El éxito de otras actividades de desarrollo dependía en gran medida de ella. | UN | وأكد أن نجاح الأنشطة الإنمائية الأخرى يتوقف إلى حد بعيد على المحاسبة. |
Por lo general, llevaba de dos a tres días entregar los botiquines, pero eso dependía en gran medida de la disponibilidad y horarios de los vuelos aéreos. | UN | وعادة ما يستغرق تسليم المجموعات يومين أو ثلاثة أيام، ولكن هذا يتوقف إلى حد كبير على مدى توافر الرحلات الجوية ومواعيدها. |
Uno de los defectos del artículo 11 es que el sistema dependía en gran medida de la presentación de reclamaciones. | UN | ومن أوجه الضعف الكامنة في المادة 11 هو أن النظام يعتمد إلى حد كبير على تقديم شكاوى. |
Se informó a la Comisión Consultiva que ese proceso dependía en gran parte de las fechas en que se presentaran los estados financieros a la Junta. | UN | وقد أبلغت اللجنة الاستشارية بأن العملية تتوقف إلى حد بعيد على توقيت تقديم البيانــات المالية إلى المجلس. |
La eficiencia comercial dependía en gran medida de la existencia de un sólido marco reglamentario interno, y también del conocimiento por parte de quienes participaban en el comercio internacional de la forma en que se desarrollaba este comercio. | UN | فالكفاءة في التجارة تعتمد إلى حد بعيد على وجود اطار تنظيمي داخلي سليم وكذلك على وعي أولئك المعنيين بالتجارة الدولية بالطريقة التي تُدار بها التجارة الدولية. |
Indiqué que la respuesta positiva de la comunidad internacional dependía en parte de la continua mejora de la situación de los derechos humanos en la República Democrática del Congo. | UN | كما أوضحتُ أن تجاوب المجتمع الدولي يتوقف في جزء منه على استمرار تحسن حالة حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
El Director Ejecutivo Adjunto hizo hincapié en que el futuro del Fondo dependía en gran parte de los recursos movilizados y del presupuesto de apoyo necesarios para que el Fondo llevara a cabo su mandato. | UN | وأكد نائب المديرة التنفيذية أن مستقبل الصندوق يعتمد بشكل كبير على الموارد المعبأة وعلى ميزانية الدعم اللازمين لتنفيذ الولاية المنوطة به. |
Por lo general, llevaba de dos a tres días entregar los botiquines, pero eso dependía en gran medida de la disponibilidad y horarios de los vuelos aéreos. | UN | وعادة ما يستغرق تسليم المجموعات يومين أو ثلاثة أيام، ولكن هذا يتوقف إلى حد كبير على مدى توافر الرحلات الجوية ومواعيدها. |
El tiempo invertido dependía en buena medida de si una persona tenía padres u otros familiares ancianos. | UN | أما الوقت المستغرَق في رعاية المسنين فكان يتوقف إلى حدٍ كبير على ما إذا كان الفرد له والدان مسنان أو أقارب مسنون آخرون. |
Como esto dependía en gran medida de una correcta fijación del precio del agua, la comercialización de los servicios de abastecimiento de agua, incluida la reforma del sistema de tarifas, se consideraba una opción importante. | UN | ولأن رفع كفاءة استخدام المياه يتوقف إلى حد كبير على تسعير مناسب للمياه، فقد اعتبر إضفاء الطابع التجاري على شركات المياه، بما في ذلك تنقيح أنظمة التعريفات، أحد البدائل المهمة. |
Aun teniendo en cuenta que el respeto de los derechos de las mujeres y los niños en los territorios ocupados dependía en gran medida de la religión, las costumbres sociales y las tradiciones familiares, se necesitaba una labor legislativa decidida para mantener y hacer efectivos esos derechos. | UN | ومعلوم أن احترام حقوق المرأة والطفل في اﻷراضي المحتلة يتوقف إلى حد بعيد على الدين والعادات الاجتماعية والتقاليد اﻷسرية، ولكن يتعين بذل جهود تشريعية حازمة ﻹعمال هذه الحقوق. |
El Sr. Galicki estimó que el hecho de que las palabras se convirtieran en incitación a la discriminación racial dependía, en gran parte, de las circunstancias y la forma en que se pronunciasen. | UN | وارتأى السيد غاليسكي أنه تجاوز الخط من مجرد الكلام إلى التحريض على التمييز العنصري يتوقف إلى حد كبير على الظروف التي تم فيها التفوّه بالعبارات ذات الصلة وكيفية التفوه بها. |
80. El representante de Cuba dijo que la consecución de progresos en el desarrollo dependía en gran medida de la celeridad con que se cerrara la brecha entre retórica y realidad. | UN | 80- وقال ممثل كوبا إن إحراز التقدم في التنمية يتوقف إلى حد كبير على مدى الإسراع بسد الثغرة بين الأقوال والأفعال. |
Puso de relieve que el FNUAP dependía en alto grado del liderazgo y la orientación que proporcionaba la Junta Ejecutiva. | UN | وأكدت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يعتمد إلى حد كبير على قيادة المجلس التنفيذي وتوجيهه. |
Puso de relieve que el FNUAP dependía en alto grado del liderazgo y la orientación que proporcionaba la Junta Ejecutiva. | UN | وأكدت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يعتمد إلى حد كبير على قيادة المجلس التنفيذي وتوجيهه. |
La vulnerabilidad de las PYMES dependía en gran medida de su posición en la cadena de valor. | UN | فتَعَرُّض المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم للمخاطر يعتمد إلى حد كبير على مركزها في سلسلة القيمة. |
Se hizo referencia a ejemplos concretos de ese tipo de transformación en África, ya que el proceso de transformación dependía en gran medida de la financiación. | UN | وأشير إلى حالات فعلية حدث فيها مثل هذا التحول في أفريقيا، لأن عملية التحول تتوقف إلى حد كبير على التمويل. |
Además, la eficacia de los planes de seguridad de la policía dependía en gran medida de la seguridad complementaria ofrecida por el PPP. | UN | بالإضافة إلى ذلك، كانت فعالية الخطط الأمنية التي وضعتها الشرطة تتوقف إلى حد بعيد على الأمن التكميلي الذي يوفره حزب الشعب الباكستاني. |
Sin embargo, se informó a la Junta de que el proceso mensual dependía en gran medida de la cooperación de las organizaciones afiliadas y las limitaciones de sus sistemas, que a su vez limitan su capacidad para pasar a un proceso mensual. | UN | ومع ذلك، أُبلغ المجلس بأن عملية الإبلاغ شهريا تتوقف إلى حد كبير على تعاون المنظمات الأعضاء وعلى القيود التي تنطوي عليها نظمها والتي تحد بدورها من قدرتها على الانتقال إلى عملية شهرية. |
Así pues, para poder ejecutar sus programas con resultados satisfactorios y reduciendo al mínimo el riesgo de mala gestión financiera, el UNICEF dependía en gran medida de entidades homólogas fuertes que tuvieran una capacidad adecuada. | UN | فكانت اليونيسيف تعتمد إلى حد كبير على نظرائها الأقوياء ممن تتوافر لهم القدرة الكافية على تنفيذ برامجها بنجاح مع التقليل من أخطار سوء الإدارة المالية. |
Apuntó la experiencia de las Naciones Unidas en otros contextos de transición, que demostraba que el éxito de cualquier reforma dependía en gran medida del grado de apoyo en toda la sociedad. | UN | وأشار إلى الخبرة التي اكتسبتها الأمم المتحدة في سياق عمليات انتقال أخرى، وبينت أن نجاح أي إصلاح يتوقف في جزء كبير منه على درجة الدعم الذي يحظى به من جميع أفراد المجتمع. |
Desde su creación, la División de Población y la División de Estadística del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría eran las principales fuentes de estimaciones y proyecciones demográficas mundiales fiables; sin embargo, su labor dependía en gran medida de los sistemas nacionales de recopilación de datos, que a menudo ofrecían información deficiente sobre la migración, en términos cualitativos o cuantitativos. | UN | وقد ظلت شعبتا السكان والإحصاءات التابعتان لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية تشكلان، منذ إنشائهما، المصدرين الرئيسيين للتقديرات والتوقعات الديموغرافية العالمية؛ إلا أن عملهما يعتمد بشكل مكثف على النظم الوطنية لجمع البيانات التي كثيرا ما تنتج بيانات ناقصة من حيث النوع أو الكم. |
Un jefe de misión explicó que la posibilidad de limitar ese riesgo dependía en gran medida de la coordinación entre los Secretarios Generales Adjuntos de los dos Departamentos. | UN | وأوضح أحد رؤساء البعثات أن تخفيف تلك المخاطر يعتمد اعتمادا كبيرا على التنسيق بين وكيلي الإدارتين. |
Los Presidentes destacaron que la estabilidad en Europa dependía en gran medida del restablecimiento de la paz y del fortalecimiento de la cooperación en la península de los Balcanes. | UN | وشددوا على أن إقامة الاستقرار في أوروبا يعتمد الى حد كبير على استعادة السلام وتعزيز التعاون في شبه جزيرة البلقان. |