Las denuncias del autor al respecto nunca han sido refutadas por el Estado Parte. | UN | ولم تكذب الدولة الطرف على الاطلاق ادعاءات صاحب البلاغ في هذا الصدد. |
Las denuncias del autor al respecto nunca han sido refutadas por el Estado Parte. | UN | ولم تكذب الدولة الطرف على الاطلاق ادعاءات صاحب البلاغ في هذا الصدد. |
El Comité observa también que el Estado parte no ha respondido a las denuncias del autor sobre la desaparición forzada de su primo. | UN | كما تشير إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أي رد على ادعاءات صاحب البلاغ فيما يتعلق بالاختفاء القسري لابن عمه. |
En el momento de la deportación ya se habían investigado las denuncias del autor y se le había informado de las conclusiones respecto de dos de las alegaciones. | UN | وفي وقت ترحيله، كان قد حُقق في شكاوى صاحب البلاغ وأبلغ بالنتائج المتعلقة بادعاءين اثنين. |
El Estado Parte afirma que las denuncias del autor no han sido sustanciadas, por las diversas razones que se resumen a continuación. | UN | وتدفع الدولة الطرف بالقول إن مزاعم صاحب البلاغ ليس لها ما يؤيدها لعدة أسباب توجز أدناه. |
5.8 El Comité considera que las demás denuncias del autor en relación con el artículo 9, párrafo 3, del Pacto han sido suficientemente fundamentadas a los efectos de la admisibilidad y procede a examinarlas en cuanto al fondo. | UN | 5-8 وترى اللجنة أن باقي الادعاءات التي قدمها صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 9 من العهد مدعومة بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية، وتشرع في دراسة أسسها الموضوعية. |
5.3 El abogado observa que el Estado Parte no ha contradicho las denuncias del autor respecto de las condiciones de detención en el pabellón de los condenados a muerte, que en sí constituirían una transgresión del artículo 7 y el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | ٥-٣ ويشير المحامي إلى أن الدولة الطرف لم تعارض ادعاءات الشاكي المتعلقة بأحوال الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام والتي يدعي أنها تشكل في حد ذاتها انتهاكا للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
Por lo tanto, se concluyó que las denuncias del autor en ese caso, relativas a la competencia de sus abogados en las distintas actuaciones civiles y su incapacidad para pagar una representación jurídica de manera continuada eran incompatibles ratione materiae con las disposiciones del Pacto, en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك، فإن شكاوى أصحاب البلاغات بشأن عدم كفاءة محاميهم في الدعاوى المدنية المختلفة وعجزهم عن دفع الأتعاب اللازمة لاستمرار التمثيل القانوني لا تتفق من حيث الموضوع مع أحكام العهد، بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
7.2. El Comité toma nota de que el Estado Parte no haya facilitado información alguna en lo que respecta al fondo de las denuncias del autor. | UN | 7-2 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات فيما يتعلق بمضمون شكوى صاحب البلاغ. |
En tales circunstancias, debe asignarse la debida importancia a las denuncias del autor por cuanto que han sido probadas. | UN | وفي هذه الظروف، يجب اعطاء ادعاءات صاحب البلاغ اﻷهمية اللازمة بقدر ما أثبتت. |
El Comité lamenta que el Estado parte no haya cooperado por lo que respecta al fondo de las denuncias del autor. | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود تعاون من جانب الدولــة الطــرف، فيما يتعلق بوقائع الحالة في ادعاءات صاحب البلاغ. |
A falta de información del Estado parte, es preciso dar la debida importancia a las denuncias del autor, en la medida en que hayan sido fundamentadas. | UN | ونظرا لعدم ورود معلومات من الدولة الطرف يجب إيلاء ادعاءات صاحب البلاغ الاعتبار الواجب إذا أثبتت باﻷدلة اللازمة. |
Ante la inexistencia de tales pruebas, el Estado parte afirma que las denuncias del autor son inadmisibles. | UN | ولعدم وجود تلك اﻷدلة، تدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب البلاغ غير مقبولة. |
Ante la inexistencia de tales pruebas, el Estado Parte afirma que las denuncias del autor son inadmisibles. | UN | ولعدم وجود تلك اﻷدلة، تدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب البلاغ غير مقبولة. |
Ante la inexistencia de tales pruebas, el Estado Parte afirma que las denuncias del autor son inadmisibles. | UN | ولعدم وجود هذا الدليل، تدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب البلاغ غير مقبولة. |
Por último, toma nota de la afirmación del Estado parte de que las denuncias del autor fueron investigadas de buena fe. | UN | وأخيراً، تحيط علماً بتأكيد الدولة الطرف أن شكاوى صاحب البلاغ قد جرى التحقيق فيها بحسن نية. |
Por último, toma nota de la afirmación del Estado parte de que las denuncias del autor fueron investigadas de buena fe. | UN | وأخيراً، تحيط علماً بتأكيد الدولة الطرف أن شكاوى صاحب البلاغ قد جرى التحقيق فيها بحسن نية. |
El Estado parte sostiene que las denuncias del autor se han investigado y desestimado. | UN | وتؤكِّد الدولة الطرف أنه جرى التحقيق في شكاوى صاحب البلاغ ورُفضت. |
En esas circunstancias, se deben tomar debidamente en consideración las denuncias del autor, en la medida en que hayan sido adecuadamente fundamentadas. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يتعين إيلاء مزاعم صاحب البلاغ الاعتبار الواجب بقدر ما تكون مدعّمة بالأدلة كما ينبغي. |
5.8 El Comité considera que las demás denuncias del autor en relación con el artículo 9, párrafo 3, del Pacto han sido suficientemente fundamentadas a los efectos de la admisibilidad y procede a examinarlas en cuanto al fondo. | UN | 5-8 وترى اللجنة أن باقي الادعاءات التي قدمها صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 9 من العهد مدعومة بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية، وتشرع في دراسة أسسها الموضوعية. |
7. En estas circunstancias, el Comité decide que las demás denuncias del autor son admisibles y procede a examinar sus elementos de fondo a la luz de la información proporcionada por las partes de conformidad con el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | ٧ - وفي ضوء هذه الملابسات تقرر اللجنة أن بقية ادعاءات الشاكي مقبولة وتنتقل إلى بحث موضوع تلك الادعاءات في ضوء جميع المعلومات التي أتاحتها اﻷطراف للجنة، وفق ما تقضي به الفقرة ١ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري. |
Por lo tanto, se concluyó que las denuncias del autor en ese caso, relativas a la competencia de sus abogados en las distintas actuaciones civiles y su incapacidad para pagar una representación jurídica de manera continuada eran incompatibles ratione materiae con las disposiciones del Pacto, en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك، فإن شكاوى أصحاب البلاغات بشأن عدم كفاءة محاميهم في الدعاوى المدنية المختلفة وعجزهم عن دفع الأتعاب اللازمة لاستمرار التمثيل القانوني لا تتفق من حيث الموضوع مع أحكام العهد، بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
En una exposición de fecha 6 de febrero de 1997, el Estado Parte observa que el Comisionado Penitenciario expresó la opinión de que las denuncias del autor ante el Comité eran " claramente exageradas " y que las condiciones de detención del autor estaban acordes con lo dispuesto en el artículo 10 del Pacto. | UN | وأشارت الدولة الطرف في مذكرة مؤرخة في ٦ شباط/فبراير ١٩٩٧ إلى أن مدير مصلحة السجون رأى أن شكوى صاحب البلاغ " مبالغ فيها إلى حد كبير " ، وأن ظروف حبس صاحب البلاغ تتمشى مع المادة ١٠ من العهد. |