ويكيبيديا

    "dependía del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يتوقف على
        
    • يعتمد على
        
    • تتوقف على
        
    • الذي يشترون
        
    • يتوقّف على
        
    • تتوقَّف على
        
    El logro de una paz amplia y duradera en la región dependía del desarrollo económico. UN وأضافت قائلة إن تحقيق سلام شامل ودائم في المنطقة يتوقف على التنمية الاقتصادية.
    También dependía del marco institucional de la política comercial que hubiera en el país respectivo. UN كما يتوقف على اﻹطار المؤسسي للسياسات التجارية في البلد المعني.
    Se sobrentendía que la utilización de medios electrónicos de comunicación dependía del acuerdo de los interesados. UN فمن المفهوم أن استعمال وسائل الاتصال الالكترونية يتوقف على اتفاق اﻷطراف المعنية.
    En muchas zonas, el desplazamiento fuera de las capitales de provincia dependía del transporte aéreo militar internacional. UN وفي كثير من المناطق، كان التنقل خارج العواصم في الأقاليم يعتمد على النقل الجوي العسكري الدولي.
    Además, la actualización del sistema de videoconferencias se aplazó a 2013, ya que dependía del mejoramiento del sistema de iluminación de los locales completado en 2012. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم تأجيل تحديث التداول بالفيديو إلى عام 2013، لأنه يعتمد على تحسين إضاءة المباني الذي أنجز في عام 2012.
    Lo que se necesitaba para una aplicación efectiva dependía del asunto. UN وضرورة التنفيذ الفعال تتوقف على القضية المعنية.
    El Sr. Kartashkin añadió que la existencia de una minoría no dependía del reconocimiento por el Estado sino que se definía por circunstancias objetivas. UN وأضاف السيد كارتشكين أن وجود الأقلية لا يتوقف على اعتراف الدولة بها ولكن تحدده الظروف الموضوعية.
    No obstante, la forma de cooperación que se adoptara dependía del tipo de industria, los recursos de las empresas y los objetivos de la alianza prevista. UN ولكن شكل التعاون الذي يمكن اعتماده يتوقف على نوع الصناعة وموارد الشركات وأهداف التحالف المتوخاة.
    Se observó también que el éxito del programa dependía del grado de apoyo que se le daba. UN وأشير أيضا إلى أن نجاح البرنامج يتوقف على مستوى الدعم المقدم له.
    Se observó también que el éxito del programa dependía del grado de apoyo que se le daba. UN وأشير أيضا إلى أن نجاح البرنامج يتوقف على مستوى الدعم المقدم له.
    La consecución de los objetivos de desarrollo para el Milenio en los PMA dependía del fomento de la gestión por los propios países de las actividades de asistencia y de una mejor coordinación de éstas. UN فبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في أقل البلدان نمواً يتوقف على تعزيز الملكية الوطنية والارتقاء بتنسيق أنشطة المعونة.
    Intentaron volver a ver a su hijo pero fue en vano, y se les informó de que todo dependía del comportamiento de ellos. UN وبذلا جهوداً حثيثة لمقابلته دون جدوى، وأُبلغا بأن هذا الأمر يتوقف على سلوكهما.
    Los miembros del Consejo de Seguridad y del Consejo de Paz y Seguridad destacaron que la seguridad a largo plazo de Somalia dependía del desarrollo del ejército nacional. UN وشدد أعضاء مجلس الأمن ومجلس السلم والأمن على أن أمن الصومال في المدى البعيد يعتمد على تطوير الجيش الوطني الصومالي.
    Que dependía del gran jurado para separarnos. Open Subtitles الأحمر: الذي كان يعتمد على لجنة التحكيم الكبرى لفصلنا.
    La aplicación de los principios fundamentales que figuraban en todos los instrumentos de las Naciones Unidas, como la paz y el desarrollo, dependía del reconocimiento del derecho a la libre determinación, el cual debía considerarse, por consiguiente, como una prioridad. UN ذلك أن تنفيذ المبادئ اﻷساسية المنصوص عليها في جميع صكوك اﻷمم المتحدة، مثل السلم والتنمية، يعتمد على إقرار الحق في تقرير المصير الذي ينبغي أن يُنظر اليه، بالتالي، على أنه أولوية.
    Además, se dejaron para el bienio siguiente 14 publicaciones técnicas porque su realización dependía del establecimiento de un mecanismo de vigilancia para la ejecución del Programa de Hábitat II aprobado en la Segunda Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Asentamientos Humanos. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تم إرجاء ١٤ نشرة تقنية إلى فترة السنتين القادمة، حيث أن تنفيذها يعتمد على إنشاء آلية لرصد تنفيذ جدول أعمال الموئل الذي تم اعتماده في مؤتمر اﻷمم المتحدة الثاني للمستوطنات البشرية.
    Por otra parte, informó a la Junta de que la ejecución efectiva del programa de trabajo del Instituto para el bienio en curso dependía del monto de las contribuciones al Fondo Fiduciario del Instituto. UN وفضلا عن ذلك، أبلغت المديرة المجلس بأن التنفيذ الفعال لبرنامج عمل المعهد لفترة السنتين الحالية يعتمد على مقدار التبرعات المقدمة للصندوق الاستئماني للمعهد.
    Señaló que el FNUAP dependía del asesoramiento y la dirección de la Junta, y a la vez que señaló con beneplácito que la cuestión de los recursos había sido una de las preocupaciones principales de la Junta durante el año, reiteró la necesidad de que aumentaran. UN وأشارت إلى أن صندوق السكان يعتمد على المشورة والتوجيه المقدمين من المجلس. وكررت تأكيد الحاجة إلى زيادة الموارد، وأعربت عن سعادتها إذ لاحظت أن مسألة الموارد كانت محط اهتمام المجلس خلال السنة.
    Se señaló que la evolución de los precios en el corto plazo dependía del grado de recuperación de la economía mundial. UN وأشير إلى أن الصورة المرتقبة للأسعار في الأجل القصير تتوقف على مدى انتعاش الاقتصاد العالمي.
    Un participante observó que la capacidad del Consejo de Seguridad para responder eficazmente a crisis en rápida evolución dependía del nivel de cohesión política de sus miembros. UN ولاحظ أحد المشاركين أن قدرة مجلس الأمن على التصدي بفعالية للأزمات المتسارعة تتوقف على درجة التلاحم السياسي في صفوفه.
    En relación con ello se señaló que, para atender a la solicitud de la Asamblea General, la CAPI debía determinar los gastos reales de los funcionarios en un lugar de destino determinado; ello dependía del lugar donde hicieran efectivamente sus compras y no de la definición abstracta del lugar de destino. UN وأشير في هذا الصدد إلى أن لجنة الخدمة المدنية الدولية اضطرت، من أجل تنفيذ طلب الجمعية العامة، إلى تحديد النفقات الفعلية للموظفين في أي مقر من مقار العمل، واستند ذلك إلى المكان الذي يشترون منه أغراضهم بالفعل وليس إلى التعريف النظري المجرد لمقر العمل.
    Respecto de esta última cuestión se observó que, a pesar de que en varios países se habían tomado diversas decisiones judiciales, mucho dependía del régimen jurídico específico y de las disposiciones constitucionales reales. UN ولوحظ فيما يتعلق بهذه النقطة الأخيرة أنه، بالرغم من صدور مجموعة من الأحكام القضائية في بلدان مختلفة، فإن الكثير يتوقّف على النظام القانوني المحدّد وعلى الأحكام الدستورية الفعلية.
    Se explicó que el nivel de fiabilidad dependía del sistema de información y que correspondía a las partes elegir el nivel de fiabilidad que se adecuara a sus respectivas operaciones. UN وأُوضِح أنَّ درجة الموثوقية تتوقَّف على نظام المعلومات، وأنَّ من شأن الطرفين أن يختارا درجة الموثوقية المناسبة لمعاملاتهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد