Puede intervenir como resultado de denuncias o por propia iniciativa. | UN | ومن حقه التدخل سواء على أثر تلقي الشكاوى أو من تلقاء نفسه. |
Esa labor se ha llevado a cabo mediante la evaluación de los informes de los Estados partes, los procedimientos de presentación de denuncias o la emisión de observaciones o recomendaciones interpretativas. | UN | وقامت هذه الهيئات بذلك من خلال تقييم تقارير الدول الأطراف أو إجراءات الشكاوى أو إصدار تعليقات تفسيرية أو توصيات. |
El Comité recomendó que se efectuara una investigación pronta, imparcial y efectiva de todas las denuncias o alegaciones de conducta indebida. | UN | وأوصت اللجنة بكفالة تحقيقات فورية ومحايدة وفعالة في جميع الشكاوى أو الادعاءات المتعلقة بسوء السلوك. |
Existen vías para recibir y tramitar denuncias o preocupaciones relativas a cuestiones de la infancia. | UN | وتوجد حالياً سبل لتلقي ومعالجة أي شكاوى أو شواغل لها صلة بشؤون الطفل. |
No se han llevado a cabo investigaciones o estudios científicos acerca de la discriminación porque no ha habido denuncias o prácticas discriminatorias llevadas a conocimiento de las autoridades. | UN | ولم تجر أية أبحاث أو دراسات علمية بشأن التمييز نظرا لعدم استرعاء انتباه السلطات إلى أية شكاوى أو ممارسات تمييزية. |
En estos momentos resulta imposible determinar si se confirmarán las denuncias o el importe de las pérdidas A. Introducción | UN | غير أنّه ليس بالإمكان في هذه المرحلة البت في إمكانية إثبات هذه الادعاءات أو في مبلغ أي من الخسائر |
En 2011, el número de denuncias o de solicitudes de asistencia recibidas ascendió a 261 casos. | UN | وفي عام 2011، سُجّل 261 شكوى أو طلب مساعدة. |
Además, el informe muestra también bajos niveles de conciencia de los derechos, y de conocimiento de los mecanismos para presentar denuncias o de confianza en ellos. | UN | وعلاوة على ذلك، يبين التقرير أيضاً تدني مستويات الوعي بالحقوق والدراية بآليات تقديم الشكاوى أو الثقة بتلك الآليات. |
:: denuncias o cartas de organizaciones no gubernamentales, periodistas, embajadas, u órganos internacionales; y | UN | :: الشكاوى أو الرسائل التي تقدمها المنظمات غير الحكومية أو الصحفيون أو السفارات أو الهيئات الدولية؛ |
Los familiares y terceros que formulan denuncias o intervienen en actuaciones también están protegidos por la ley. | UN | ويكفل القانون أيضاً حماية أفراد الأسرة والأطراف الثالثة الضالعة في الشكاوى أو الإجراءات. |
Estas denuncias o peticiones se investigan debidamente a su recepción y se castiga a los responsables. | UN | ويحقَّق في هذه الشكاوى أو العرائض حسب الأصول، ويعاقب الجناة. |
La legislación de Viet Nam garantiza el derecho de los ciudadanos a presentar denuncias o informar acerca de supuestos delitos, pero no parece brindar la protección correspondiente a los denunciantes. | UN | وتضمن التشريعات في فييت نام حق المواطنين في تقديم الشكاوى أو الإبلاغ عن الجرائم المزعومة، ولكنها لا توفِّر فيما يبدو حماية موازية لمن يبلِّغ عن الجرائم. |
La imparcialidad no debe buscarse en el número de denuncias o situaciones referidas a cada una de las partes, sino en la igualdad de trato que se otorga a cada denuncia en su verificación. | UN | ولا ينبغي البحث عن عدم التحيز في عدد الشكاوى أو الحالات المنسوبة لكل طرف من الطرفين، وإنما في المساواة في معاملة كل شكوى عند التحقق منها. |
Los jueces deben recibir formación e información para poder actuar ecuánimemente y con imparcialidad cuando los tribunales examinen denuncias o casos que guarden relación con los romaníes. | UN | وينبغي توفير التدريب لهؤلاء وتزويدهم بالمعلومات المناسبة ليتمكنوا من التصرف بنزاهة وحيدة في معالجة الشكاوى أو الاستماع للدعاوى التي يكون الروما أطرافاً فيها أمام المحاكم. |
Hasta la fecha no se han iniciado procedimientos penales en relación con los artículos mencionados ni se han presentado denuncias o comunicaciones relativas a esas cuestiones. | UN | وحتى هذا التاريخ، لم تقم دعاوى جنائية بموجب هذه المواد، ولم تتلق اللجنة شكاوى أو بلاغات تتعلق بهذه المواضيع. |
El artículo 135 de la Constitución autoriza al Fiscal General a investigar todas las denuncias o alegaciones de tortura o malos tratos. | UN | ويخوّل الدستور للمدعي العام، عملاً بالمادة 135، التحقيق في أي شكاوى أو ادعاءات تتعلق بممارسة التعذيب وسوء المعاملة. |
El autor no ha presentado denuncias o escritos por vulneración de su derecho a una defensa o por la comisión de torturas ante los tribunales de Kazajstán. | UN | وليست هناك من شكاوى أو التماسات رفعها صاحب البلاغ إلى محاكم كازاخستان بخصوص انتهاك حقه في الدفاع أو تعرضه للتعذيب. |
El autor no ha presentado denuncias o escritos por vulneración de su derecho a una defensa o por la comisión de torturas ante los tribunales de Kazajstán. | UN | وليست هناك من شكاوى أو التماسات رفعها صاحب البلاغ إلى محاكم كازاخستان بخصوص انتهاك حقه في الدفاع أو تعرضه للتعذيب. |
Se propuso que el manual incluyera una referencia a otros tipos de comunicaciones además de las cartas de transmisión de denuncias o los llamamientos urgentes, como las cartas relacionadas con proyectos de ley o negociaciones internacionales en curso, con miras a reflejar todo el abanico de métodos de trabajo. | UN | واقترحوا أن يتضمن الكتيب إشارة إلى أنواع الرسائل، بخلاف رسائل الادعاءات أو النداءات العاجلة، مثل الرسائل المتعلقة بمشروع قانون أو مفاوضات دولية جارية، من أجل تجسيد كامل نطاق أساليب العمل. |
43. La protección de las víctimas y los testigos, en particular de los que se atreven a presentar denuncias o a testificar en los procesos en que están implicados agentes del Estado o personas poderosas, también sigue siendo precaria. | UN | 43- ولا تزال حماية الضحايا والشهود غير مضمونة خاصةً عندما يتعلق الأمر بأولئك الذين يجرؤون على تقديم شكوى أو على الإدلاء بشهاداتهم في محاكمات يكون موظفو الدولة أو أشخاص ذوو نفوذ طرفاً فيها. |
No queda claro si estos y otros requisitos son objeto de control sistemático ni tampoco si se procede automáticamente a efectuar investigaciones en todos los casos de denuncias o de circunstancias que permitan sospechar que se ha practicado la tortura. | UN | كما لا يتضح ما إذا كان تنفيذ هذه المتطلبات وغيرها يراقب بانتظام، وما إذا كانت التحقيقات تجرى تلقائياً في جميع الحالات التي تسجل فيها ادعاءات أو توجد فيها ظروف مشتبه فيها تشير إلى احتمال حدوث تعذيب. |
No podrán examinarse denuncias o asuntos basados en hechos o acontecimientos que hayan ocurrido o que se presuma que hayan ocurrido antes de la fecha en que las Naciones Unidas asuman la responsabilidad de la zona vallada de Varosha (párr. 14). | UN | لا يجوز النظر في أي دعاوى أو قضايا تستند الى وقائع أو أحداث وقعت أو يدعى أنها وقعت قبل تاريخ تولي اﻷمم المتحدة مسؤولية منطقة فاروشا المسورة )الفقرة ١٤(. |
Como consecuencia de estas restricciones y del tiempo que pueden durar los litigios, a menudo los trabajadores domésticos deciden no presentar denuncias, o retirar las ya presentadas, para poder regresar antes a sus casas. | UN | وهذه القيود، إضافة إلى طول آجال الفصل في القضايا أحياناً، تحمل العمال المنزليين في كثير من الأحيان على اختيار عدم تقديم شكاواهم أو سحبها بغية العودة إلى بلدانهم سريعاً. |
Las autoridades competentes pueden nombrar su propio comité de denuncias o someter los casos a un comité local o regional. | UN | ويجوز للسلطات المختصة أن تعين لجنتها المعنية بالشكاوى أو أن تعرض الحالات على لجنة محلية أو إقليمية. |
El Gobierno respondió a todos estos casos afirmando básicamente que las denuncias o los temores eran infundados. | UN | وردﱠت الحكومة بشأن تلك الحالات كلها وذكرت أساسا أن المزاعم أو المخاوف لا أساس لها من الصحة. |