرلندا على أية حال هو أن تبين أن المعلومات موضع السؤال تندرج ضمن نطاق الفقرة 2 من المادة 9. |
b) Abarcar todas las emisiones [y absorciones] dentro del ámbito [del sector] [de las MMAP]; | UN | )ب) يشمل جميع الانبعاثات [وعمليات إزالتها] ضمن نطاق [إجراء التخفيف الملائم وطنيا] [القطاع]؛ |
Si un daño se debe a varias causas, la empresa BDO Deutsche Warentreuhand Aktiengesellschaft será responsable dentro del ámbito del incremento de responsabilidad, sólo en la medida en que pueda atribuirse causalidad a la empresa BDO Deutsche Warentreuhand Aktiengesellschaft o a sus empleados en relación con otras causas que incidan en el daño. | UN | وإذا تعددت أسباب الضرر، لا تكون الشركة مسؤولة، ضمن نطاق زيادة هامش المسؤولية، إلا بقدر ما تنسب إليها أو إلى موظفيها مسؤولية التسبب بأي شكل آخر في حدوث ذلك الضرر. |
Además, el orador comparte la opinión de que deben excluirse del estudio ciertas categorías de actos unilaterales, a saber, los actos políticos unilaterales, los actos unilaterales de las organizaciones internacionales, los actos unilaterales de los Estados que den lugar a la atribución de responsabilidad internacional y los actos unilaterales que entren dentro del ámbito del derecho de los tratados. | UN | وعبر أيضا عن اتفاقه مع الرأي الداعي إلى استبعاد بعض فئات اﻷفعال الانفرادية من الدراسة، أي اﻷفعال الانفرادية السياسية واﻷفعال الانفرادية الصادرة عن المنظمات الدولية، واﻷفعال الانفرادية للدول التي تترتب عليها مسؤولية دولية، واﻷفعال الانفرادية الواقعة ضمن نطاق قانون المعاهدات. |
d) Asesorará sobre otras cuestiones relacionadas con el cacao dentro del ámbito del Convenio. | UN | (د) إسداء المشورة بشأن المسائل المتعلقة بالكاكاو ضمن نطاق الاتفاق. |
En consecuencia, las transacciones relativas a fondos o activos procedentes de delitos que están destinadas a financiar futuras actividades terroristas y los fondos o activos procedentes de actividades terroristas que constituyan delitos, están comprendidos dentro del ámbito del presente informe. | UN | ووفقا لذلك، فإن المعاملات التي تشمل أموالا أو أصولا استُمدت من جرائم ويقصد بها تمويل أنشطة إرهابية في المستقبل وأموالا أو أصولا مستمدة من أنشطة إرهابية تشكل جرائم، جميعها تقع ضمن نطاق واجب الإبلاغ هذا. |
En la sección II del presente informe se reseña la contribución de la UNESCO a la aplicación de la Convención dentro del ámbito del mandato de la Organización. En la sección III se describen las medidas adoptadas por la UNESCO para aplicar la Convención en los países que se examinan. | UN | ويتناول الجزء " ثانيا " من هذا التقرير إسهام اليونسكو في تنفيذ الاتفاقية ضمن نطاق ولايتها، والجزء " ثالثا " التدابير التي اتخذتها اليونسكو لتنفيذ الاتفاقية في البلدان التي سوف يجري النظر في تقاريرها. |
36. El Estado Parte solicitante estará obligado a mantener la solicitud de inspección in situ dentro del ámbito del presente Tratado y a proporcionar en la solicitud de inspección información de conformidad con el párrafo 37. | UN | ٦٣- تلتزم الدولة الطرف الطالبة بأن تبقي طلب التفتيش الموقعي في داخل نطاق هذه المعاهدة وأن توفر في الطلب معلومات وفقا للفقرة ٧٣. |
44. El Estado Parte solicitante [o, cuando proceda, la Secretaría Técnica] está obligado a mantener la solicitud de inspección in situ dentro del ámbito del presente Tratado y a proporcionar en la solicitud de inspección información de conformidad con el párrafo 47 [sobre la base de la cual se ha suscitado una preocupación acerca del posible incumplimiento del presente Tratado]. | UN | ٤٤- على الدولة الطرف الطالبة ]أو اﻷمانة الفنية حسبما ينطبق[ التزام بأن تبقي طلب التفتيش الموقعي في داخل نطاق هذه المعاهدة وأن توفر في طلب التفتيش المعلومات وفقا للفقرة ٧٤ ]التي ثار على أساسها قلق من احتمال وجود عدم امتثال لهذه المعاهدة[. |
En cualquier caso, sólo el primer aspecto queda dentro del ámbito del presente tema. | UN | وعلى أي حال، فإن الجانب اﻷول هو وحده المندرج في نطاق هذا الموضوع. |
Por lo tanto, los representantes pueden, dentro del ámbito del reglamento, señalar a la atención del Presidente las infracciones o las aplicaciones incorrectas del reglamento por otros representantes o por el propio Presidente. | UN | وعلى ذلك فإن الممثلين يملكون، ضمن حدود النظام الداخلي، أن يوجهوا نظر الرئيس إلى خرق مواد هذا النظام أو إساءة تطبيقها من جانب ممثلين آخرين أو من جانب الرئيس ذاته. |
a) Se expedirán unidades de MMAP a esa Parte tras la verificación de sus reducciones efectivas de las emisiones y/o absorciones efectivas por los sumideros dentro del ámbito del sector en relación con el umbral; | UN | أ) تُصدر للطرف وحدات إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً بعد التحقق من تخفيضاته الفعلية من الانبعاثات و/أو إزالتها بالبواليع ضمن حدود القطاع بالقياس إلى الحد الأدنى؛ |