Se creó este Servicio dentro del contexto general de la necesidad de fortalecer la capacidad de gestión del ACNUR. | UN | وقد أنشئت هذه الدائرة في السياق العام للحاجة إلى تعزيز القدرة اﻹدارية للمفوضية. |
Dicho esto, el proyecto de resolución presentado por Myanmar, dentro del contexto actual, es equilibrado. | UN | وفي ضوء ما تقدم، أقول إن مشروع القرار المقدم من ميانمار يتسم بالتوازن في السياق الحالي. |
Pero dentro del contexto de sus objetivos de población, si se planifican correctamente, pueden beneficiar a los dos países. | UN | ولكن ضمن سياق اﻷهداف السكانية لهذه الزيارات، فإنها يمكن أن تكون مفيدة للبلدين، إذا أحسن تخطيطها. |
Esa cuestión solo deberá examinarse de forma integrada, dentro del contexto general de la reforma de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي ألا يُنظر في تلك المسألة إلا على نحو متكامل، ضمن السياق العام لإصلاح الأمم المتحدة. |
Entendiendo la justicia en ese sentido, dentro del contexto camboyano, las Naciones Unidas han establecido este Grupo de Expertos, y en ese mismo espíritu, presentamos el presente informe. | UN | وبهذا الفهم لمعنى العدالة في السياق الكمبودي، أنشأت اﻷمم المتحدة هذا الفريق، وبهذه الروح ذاتها نقدم هذا التقرير. |
Asimismo, abordará la trata de personas dentro del contexto más amplio de la migración y el desarrollo. | UN | وستعالج الاتجار بالأشخاص أيضاً في السياق الأوسع للهجرة والتنمية. |
Es imperativo que la legislación internacional relativa a los derechos humanos se traduzca en acciones concretas dentro del contexto local de cada país. | UN | ويتحتم أن تترجم قوانين حقوق الإنسان الدولية إلى أفعال حقيقية في السياق المحلي لكل دولة. |
Sin embargo, esa explicación sólo puede entenderse plenamente dentro del contexto histórico y cultural del país. | UN | غيـر أن هذا التبرير لا يمكن فهمه تماما سوى في السياق التاريخي والثقافي للبلاد. |
La importancia de la Corte Penal Internacional debe considerarse dentro del contexto más amplio del orden internacional. | UN | وينبغي النظر إلى أهمية المحكمة في السياق الأوسع للنظام العالمي. |
La delegación subrayó la necesidad de situar esa cuestión dentro del contexto sociocultural del país. | UN | وشدد الوفد على ضرورة النظر إلى المسألة في السياق الاجتماعي - الثقافي لغامبيا. |
Esa cuestión se estaba abordando dentro del contexto del sistema de examen y apoyo de programas. | UN | وتجري معالجة هذه القضية ضمن سياق نظام مراجعة ودعم البرامج. |
Tales actividades deben considerarse dentro del contexto más amplio de la protección universal de los derechos humanos, que es uno de los elementos fundamentales del sistema de seguridad internacional. | UN | وينبغي النظر إلى تلك الجهود ضمن سياق أعم وهو الحماية العالمية لحقوق اﻹنسان وهو من العناصر الرئيسية لنظام اﻷمن الدولي. |
Entre ellos figuran, dentro del contexto de las responsabilidades comunes pero diferenciadas, la necesidad de contar con: | UN | وتشمل تلك المواضيع ضمن سياق المسؤوليات المشتركة والمتباينة، الحاجة إلى: |
Los problemas de las mujeres que trabajan en áreas rurales se están resolviendo dentro del contexto general de los problemas sociales. | UN | وتعالج المشاكل الناشئة عن عمل النساء في المناطق الريفية ضمن السياق العام لمشاكل المجتمع. |
El desarrollo sostenible debe ser por tanto examinado dentro del contexto más amplio del crecimiento económico sostenido. | UN | ولذلك يتعين النظر إلى التنمية المستدامة ضمن السياق الأوسع للنمو الاقتصادي الدائم. |
El proyecto de resolución también solicita al Secretario General de las Naciones Unidas que en consulta con el Secretario General de la CARICOM, ayude a fomentar el desarrollo de la paz y la seguridad en la región, dentro del contexto de la diplomacia preventiva y el mantenimiento de la paz. | UN | ويطلب مشروع القرار إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة التشاور مع اﻷمين العام للجماعة الكاريبية للمساعدة على تعزيز تنمية السلم واﻷمن في المنطقة، وذلك في سياق الدبلوماسية الوقائية وحفظ السلام. |
Por tanto, es importante, dentro del contexto del desarrollo sostenible, luchar y evitar la contaminación marina producida por todos los tipos de desechos. | UN | ولذا، ففي سياق التنمية المستدامة، من المهم أن نكافح ونمنع تلوث البحار بكل أنواع النفايات. |
En los futuros documentos de proyectos del Programa Integrado Conjunto de Asistencia Técnica las actividades se clasifiquen por grupos dentro del contexto de cada país. | UN | ينبغي أن تتضمن وثائق مشاريع برنامج المساعدة التقنية المتكامل المشترك في المستقبل تصنيفا للأنشطة على أساس المجموعات في إطار السياق القطري |
No obstante, es evidente que la voluntad política debe considerarse dentro del contexto adecuado. | UN | ولكــن من الواضــح أنه يجــب وضع موضوع الارادة السياسية في اﻹطار المناسب. |
Además se exhorta a los jóvenes y las organizaciones juveniles a que conciban y planifiquen actividades de información centradas en cuestiones prioritarias, de las que se encargarían dentro del contexto del Programa de Acción. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يستحث الشباب والمنظمات الشبابية على تحديد وتخطيط أنشطة إعلامية تنصب على المسائل ذات اﻷولوية التي تعتزم هذه المنظمات الاضطلاع بها ضمن برنامج العمل. |
Dicha cooperación ha evolucionado dentro del contexto regional e institucional vigente, pero su principal fuente de concertación sigue siendo la combinación de capacidades analíticas de la Comisión con la experiencia operacional adquirida por dichas instituciones. | UN | وقد تطور ذلك التعاون ضمن اﻹطار اﻹقليمي والمؤسسي القائم، غير أن المزج بين القدرات التحليلية للجنة والخبرة التنفيذية التي اكتسبتها تلك المؤسسات هو الذي لا يزال يشكل أساس الاتساق بينها. |
Es una de las acciones que estamos realizando dentro del contexto de un mundo transformado. | UN | وهو أحد اﻷعمال التي نقوم بها في سياق عالم متغير. |
Esto sería un primer paso hacia la supresión total, que sigue siendo aún el objetivo principal del desarme nuclear dentro del contexto del desarme general y completo. | UN | ومن شأن ذلك أن يكون خطوة أولى نحو التخلص التام منها، الذي ما زال الهدف الرئيسي لنـزع السلاح النووي في سياق نزع السلاح العام الكامل. |
:: Las soluciones deben analizarse y aplicarse dentro del contexto de los sistemas familiares y comunitarios interrelacionados. | UN | :: يجب تحليل الحلول وتنفيذها من داخل السياق المترابط للأواصر العائلية والمجتمعية. |