Poco a poco se está desarrollando una tendencia a denunciar los delitos e incidentes racistas. | UN | وهناك اتجاه بدأ يظهر رويدا رويدا لزيادة الإبلاغ عن الجرائم والأحداث العنصرية ورصدها. |
Los sentimientos de vergüenza, temor y culpa impiden a las víctimas denunciar la violencia. | UN | إذ أن الشعور بالعار والخوف والذنب يوقف الضحايا عن الإبلاغ عن العنف. |
En algunos países, las comisarías para las mujeres y las familias han alentado a las mujeres a denunciar los incidentes. | UN | وتوجد في بعض البلدان أقسام شرطة مختصة بشؤون المرأة والأسرة تقوم بتشجيع النساء على الإبلاغ عن الحوادث. |
Los Estados Partes podrán denunciar la presente Convención mediante una notificación escrita dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | يجوز لدولة طرف أن تنسحب من هذه الاتفاقية بموجب إخطار خطي يوجه الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
A este respecto se indicó que las mujeres quizás no podían denunciar esos abusos ni otras prácticas por miedo a las represalias de sus comunidades. | UN | وأشـير إلى أن النساء قد لا يقمـن بالإبلاغ عن سوء المعاملة هذه وغيرها خوفا من رد الفعل العكسي على مجتمعاتهن المحلية. |
En la actualidad, culpar o denunciar las prácticas no es el mejor método. | UN | واليوم، فإن توجيه اللوم أو التنديد بالممارسات لا يشكلان الأسلوب الأمثل. |
El Estado parte debería alentar a las víctimas a denunciar los casos de violencia doméstica. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تشجع ضحايا العنف المنزلي على الإبلاغ عن هذه الحالات. |
En particular, no se suele informar a los migrantes sobre sus derechos y la manera de denunciar los abusos. | UN | وعلى وجه الخصوص، غالباً ما لا يُزوَّد العمال بمعلومات عن حقوقهم وعن سُبُل الإبلاغ عن التجاوزات. |
El Estado parte debería alentar a las víctimas a denunciar los casos de violencia doméstica. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تشجع ضحايا العنف المنزلي على الإبلاغ عن هذه الحالات. |
Algunas organizaciones indican claramente dónde y cómo denunciar faltas de conducta en sus sitios web, mientras que otras no lo hacen. | UN | وتبين بعض المنظمات بوضوح متى وكيف يمكن الإبلاغ عن المخالفات على مواقعها الشبكية، ولا تفعل ذلك منظمات أخرى. |
Por tanto, deberían comunicar y denunciar los actos de corrupción y cooperar en los procedimientos penales cuando se les solicitara. | UN | وينبغي لها من ثم الإبلاغ عن أفعال الفساد وإدانتها والتعاون في ذلك مع الإجراءات الجنائية، عند الطلب. |
Además, las víctimas son reacias a denunciar su caso debido al trauma, la vergüenza y el temor a la estigmatización. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتردد الضحايا في الإبلاغ عن قضاياهم بسبب الصدمة والشعور بالخجل والخوف من وصمة العار. |
1. Los Estados Contratantes podrán denunciar la presente Convención mediante una notificación escrita dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | ١ - ﻷي دولة متعاقدة أن تنسحب من هذه الاتفاقية بإخطار كتابي توجهه الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Los profesionales de los sectores público y privado que trabajan con niños o adolescentes tienen una obligación mayor de denunciar cualquier tipo de descuido. | UN | ويقع على مهنيي القطاع العام والقطاع الخاص الذين يعملون مع الأطفال والمراهقين التزام أقوى بالإبلاغ عن أي نوع من الإهمال. |
La Asamblea no vacilo en denunciar explícitamente a los Estados que consideró responsables de esas prácticas. | UN | ولم تتردد الجمعية العامة في التنديد صراحة بفرادى الدول التي اعتبرتها مسؤولة عن هذه الممارسات. |
Los Estados en cambio deben expresamente condenar esa violencia, lo que supone denunciar cualquier discurso cultural formulado para justificarla. | UN | وبدل ذلك، تطالَب الدول صراحة بالتنديد بذلك العنف، بما يشمل شجب أي خطاب ثقافي يُطرح لتبريره. |
Todas las Partes tienen derecho a denunciar el Tratado mediante notificación por escrito dirigida al depositario. La denuncia surtirá efecto doce meses después de la fecha en que haya sido recibida por el depositario. | UN | لكل طرف من اﻷطراف الحق في الانسحاب من هذه المعاهدة بعد تقديم إشعار كتابي بذلك الى الوديع قبل اثنى عشر شهرا على اﻷقل. |
Ello no alienta a las víctimas a denunciar los abusos de poder. | UN | وهذا لا يشجع الضحايا على التبليغ عن إساءة استعمال السلطة. |
Los Estados Partes podrán denunciar la presente Convención mediante notificación escrita dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | يجوز لأي دولة طرف أن تنقض هذه الاتفاقية بإشعار خطي توجهه إلى الأمين العام للأمم المتحدة. |
Por ejemplo, la organización no gubernamental Uganda Democratic Coalition Inc. (UDC) no ha cesado de denunciar en sus escritos la intervención del Presidente Museveni en el conflicto rwandés. | UN | وهكذا فلم يتوقف التحالف الديمقراطي اﻷوغندي في كتاباته العديدة عن إدانة تورط الرئيس موسفيني في النزاع الرواندي. |
El Comité contra el Terrorismo desearía recibir más detalles sobre el funcionamiento del mecanismo previsto para denunciar las transacciones sospechosas. | UN | وتود اللجنة أن تتلقى المزيد من التفاصيل عن تشغيل هذه الآلية المنصوص عليها للإبلاغ عن المعاملات المشبوهة. |
Como otros, deploramos el anuncio hecho el año pasado por la República Popular Democrática de Corea de denunciar el TNP. | UN | ونحن، كغيرنا، نأسف بشدة لإعلان جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية انسحابها من معاهدة عدم الانتشار في العام الماضي. |
La comunidad internacional debe permanecer alerta en apoyo del proceso de paz y denunciar a las fuerzas retrógradas. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يظل يقظا في تأييد عملية السلام وفي استنكار قوى الماضي. |
Poco tiempo después ese país también se vio obligado a denunciar su contrato de abastecimiento de esa planta de reelaboración sometida a salvaguardias al Pakistán. | UN | وبعد ذلك بفترة وجيزة، اضطرت فرنسا أيضا إلى نقض عقدها بتزويد باكستان بمنشأة إعادة المعالجة هذه، وهي منشأة تخضع لنظام الضمانات. |
Las víctimas no solían denunciar a los autores. | UN | وكثيراً ما يفشل الضحايا في تقديم شكاوى ضد المرتكبين. |
1. Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Acuerdo mediante el envío de una notificación escrita al depositario. | UN | ١ - يمكن ﻷي من اﻷطراف أن ينسحب من هذا الاتفاق بإخطار خطي موجﱠه إلى الوديع. |