Al Comité también le sigue preocupando la capacidad del Ombudsman para atender las denuncias relacionadas con el sector privado. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق أيضاً إزاء قدرة أمين المظالم على معالجة الشكاوى المتعلقة بالقطاع الخاص. |
El Departamento de Trabajo también ha ampliado su servicio de conciliación voluntaria a las denuncias relacionadas con la discriminación en el empleo por motivos de edad. | UN | وعرضت وزارة العمل أيضاً خدماتها التوفيقية الطوعية في الشكاوى المتعلقة بالتمييز على أساس السن في العمل. |
Durante las actividades anteriores de supervisión se habían presentado denuncias relacionadas con los incendios a la Oficina (véanse los informes de supervisión 67, 142 y 147). | UN | وقُدمت إلى المكتب أحيانا شكاوى تتعلق بالحرائق أثناء أعمال الرصد السابقة - انظر تقارير الرصد 67، و 142، و 147. |
B. Análisis de las denuncias relacionadas con determinados derechos 29 - 84 10 | UN | باء - تحليل الادعاءات المتعلقة بحقوق محددة ٩٢ - ٤٨ ٠١ |
Atiende denuncias relacionadas con: Violencia física, Violencia Psicológica, Violencia Económica y Violencia Sexual. | UN | وتتناول الشكاوى المتصلة بالعنف البدني والعنف النفسي، والعنف الاقتصادي والعنف الحنسي. |
En el marco del memorando de entendimiento, se ha publicado un folleto sobre denuncias relacionadas con los derechos humanos para los coordinadores y representantes residentes. | UN | وفي إطار مذكرة التفاهم، وُزع كتيب بشأن الشكاوى المتعلقة بحقوق الإنسان على المنسقين المقيمين والممثلين المقيمين. |
Estos mecanismos deberían encargarse de investigar las denuncias relacionadas con la conducta de la policía y el ejército. | UN | وينبغي أن تكون هذه الآليات مسؤولة عن التحقيق في الشكاوى المتعلقة بسلوك الشرطة والجيش. |
La Comisión ha examinado demandas relacionadas con el incumplimiento de requisitos por algunos candidatos y seguirá examinando otras denuncias relacionadas con el proceso electoral y pronunciándose sobre ellas. | UN | وقد نظرت اللجنة في الاعتراضات على أهلية المرشحين وستواصل استعراض الشكاوى المتعلقة بالمخالفات الانتخابية والبت فيها. |
En el marco de la protección de los derechos humanos, la Comisión ha recibido alrededor de 13.389 denuncias relacionadas con los derechos humanos y ha abordado 12.555 casos. | UN | ولحماية حقوق الإنسان، تلقت اللجنة نحو 389 13 من الشكاوى المتعلقة بحقوق الإنسان، كما نظرت في 555 12 من هذه الحالات. |
Los defensores del pueblo o las comisiones de derechos humanos o de derechos del niño desempeñan un papel fundamental en el examen de las denuncias relacionadas con la violencia. | UN | ويضطلع أمناء المظالم أو لجان حقوق الإنسان أو حقوق الطفل بدور جوهري في بحث الشكاوى المتعلقة بالعنف. |
Sírvase proporcionar detalles sobre las denuncias relacionadas con las violaciones de los derechos humanos que haya recibido y resuelto el Representante de Derechos Humanos [Ombudsman]. | UN | 5 -ويرجى تقديم تفاصيل عن أي شكاوى تتعلق بانتهاكات حقوق المرأة تلقاها الممثل [أمين المظالم] المعني بحقوق الإنسان. |
También ha habido denuncias relacionadas con los acuerdos sociales que las empresas dedicadas a la tala deben concertar con las comunidades locales. | UN | 122 - وهناك أيضا شكاوى تتعلق بالاتفاقات الاجتماعية التي يتعين على شركات قطع الأشجار توقيعها مع المجتمعات المحلية. |
El número de denuncias relacionadas con el personal de paz en 2010 se redujo a 85, en comparación con 112 en 2009. | UN | وانخفض عدد الادعاءات المتعلقة بأفراد حفظ السلام عام 2010 إلى 85، بالمقارنة بـ 112 عام 2009. |
El mecanismo recibirá las denuncias relacionadas con el funcionamiento del Fondo, efectuará las evaluaciones correspondientes y formulará recomendaciones. | UN | وتتلقى الآلية الشكاوى المتصلة بتشغيل الصندوق وتقيّمها وتقدم توصيات بشأنها. |
En sus comentarios a las observaciones del Estado parte, la autora agrega denuncias relacionadas con el párrafo 2 del artículo 14 del Pacto. | UN | وفي تعليقاتها على ملاحظات الدولة الطرف، أضافت صاحبة البلاغ ادعاءات تتعلق بالفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
De ellas, el 72% eran denuncias relacionadas con vulneraciones del derecho de acceso a los tribunales y a un juicio imparcial. | UN | وكانت نسبة 72 في المائة منها شكاوى متعلقة بانتهاك الحق في الحصول على حماية قضائية ومحاكمة عادلة. |
A pesar de las diferencias de remuneración entre los géneros, la Comisión para la Igualdad en el Trabajo y el Empleo solo recibió 15 denuncias relacionadas con la diferencia salarial por razón de género entre diciembre de 2008 y octubre de 2012. | UN | وعلى الرغم من الفجوة في الأجور بين الجنسين، لم تتلق لجنة المساواة في العمل والعمالة إلا 15 شكوى تتعلق بالفجوة في الأجور بين الجنسين في الفترة بين كانون الأول/ديسمبر 2008 وتشرين الأول/أكتوبر 2012. |
714. Desde 2003 se han recibido 24 denuncias relacionadas con la discriminación por motivos de sexo. | UN | 714- منذ عام 2003، قُدمت 24 شكوى متعلقة بالتمييز بسبب الجنس. |
El cuadro que figura a continuación muestra el número de denuncias relacionadas con el sexo como tema prohibido. | UN | ويبين الجدول التالي مقدار الشكاوى ذات الصلة بالجنس باعتباره سببا محظورا. |
Durante ese período, la Comisión había recibido 22 denuncias relacionadas con la intolerancia religiosa o la discriminación por motivos de religión y había formulado ocho recomendaciones al Gobierno sobre las medidas que podían adoptarse para mejorar la situación. | UN | وذكرت أنها خلال هذه الفترة تلقت 22 شكوى تتصل بالتعصب الديني أو التمييز على أساس الدين وأنها قدمت 8 توصيات إلى الحكومة بشأن التدابير التي يمكن أن تساعد على تحسين الوضع. |
El número de denuncias relacionadas con personal de mantenimiento de la paz para el mismo período aumentó de 83 en 2008 a 112 en 2009. | UN | وزاد عدد الادعاءات المتصلة بأفراد حفظ السلام في الفترة نفسها من 83 في 2008 إلى 112 في 2009. |
3) denuncias relacionadas con incidentes en los que numerosos civiles inocentes habían sufrido daños. | UN | (3) ادعاءات بشأن حوادث تأذى فيها العديد من المدنيين غير المشاركين فيها. |
La disminución progresiva del número de denuncias relacionadas con el enfrentamiento armado ha creado un ambiente más favorable al desarrollo de estas instituciones. | UN | وأدى الانخفاض التدريجي في عدد الشكاوى المرتبطة بالمواجهة المسلحة إلى تهيئة جو يشجع على تطور هذه المؤسسات. |
Sin embargo, la representante señaló que no se había creado ningún órgano con autoridad para iniciar investigaciones o presentar denuncias relacionadas con casos de presunta discriminación en virtud de la ley: la propia víctima tiene que ejercer sus derechos ante los tribunales competentes. | UN | وذكرت الممثلة أنه، مع هذا، لم تُشكل هيئة لتتولى سلطة مباشرة التحقيق أو تقديم الشكاوى فيما يتصل بدعاوى التمييز في إطار هذا القانون - فعلى الضحية نفسها أن تمارس حقوقها أمام المحاكم المختصة. |
Un comisionado se encarga de examinar las denuncias relacionadas con las siguientes leyes: Ley de idiomas oficiales, Ley de protección de la vida privada, Ley de acceso a la información y Ley sobre la protección de los funcionarios divulgadores de actos reprensibles. | UN | فهناك مفوض معني بالنظر في الشكاوى بموجب كل قانون من القوانين التالية: قانون اللغات الرسمية، وقانون الخصوصية، وقانون الحصول على المعلومات، وقانون حماية الموظفين الحكوميين عند الكشف عن المعلومات. |