Tomando nota de que la presentación de los datos incluidos en los cuestionarios relativos a los informes anuales depende de la capacidad de los Estados de reunir y compilar la información sobre el uso indebido de drogas, | UN | وإذ تلاحظ أن تقديم بيانات استبيان التقارير السنوية يتوقف على قدرة الدول على جمع وتنسيق المعلومات عن تعاطي العقاقير، |
La creación de un Estado exitoso depende de la capacidad de sus instituciones para actuar con madurez y responsabilidad frente a retos compartidos. | UN | إن إقامة دولة ناجحة يتوقف على قدرة مؤسساتها على العمل بشكل ناضج ومسؤول في مواجهة التحديات المشتركة. |
No obstante, dado que el Consejo no dispone de mecanismos de ejecución de la ley propios, depende de la capacidad de los Estados para aplicar sus resoluciones. | UN | وبما أن المجلس يفتقر إلى آليات التنفيذ الخاصة به، فإنه مع ذلك يعتمد على قدرة الدول على تنفيذ قراراته. |
Además, el ritmo de trabajo de la Corte depende de la capacidad de los miembros - algunos de los cuales no tienen el francés ni el inglés como lengua materna - de seguir las actuaciones en esos idiomas. | UN | وفضلا عن ذلك فإن سير عمل المحكمة يعتمد على قدرة أعضائها على متابعة اﻹجراءات باللغتين المذكورتين، رغم أن اللغة اﻷم بالنسبة لبعضهم ليست الفرنسية ولا اﻹنكليزية. |
Que el Gobierno pueda hacer realidad la seguridad, los servicios públicos y el entorno normativo necesarios para el desarrollo humano sostenible depende de la capacidad de su sistema de administración pública. | UN | فقدرة الحكومة على كفالة الأمن وتوفير الخدمات العامة والبيئة التنظيمية اللازمة للتنمية البشرية المستدامة تتوقف على قدرة نظام الإدارة العامة بها. |
Es complejo por las características del tema y por las interdependencias que supone y es colectivo porque su eficacia depende de la capacidad de todos los Estados Miembros de respetar y cumplir sus obligaciones. | UN | معقد في موضوعه وتشعباته، وجماعي بمعنى أن فعاليته تعتمد على قدرة جميع الدول الأعضاء على احترام التزاماتها والوفاء بها. |
Los análisis sectoriales realizados por la UNCTAD indican que la capacidad de participar y beneficiarse de esos sectores nuevos y dinámicos depende de la capacidad de producción, la competitividad, el acceso a los mercados y las condiciones para la entrada. | UN | وتشير الاستعراضات القطاعية التي أجراها الأونكتاد إلى أن القدرة على المشاركة والاستفادة من القطاعات الجديدة والدينامية تعتمد على القدرة الإنتاجية، والقدرة على المنافسة، والوصول إلى الأسواق، وشروط الدخول إليها. |
La paz a menudo depende de la capacidad de curar las heridas del pasado y restablecer la confianza en la capacidad del Estado para hacer justicia y proteger a sus ciudadanos. | UN | فالسلام غالبا ما يتوقف على القدرة على تضميد جراح الماضي واستعادة الاطمئنان إلى قدرة الدولة على إقامة العدل وحماية مواطنيها والثقة فيها. |
La existencia a largo plazo de los programas de las organizaciones no gubernamentales depende de la capacidad de esas organizaciones de alcanzar un grado mayor autosuficiencia. | UN | فوجود برامج تلك المنظمات في اﻷجل الطويل يتوقف على قدرتها على تحقيق قدر أكبر من الاكتفاء الذاتي. |
En ese contexto, mucho depende de la capacidad de las empresas para introducir innovaciones y mantenerse a la par de la productividad en el resto del mundo. | UN | وفي هذا السياق، فإن الكثير سيتوقف على مقدرة المؤسسات على الابتكار ومسايرة مستويات اﻹنتاجية العالمية. |
La responsabilidad primordial en cuando a las actividades relativas a las minas recae en los responsables de su sembrado, La amplitud en que se pide asistencia a la comunidad internacional depende de la capacidad de las partes locales involucradas en asumir esas obligaciones. | UN | والمدى الذي ينبغي فيه دعوة المجتمع الدولي لتقديم المساعدة في اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام يتوقف على قدرة اﻷطراف المحلية المعنية على أن تتحمل بنفسها هذه الالتزامات. |
El éxito que puedan lograr las Naciones Unidas en la lucha contra el racismo depende de la capacidad de los Estados Miembros de comprender y de apreciar la diversidad de los demás. | UN | وأضاف أن النجاح الذي ستحققه اﻷمم المتحدة في مكافحة العنصرية يتوقف على قدرة الدول اﻷعضاء على تفهم وتقدير التنوع في اﻵخرين. |
Es mucho lo que depende de la capacidad de las Naciones Unidas -- esto es, de nuestra capacidad -- para alcanzar un nuevo consenso sobre la seguridad colectiva. | UN | والكثير في ذلك يتوقف على قدرة الأمم المتحدة - أي نحن - على التوصل إلى توافق آراء جديد بشأن الأمن الجماعي. |
Sin embargo, el mantenimiento del efecto de seguridad que crean estas operaciones depende de la capacidad de las fuerzas de seguridad nacional afganas, y en particular de la Policía Nacional Afgana, que en la actualidad no cuenta con los efectivos ni la profesionalidad adecuados. | UN | إلا أن الحفاظ على التأثير الأمني الذي أحدثته هذه العمليات يتوقف على قدرة قوات الأمن الوطنية الأفغانية والشرطة الوطنية الأفغانية على نحو خاص، التي هي حاليا قاصرة من حيث العدد والكفاءة المهنية. |
La preservación de la confianza pública en cualquier sistema de justicia depende de la capacidad de ese sistema de defender el estado de derecho y los principios de la justicia natural. | UN | إن الحفاظ على الثقة العامة في أي نظام للعدالة يتوقف على قدرة ذلك النظام على إعلاء شأن سيادة القانون ومبادئ العدالة الطبيعية. |
Se ha podido comprobar que el logro de buenos resultados depende de la capacidad de todos los miembros del sistema de las Naciones Unidas de integrarse plenamente en el equipo. | UN | ولقد ظهر أن النجاح يعتمد على قدرة أعضاء منظومة اﻷمم المتحدة بأسرهم على إشراك أنفسهم إشراكا كاملا في العمل الذي يتسم بروح الفريق. |
139. El cumplimiento sin tropiezos de las prioridades operacionales depende de la capacidad de la Oficina para fortalecer la rendición de cuentas. | UN | 139- كما إن تنفيذ الأولويات العملياتية السلس يعتمد على قدرة المكتب على تعزيز المساءلة داخله. |
Como demuestra la experiencia generalmente compartida, un sistema sólido de control de las exportaciones depende de la capacidad y de la voluntad política de los países para adoptar normas y principios comunes, y la cooperación regional es capital. | UN | وكما تثبت التجربة المشتركة على نطاق واسع، فإن نظاماً سليماً لضبط الصادرات يعتمد على قدرة البلدان وإرادتها السياسية على اعتماد قواعد ومبادئ مشتركة، والتعاون الإقليمي ذو أهمية قصوى. |
Sin embargo, la cobertura por los medios de comunicación de las cuestiones del cambio climático depende de la capacidad de los periodistas de escribir artículos sobre los temas ambientales y de traducir los términos técnicos a un lenguaje que el público pueda entender con facilidad. | UN | غير أن التغطية الإعلامية لقضايا تغير المناخ تتوقف على قدرة الصحفيين على كتابة مقالات عن قضايا البيئة وترجمة المصطلحات التقنية إلى اللغة التي يسهل على الناس فهمها. |
Partiendo de la base del efecto de las rentas mineras sobre los parámetros macroeconómicos, el analista sugiere que la competitividad de las operaciones extractivas depende de la capacidad del Estado de separar la lógica de la producción minera de las limitaciones sociales regionales o de una redistribución cliente-lista de la renta. | UN | واستنادا الى آثار ريع المعادن على بارامترات الاقتصاد الكلي، يرى التحليل أن تنافسية عمليات التعدين تتوقف على قدرة الدولة على فصل منطق انتاج المعادن عن القيود الاجتماعية الاقليمية أو عن إعادة توزيع الريع على اﻷتباع. |
10. Reconoce que la participación efectiva depende de la capacidad de expresarse libremente y de la libertad de buscar, recibir y difundir información e ideas de toda índole, e insta a los gobiernos a que faciliten la participación efectiva de las mujeres en los niveles decisorios de las instituciones nacionales, regionales e internacionales, con inclusión de los mecanismos para la prevención, la gestión y la solución de los conflictos; | UN | 10- تقر بأن المشاركة الفعالة تتوقف على قدرة الإنسان على التعبير عن آرائه بحرية وعلى حريته في التماس جميع أنواع المعلومات والأفكار وفي تلقيها ونقلها إلى الآخرين، وتحث الحكومات على تيسير مشاركة المرأة مشاركة فعالة في عملية اتخاذ القرارات على جميع المستويات في المؤسسات الوطنية والإقليمية والدولية، بما في ذلك في آليات إدارة المنازعات وتسويتها والحيلولة دون حدوثها؛ |
Esto facilitaría también el papel de la comunidad internacional por cuanto la capacidad de la UNOMIL para cumplir el mandato que le confirió el Consejo de Seguridad depende de la capacidad del ECOMOG para cumplir sus funciones con arreglo al Acuerdo de Cotonú. | UN | وسيسهل ذلك أيضا دور المجتمع الدولي، ﻷن قدرة بعثة المراقبة على أداء الولاية التي أناطها بها مجلس اﻷمن تعتمد على قدرة فريق المراقبين العسكريين على الوفاء بمسؤولياته طبقا لاتفاق كوتونو. |
No obstante, la información de los medios de comunicación sobre el cambio climático depende de la capacidad de los periodistas de escribir artículos sobre esas cuestiones y de explicar los términos técnicos a la opinión pública con un lenguaje fácilmente comprensible. | UN | ومع ذلك، فإن تغطية وسائل الإعلام لمواضيع تغير المناخ تعتمد على قدرة الصحفيين على كتابة المقالات المتعلقة بقضايا البيئة وترجمة المصطلحات التقنية إلى لغات يفهمها الجمهور بسهولة. |
El proceso depende de la capacidad real de los países de estimar sus propias necesidades, así como de la capacidad de la comunidad de donantes de brindar asistencia financiera y técnica oportuna. | UN | وهذه العملية تعتمد على القدرة الفعلية للبلدان في تقدير احتياجاتها وكذلك قدرة المجتمع المانح على تقديم المساعدة المالية والتقنية في الوقت المحدد(27). |
Si bien la ley estipula que el derecho a este tipo de remuneración rige durante el primer año de vida del niño solo se ejerce parcialmente y ello depende de la capacidad económica de cada cantón o municipio. | UN | فعلى الرغم من نص القانون على إعمال هذا الحق لمدة سنة واحدة بعد مولد الطفل، لم يفعَّل هذا الحق إلا جزئياً، وهو يتوقف على القدرة الجزئية لفرادى الكانتونات أو البلديات. |
La propia supervivencia de Singapur, un pequeño país de economía abierta, depende de la capacidad de sus órganos estatales para adaptarse a los cambios que se producen en el mundo. | UN | ٣٤ - وبقاء سنغافورة ذاته، وهي بلد صغير ذو اقتصاد مفتوح، يتوقف على قدرتها على التكيف مع التغيرات التي تحدث في العالم. |
En ese contexto, mucho depende de la capacidad de las empresas para introducir innovaciones y mantenerse a la par de la productividad en el resto del mundo. | UN | وفي هذا السياق، فإن الكثير سيتوقف على مقدرة المؤسسات على الابتكار ومسايرة مستويات اﻹنتاجية العالمية. |