ويكيبيديا

    "dependía de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يتوقف على
        
    • يعتمد على
        
    • تتوقف على
        
    • يعتمدون على
        
    • رهين
        
    • يتوقّف على
        
    • كان مرهوناً
        
    • هو رهن
        
    • اعتمد على
        
    • كانت تعتمد على
        
    • متوقف على
        
    • متوقفا على
        
    • متوقفة على
        
    Con anterioridad a la enmienda la condición inmigratoria de un hijo ilegítimo dependía de la condición de su madre. UN وقد كان وضع الطفل غير الشرعي بالنسبة للهجرة يتوقف على وضع الأم، قبل إجراء هذا التعديل.
    La cuestión era iniciar esta base de datos, lo que dependía de la buena voluntad de los principales actores interesados. UN ويتعلق الأمر بمسألة بدء قاعدة البيانات المذكورة، مما يتوقف على حسن النية لدى الجهات الفاعلة الرئيسية المعنية.
    Sin embargo, el desarrollo de un país dependía de la integración de la mujer en el desarrollo, ya que la mujer representaba la mitad de la población. UN غير أن تنمية بلد ما، أمر يتوقف على إدماج المرأة في عملية التنمية نظرا ﻷن المرأة تشكل نصف السكان.
    dependía de la comunicación de los datos pertinentes sobre los funcionarios realizada por las organizaciones empleadoras. UN فهو يعتمد على البيانات التي تقدمها إليه المنظمات عن الموظف الذي تستخدمه.
    La Directora Regional dijo que, según entendía, no había una disminución anormal de los recursos generales asignados por el UNICEF a Malí; no obstante, la financiación complementaria dependía de la generosidad de los donantes. UN وقالت المديرة اﻹقليمية إنها تعتقد أنه ليس هناك أي تخفيض غير عادي في الموارد العامة التي تخصصها اليونيسيف لمالي؛ بيد أن التمويل التكميلي يعتمد على الكرم الذي يبديه المانحون.
    En el seminario también se señalaron las limitaciones de las tecnologías de la información y de las comunicaciones, en particular el hecho de que su eficiencia dependía de la capacidad de acceso a ellas. UN وأشارت حلقة البحث أيضا إلى محدودية المعلومات وتكنولوجيات الاتصالات، وخاصة أن فعاليتها تتوقف على إمكانية الحصول عليها.
    El Representante tuvo la impresión de que el grado de intervención de los militares dependía de la situación en materia de seguridad en cada zona. UN وقد لاحظ الممثل أن حجم تدخل الجيش يتوقف على حالة اﻷمن في منطقة معينة.
    Su derecho a residir en la reserva, sin embargo, dependía de la disponibilidad de alojamiento en ese lugar y, en particular, de la decisión del Consejo de la agrupación. UN غير أن حقهن في اﻹقامة في المحمية كان يتوقف على قدرة الاستيعاب فيها، وخاصة على قرار مجلس العصبة.
    La obligación de cumplir con el derecho internacional, sin embargo, no dependía de la comisión de un hecho internacionalmente ilícito. UN إلا أن الالتزام بالامتثال للقانون الدولي لا يتوقف على ارتكاب فعل غير مشروع دولياً.
    En realidad, el éxito de la gestión basada en los resultados dependía de la dedicación del personal a todos los niveles. UN وفي الواقع أن النجاح في تنفيذ نهج الإدارة القائمة على تحقيق النتائج يتوقف على التزام الموظفين على جميع المستويات.
    Se reconoció el gran interés que revestía esta cuestión, ya que el eficaz funcionamiento del Comité dependía de la labor de la Sección. UN واعتُبرت مسألة تعزيز القسم شاغلاً هاماً لأن أداء اللجنة لمهامها بفعالية يتوقف على العمل الذي يقوم به القسم.
    En realidad, el éxito de la gestión basada en los resultados dependía de la dedicación del personal a todos los niveles. UN وفي الواقع أن النجاح في تنفيذ نهج الإدارة القائمة على تحقيق النتائج يتوقف على التزام الموظفين على جميع المستويات.
    La creación enérgica de empresas dependía de la cultura empresarial de la nación y de la facilidad con que podían ponerse en marcha y financiarse empresas. UN وذكر أن النشاط في إنشاء المشاريع يتوقف على توافر ثقافة المبادرة في الدولة وعلى سهولة بدء المشاريع التجارية وتمويلها.
    Antes de la crisis, el crecimiento global dependía de la expansión económica en los Estados Unidos y el Asia oriental. UN وقبل وقوع اﻷزمة، كان النمو العالمي يعتمد على التوسع في الولايات المتحدة وشرق آسيا.
    Subrayó que la ejecución satisfactoria de los programas dependía de la estrecha colaboración con los países donantes y los países en que se ejecutan programas. UN وأكدت أن تنفيذ برامج ناجحة يعتمد على التعاون الوثيق مع البلدان المانحة وبلدان البرامج.
    Ello dependía de la disponibilidad de los inspectores y la disposición de sus autoridades nacionales respectivas a que prestaran sus servicios a las Naciones Unidas. UN ذلك أنه كان يعتمد على توافر فرادى المفتشين واستعداد السلطات الوطنية لكل منهم لإتاحة خدماتهم للأمم المتحدة.
    Explicó que la sostenibilidad de los aprovisionamientos de drogas dependía de la rapidez en que podían reducirse los gastos. UN وأوضح أن استدامة اﻹمداد باﻷدوية تتوقف على مدى السرعة التي يمكن بها تخفيض التكاليف.
    También se señaló que la eficacia de los distintos mecanismos dependía de la voluntad política de los gobiernos. UN كما لاحظوا أن فعالية الآليات المختلفة تتوقف على الإرادة السياسية للحكومات.
    A medida que disminuía la proporción de la población que dependía de la ayuda humanitaria, era evidente que aumentaba la demanda de servicios de desarrollo del PNUD. UN ومن الواضح أنه بانحسار نسبة السكان الذين يعتمدون على المساعدة الإنسانية، فإن الطلب ازداد على خدمات التنمية التي يقدمها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Entre otras prioridades, los miembros del Consejo mencionaron el fortalecimiento de la Policía Nacional de Haití y las instituciones nacionales de justicia, y confirmaron también que la estabilidad duradera en Haití dependía de la mejora de las condiciones socioeconómicas. UN وأشاروا ضمن الأولويات الأخرى إلى تعزيز الشرطة الوطنية الهايتية والمؤسسات القضائية الوطنية. وأكدوا أيضا على أن استمرار الاستقرار في هايتي رهين بتحسن الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية.
    El éxito dependía de la cooperación internacional para impedir que los delincuentes encontraran refugio seguro en los lugares donde menos reglamentación había. UN وأشاروا إلى أن النجاح يتوقّف على التعاون الدولي على الحيلولة دون عثور المجرمين على ملاذات آمنة في البيئات التي تخضع لأدنى قدر من الضوابط الرقابية.
    En el caso de una reclamación, la carta de crédito no pudo ser aceptada porque el pago por los trabajos realizados dependía de la terminación final del proyecto, que fue suspendido tras la invasión de Kuwait por el Iraq. UN وفي إحدى المطالبات تعذر الوفاء بالالتزام بموجب خطاب الاعتماد لأن دفع ثمن العمل المنجز كان مرهوناً بالإنجاز النهائي للمشروع الذي توقف عند غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Recordando que la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible reconoció también que la aplicación del desarrollo sostenible dependía de la participación activa de los sectores público y privado, y reconociendo que la activa participación del sector privado puede contribuir al logro del desarrollo sostenible, UN وإذ تشير إلى أن مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، الذي عقد في عام 2012، أقر بأن تنفيذ التنمية المستدامة هو رهن المشاركة الفعالة للقطاعين العام والخاص، وإذ تعترف بأن المشاركة الفعالة للقطاع الخاص قادرة على الإسهام في تحقيق التنمية المستدامة،
    No obstante, se veía restringido por un problema de financiación, pues el Foro no formaba parte del presupuesto ordinario de la UNCTAD y dependía de la financiación externa de los donantes. UN بيد أن التمويل شكَّل أحد الإعاقات التي واجهت المنتدى، لأنه لم يأت من الميزانية العادية للأونكتاد بل اعتمد على التمويل الخارجي من المانحين.
    La Ministra mencionó que ni siquiera disponía de un abogado o experto jurídico en el Ministerio, y que dependía de la ayuda de dos licenciados en derecho. UN وبينت الوزيرة أنه لا يوجد في الوزارة حتى محامٍ واحد أو خبير قانوني واحد وأنها كانت تعتمد على المساعدة التي يقدمها خريجان من كلية الحقوق.
    No había sido el propósito de la Corte indicar que la existencia de obligaciones erga omnes dependía de la existencia de instrumentos multilaterales o que las disposiciones de los instrumentos multilaterales se aplicaban necesariamente erga omnes. UN ولم تكن المحكمة تقصد اﻹشارة إلى أن وجود التزامات إزاء الكافة متوقف على وجود صكوك متعددة اﻷطراف، أو أن أحكام الصكوك المتعددة اﻷطراف تطبق بالضرورة أحكاما آمرة.
    En lo que respecta a las tres recomendaciones que no se habían aplicado plenamente, la aplicación dependía de la realización de proyectos a mediano plazo que incluían reformas profundas o una evaluación a fondo de las necesidades. UN وفيما يتعلق بالتوصيات الثلاث التي لم تُنفذ بالكامل، كان التنفيذ متوقفا على الشروع في تنفيذ مشاريع متوسطة الأجل تنطوي على إصلاحات عميقة أو تقييمات متعمقة للاحتياجات.
    Mi vida dependía de la fricción entre el calzado y el granito liso. TED كانت حياتي متوقفة على الاحتكاك بين حذاء التسلق والجرانيت الأملس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد