Por consiguiente, cuando se producen casos de violencia sexual, incluida la cometida contra niños, es frecuente que las víctimas no presenten denuncias ante las autoridades judiciales. | UN | فحينما تحدث حالات عنف جنسي، بما في ذلك حالات عنف جنسي ضد الأطفال، كثيرا ما لا يقدم الضحايا شكاوى إلى السلطات القضائية. |
Los ciudadanos tienen derecho a presentar denuncias ante el órgano estatal, tribunal u organización no gubernamental de su elección. | UN | ويحق للمواطنين تقديم شكاوى إلى أي هيئة تابعة للدولة أو محكمة أو منظمة غير حكومية يختارونها. |
No hay plazos para formular denuncias ante la Comisión de Derechos Humanos de Sri Lanka, en contraste con la Constitución de 1978. | UN | ولا توجد حدود زمنية لتقديم الشكاوى إلى هذه اللجنة، وذلك على خلاف ما كان ينص عليه دستور عام ٨٧٩١. |
Al amparo de ese mecanismo, se pueden presentar denuncias ante el Comité Europeo de Derechos Sociales. | UN | وفي إطار هذه الآلية، يمكن تقديم الشكاوى إلى اللجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية. |
En los casos en que los empleadores infringen la ley, las mujeres pueden presentar denuncias ante la Comisión Nacional de Derechos Humanos. | UN | وفي الحالات التي يخالف فيها أرباب العمل القانون، يمكن للمرأة تقديم شكوى إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Al Comité le preocupa también que los ciudadanos no tengan derecho a presentar denuncias ante los tribunales locales basándose en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا ﻷنه لا يحق للمواطنين رفع شكاوى أمام المحاكم المحلية على أساس اتفاقية حقوق الطفل. |
Existen otros varios procedimientos para presentar denuncias ante diversos organismos del Estado y se han establecido plazos para investigarlas. | UN | وهناك عدد من الإجراءات الأخرى لتقديم الشكاوى لدى مختلف وكالات الدولة ومنظماتها، ووضعت حدود زمنية للتحقيق في مثل هذه الشكاوى. |
Los resultados han sido positivos, y los consumidores presentan denuncias ante el organismo regulador. | UN | وكان رد الفعل عليها إيجابياً، حيث وجه المستهلكون شكاوى إلى عناية السلطة. |
También se presentaron denuncias ante las Fiscalías Militares de Bihor y Oradea en noviembre de 1996 y febrero de 1997, respectivamente. | UN | ورُفعت أيضا شكاوى إلى مكتبي النائب العسكري في بيهور وأوراديا في تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١ وشباط/فبراير ٧٩٩١ على التوالي. |
La cantidad de personas que presentan denuncias ante esa Oficina aumentó en comparación con el período examinado en el informe anterior. | UN | وقد زاد عدد الأشخاص الذين قدموا شكاوى إلى المكتب بالمقارنة بفترة الإبلاغ السابقة. |
El Comité también observa que el autor presentó denuncias ante varios órganos, que, al parecer, no fueron investigadas. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم شكاوى إلى عدة هيئات لم يجر، فيما يبدو، التحقيق في أي منها. |
También observó que el autor había presentado denuncias ante varios órganos, denuncias que, al parecer, no habían sido investigadas. | UN | ولاحظت أيضاً أن صاحب البلاغ قد قدم شكاوى إلى عدة هيئات دون تحقيق أي نتيجة على ما يبدو. |
Consiguientemente, el Estado parte consideró que la comunicación constituía un abuso de derecho a presentar denuncias ante el Comité. | UN | لذلك، ترى الدولة الطرف أن البلاغ يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم الشكاوى إلى اللجنة. |
Derecho de las víctimas de tortura a presentar denuncias ante las autoridades competentes | UN | حقوق ضحايا التعذيب في تقديم الشكاوى إلى السلطات المختصة |
46. La presentación de denuncias ante el Comité debe cumplir ciertas formalidades. | UN | 46- ويتعين الامتثال لبعض الإجراءات عند رفع الشكاوى إلى اللجنة. |
Toda persona que alegara haber sido víctima de malos tratos por la policía podía presentar denuncias ante la fiscalía o la policía. | UN | ويحق لكل شخص يدّعي أنه تعرض لسوء المعاملة من جانب أفراد الشرطة أن يقدم شكوى إلى مكتب الادعاء العام أو إلى الشرطة. |
También presentó 11 denuncias ante el Consejo del Poder Judicial, la Presidencia, el Parlamento y el Tribunal Constitucional. | UN | وقدمت أيضاً 11 شكوى إلى اللجنة القضائية، وديوان الرئيس، والبرلمان والمحكمة الدستورية. |
Al Comité le preocupa también que los ciudadanos no tengan derecho a presentar denuncias ante los tribunales locales basándose en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا ﻷنه لا يحق للمواطنين رفع شكاوى أمام المحاكم المحلية على أساس اتفاقية حقوق الطفل. |
Debido al temor que invade a las víctimas de esos incidentes de motivación étnica, hay una reticencia general a presentar denuncias ante los organismos encargados de hacer cumplir la ley. | UN | ونظراً للخوف المتفشي بين ضحايا هذه الأعمال المرتكبة بدوافع إثنية، فإن هناك عزوفاً عاماً عن رفع الشكاوى لدى الهيئات المكلفة بإنفاذ القانون. |
Asimismo, pueden presentarse denuncias ante el Alto Comisionado para los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales y también se dictan sanciones administrativas contra los funcionarios públicos que violen los derechos humanos. | UN | ويمكن أيضا تقديم شكاوى لدى اللجنة العليا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية كما فُرضت عقوبات إدارية على موظفين حكوميين انتهكوا حقوق الإنسان. |
denuncias ante la Comisión de Derechos Humanos de Manitoba - 2003 a 2006 | UN | الشكاوى المقدمة إلى لجنة مانيتوبا لحقوق الإنسان، 2003 إلى 2006 |
La Ley Nº 940 de diciembre de 1999, relativa a la asistencia letrada para la presentación y tramitación de denuncias ante los órganos internacionales creados en virtud de las convenciones de derechos humanos, garantiza la asistencia letrada para sufragar los gastos equitativos en todos los casos en que el órgano internacional encargado de las denuncias pida al Estado parte que formule observaciones sobre una denuncia. | UN | والقانون رقم 940 بشأن المساعدة القانونية لتقديم الشكاوى وعرضها على الهيئات الدولية المنشأة بموجب معاهدات في إطار اتفاقيات حقوق الإنسان (كانون الأول/ديسمبر 1999)، يضمن توفير المساعدة القانونية لتغطية التكاليف المنصفة لجميع الحالات حيثما تطلب هيئة الشكاوى الدولية من الدولة الطرف تقديم ملاحظات على شكوى ما. |
Toda persona tiene derecho a presentar denuncias ante el Fiscal General y los tribunales cuentan con personal cualificado capaz de realizar un seguimiento. | UN | فلكل شخص الحق في تقديم شكوى لدى النائب العام، وفي المحاكم موظفون مختصون يمكنهم متابعة هذه الشكاوى. |
También pueden presentarse denuncias ante un tribunal lo que, en los casos individuales, puede resultar más eficaz. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يمكن رفع دعاوى أمام المحكمة؛ وهو الحل الذي قد يكون أكثر فعالية في القضايا الفردية. |
El autor reconoció que ni él ni su esposa, ni nadie que actuara en su nombre, plantearon nunca esas denuncias ante las autoridades o los tribunales del Estado parte, ni antes ni después de su salida de Azerbaiyán. | UN | واعترف صاحب البلاغ بأن لا هو ولا زوجته ولا أي شخص يتصرف نيابة عنهما لم يطرح هذه الادعاءات على سلطات الدولة الطرف أو محاكمها، سواء قبل رحيلهما عن أذربيجان أو بعده. |
Los datos reunidos por Donne in Rete contro la Violenza - ONLUS y otras organizaciones de la sociedad civil indican que en la mayoría de los casos de feminicidio las mujeres habían presentado denuncias ante las autoridades públicas, que no cumplieron la obligación de atender a la necesidad de protección de esas mujeres. | UN | ويتبين من البيانات التي جمعتها المنظمة ومنظمات المجتمع المدني الأخرى أن معظم حالات قتل الإناث يسبقها بلاغات إلى مسؤولي إنفاذ القانون من النساء اللاتي لا تفي السلطات المحلية بحاجتهن إلى الحماية. |
Además, pueden presentar sus denuncias ante los tribunales ordinarios, los cuales examinarán sus acusaciones. | UN | ويمكنهم أيضاً إحالة شكاواهم إلى المحاكم العادية التي تنظر في قضاياهم. |
Todos estos jóvenes han presentado denuncias ante organizaciones internacionales y organizaciones de derechos humanos hasta que las autoridades israelíes han cedido a la presión y les han permitido venir a estudiar a Siria. | UN | وقد قدم جميع هؤلاء الشبان شكاوى الى منظمات دولية والى منظمات تعنى بحقوق اﻹنسان، الى أن منحتهم السلطات الاسرائيلية، تحت الضغط، إذنا بالمغادرة الى سورية للدراسة. |