dentro del sistema jurídico mexicano se están incorporando aspectos relacionados con la prevención de la financiación al terrorismo en las leyes financieras existentes. | UN | ويجري في إطار النظام القانوني المكسيكي إدراج الجوانب المتصلة بقمع تمويل الإرهاب في القوانين المالية القائمة. |
El poder judicial haitiano es totalmente incapaz de evitar o castigar las violaciones de los derechos humanos y las víctimas prácticamente carecen de medios de desagravio dentro del sistema jurídico de Haití. | UN | والقضاء الهايتي منعدم الفعالية كليا في الحيلولة دون انتهاكات حقوق اﻹنسان أو المعاقبة عليها، وليس أمام الضحايا أية وسائل تقريبا للانتصاف في إطار النظام القانوني الهايتي. |
Por tanto, los problemas importantes están relacionados con la naturaleza y la causa de la ruptura de los vínculos sociales, la incapacidad del grupo de participar en la sociedad, la discriminación a la que hacen frente o la denegación de sus derechos dentro del sistema jurídico existente. | UN | فالمسائل المهمة هنا إذن تتعلَّق بطبيعة الخلل الذي يعتري الأواصر الاجتماعية وأسبابه، أو عجز إحدى الفئات عن المشاركة في المجتمع، أو ما تواجهه من تمييز، أو إنكار حقوقها في إطار النظام القانوني القائم. |
La falta de uniformidad de las normas de procedimiento y de práctica de las pruebas de las distintas jurisdicciones nacionales se debe a que se han adoptado primordialmente a nivel nacional para facilitar y regular la administración de justicia por los tribunales nacionales dentro del sistema jurídico de un Estado determinado. | UN | والافتقار إلى قواعد متماثلة بشأن اﻹجراءات واﻷدلة في شتى الولايات القضائية المحلية هو نتيجة لكون القواعد قد اعتُمدت في المقام اﻷول على الصعيد الوطني لتسهيل وتنظيم إقامة العدل من جانب المحاكم الوطنية في إطار النظام القانوني لدولة معينة. |
En el párrafo 79 se describe la aplicación de los instrumentos de derechos humanos en la legislación noruega y su condición dentro del sistema jurídico. | UN | ويرد في الفقرة 79 وصف لتنفيذ الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان في القانون النرويجي وحالة هذه الصكوك داخل النظام القانوني. |
6. El Comité considera que en los informes se debe incluir información sobre autoridades y órganos establecidos dentro del sistema jurídico del Estado con competencia para autorizar las injerencias previstas en la ley. | UN | ٦- وترى اللجنة أن التقارير ينبغي أن تشمل معلومات عن السلطات واﻷجهزة المنشأة في إطار النظام القانوني للدولة والتي لها صلاحية اﻹذن بالتدخل المسموح به في القانون. |
6. El Comité considera que en los informes se debe incluir información sobre autoridades y órganos establecidos dentro del sistema jurídico del Estado con competencia para autorizar las injerencias previstas en la ley. | UN | ٦- وترى اللجنة أن التقارير ينبغي أن تشمل معلومات عن السلطات واﻷجهزة المنشأة في إطار النظام القانوني للدولة والتي لها صلاحية اﻹذن بالتدخل المسموح به في القانون. |
6. El Comité considera que en los informes se debe incluir información sobre autoridades y órganos establecidos dentro del sistema jurídico del Estado con competencia para autorizar las injerencias previstas en la ley. | UN | 6- وترى اللجنة أن التقارير ينبغي أن تشمل معلومات عن السلطات والأجهزة المنشأة في إطار النظام القانوني للدولة والتي لها صلاحية الإذن بالتدخل المسموح به في القانون. |
6. El Comité considera que en los informes se debe incluir información sobre autoridades y órganos establecidos dentro del sistema jurídico del Estado con competencia para autorizar las injerencias previstas en la ley. | UN | 6- وترى اللجنة أن التقارير ينبغي أن تشمل معلومات عن السلطات والأجهزة المنشأة في إطار النظام القانوني للدولة والتي لها صلاحية الإذن بالتدخل المسموح به في القانون. |
6. El Comité considera que en los informes se debe incluir información sobre autoridades y órganos establecidos dentro del sistema jurídico del Estado con competencia para autorizar las injerencias previstas en la ley. | UN | 6- وترى اللجنة أن التقارير ينبغي أن تشمل معلومات عن السلطات والأجهزة المنشأة في إطار النظام القانوني للدولة والتي لها صلاحية الإذن بالتدخل المسموح به في القانون. |
6. El Comité considera que en los informes se debe incluir información sobre autoridades y órganos establecidos dentro del sistema jurídico del Estado con competencia para autorizar las injerencias previstas en la ley. | UN | 6- وترى اللجنة أن التقارير ينبغي أن تشمل معلومات عن السلطات والأجهزة المنشأة في إطار النظام القانوني للدولة والتي لها صلاحية الإذن بالتدخل المسموح به في القانون. |
6. El Comité considera que en los informes se debe incluir información sobre autoridades y órganos establecidos dentro del sistema jurídico del Estado con competencia para autorizar las injerencias previstas en la ley. | UN | 6- وترى اللجنة أن التقارير ينبغي أن تشمل معلومات عن السلطات والأجهزة المنشأة في إطار النظام القانوني للدولة والتي لها صلاحية الإذن بالتدخل المسموح به في القانون. |
La Oficina de Asistencia Letrada al Personal fue establecida en reconocimiento del hecho de que las Naciones Unidas son un empleador excepcional y deberían apoyar las reclamaciones del personal, aun en contra de sus propios intereses, a fin de mejorar la calidad de la adopción de decisiones dentro de la Organización y de alcanzar la igualdad de medios de defensa dentro del sistema jurídico. | UN | وأُنشئ مكتب تقديم المساعدة القانونية إلى الموظفين إقرارا بكون المنظمة جهة عمل غير عادية ينبغي لها دعم دعاوى موظفيها، حتى ضد نفسها، من أجل تحسين نوعية صنع القرار داخل المنظمة وتحقيق تكافؤ وسائل الدفاع في إطار النظام القانوني. |
El Comité exhorta al Estado Parte a que complete el proceso en curso encaminado a incorporar plenamente a la legislación nacional la Convención y otros tratados internacionales de derechos humanos en que es parte de forma que tengan pleno vigor dentro del sistema jurídico nacional. | UN | 219 - وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تستكمل العملية التي بدأتها لتدرج بشكل تام الاتفاقية وغيرها من اتفاقيات حقوق الإنسان، التي أصبحت طرفا فيها، في القوانين الوطنية بحيث تصبح قابلة للتطبيق تماما في إطار النظام القانوني المحلي. |
Su delegación acoge con agrado que ya no se haga hincapié en la " triple opción " , acerca de la entrega a un tribunal penal internacional, y que se focalice ahora la atención en el papel de importancia vital de los mecanismos nacionales para el cumplimiento de la ley, dado que la responsabilidad primordial del enjuiciamiento de los presuntos delincuentes debe mantenerse dentro del sistema jurídico de cada país. | UN | ورحب وفدها بتحويل التركيز عن خيار " البديل الثلاثي " المتمثل في التسليم لمحكمة جنائية دولية وتجديد التركيز على الدور الحيوي لآليات إنفاذ القانون الوطنية، لأن المسؤولية الأساسية عن محاكمة الجناة المزعومين ينبغي أن تظل في إطار النظام القانوني الوطني. |
El Comité exhorta al Estado Parte a que complete el proceso en curso encaminado a incorporar plenamente a la legislación nacional la Convención y otros tratados internacionales de derechos humanos en que es parte de forma que tengan pleno vigor dentro del sistema jurídico nacional. | UN | 14 - وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تستكمل العملية التي بدأتها لتدرج بشكل تام الاتفاقية وغيرها من اتفاقيات حقوق الإنسان، التي أصبحت طرفا فيها، في القوانين الوطنية بحيث تصبح قابلة للتطبيق تماما في إطار النظام القانوني المحلي. |
Después de la sentencia del tribunal de distrito de Uherske Hradiste de 4 de febrero de 1998, que rechazó la demanda de restitución de los bienes de los autores, éstos no tenían ningún recurso jurisdiccional efectivo ni verdaderamente disponible al que recurrir dentro del sistema jurídico checo. | UN | فبعد صدور حكم المحكمة المحلية في أوهيرسك هراديست في 4 شباط/فبراير 1998 القاضي برفض دعوى استرداد الممتلكات التي أقامها صاحبا البلاغ، لم يتبق لصاحبي البلاغ سبيل انتصاف فعال أو متاح فعلياً يمكنهم أن يسلكوه في إطار النظام القانوني التشيكي. |
Ya se ha descrito la aplicación de los instrumentos de derechos humanos en la legislación noruega, así como su condición dentro del sistema jurídico. | UN | وقد ورد أعلاه وصف لتنفيذ الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان في القانون النرويجي وحالة هذه الصكوك داخل النظام القانوني. |